Ash Beckham: We're all hiding something. Let's find the courage to open up

236,626 views ・ 2014-02-21

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Mateusz Radziwonowicz Korekta: Rysia Wand
00:12
I'm going to talk to you tonight
0
12580
1768
Opowiem wam dziś o "wychodzeniu z szafy".
00:14
about coming out of the closet,
1
14348
1696
00:16
and not in the traditional sense,
2
16044
1212
Nie tylko w tradycyjnym znaczeniu,
00:17
not just the gay closet.
3
17256
2312
czyli o ujawnianiu orientacji seksualnej.
00:19
I think we all have closets.
4
19568
2054
Sądzę, że wszyscy mamy swoje metaforyczne "szafy".
00:21
Your closet may be telling someone
5
21622
1892
Twoim brzemieniem może być wyznanie komuś miłości,
00:23
you love her for the first time,
6
23514
2222
00:25
or telling someone that you're pregnant,
7
25736
2146
przyznanie się, że jest się w ciąży,
00:27
or telling someone you have cancer,
8
27882
2532
oznajmienie, że masz raka
00:30
or any of the other hard conversations
9
30414
2031
i wszelkiego typu inne trudne rozmowy,
00:32
we have throughout our lives.
10
32445
2266
które musimy w życiu odbyć.
00:34
All a closet is is a hard conversation,
11
34711
3670
Ujawnianie się to po prostu trudna rozmowa
00:38
and although our topics may vary tremendously,
12
38381
3054
i choć jej temat może być bardzo różny,
00:41
the experience of being in
13
41435
1672
samo uczucie skrywania tajemnicy i jej ujawniania jest uniwersalne.
00:43
and coming out of the closet is universal.
14
43107
3331
00:46
It is scary, and we hate it, and it needs to be done.
15
46438
5592
To straszne, nieprzyjemne przeżycie, jednak trzeba się go podjąć.
00:52
Several years ago,
16
52030
1369
Kilka lat temu pracowałam w South Side Walnut Cafe,
00:53
I was working at the South Side Walnut Cafe,
17
53399
3771
00:57
a local diner in town,
18
57170
2071
miejscowej restauracji.
00:59
and during my time there I would go through phases
19
59241
2715
Przechodziłam wtedy przez kolejne fazy nasilenia lesbijskiej bojowości.
01:01
of militant lesbian intensity:
20
61956
3565
(Śmiech)
01:05
not shaving my armpits,
21
65521
1775
Nie goliłam pach,
01:07
quoting Ani DiFranco lyrics as gospel.
22
67296
3549
cytowałam teksty Ani Difranco jak ewangelię.
01:10
And depending on the bagginess of my cargo shorts
23
70845
2255
Zależnie od tego, czy miałam luźne spodnie
01:13
and how recently I had shaved my head,
24
73100
2700
i tego, jak dawno goliłam głowę,
01:15
the question would often be sprung on me,
25
75800
1527
często byłam zaskakiwana pewnym pytaniem,
01:17
usually by a little kid:
26
77327
2083
zadawanym szczególnie przez dzieci:
01:19
"Um, are you a boy or are you a girl?"
27
79410
5167
"Jesteś chłopcem czy dziewczynką?".
01:24
And there would be an awkward silence at the table.
28
84577
2672
Zapadała wtedy niezręczna cisza.
01:27
I'd clench my jaw a little tighter,
29
87249
2423
Zaciskałam mocniej zęby, mocniej ściskając dzbanek z kawą.
01:29
hold my coffee pot with a little more vengeance.
30
89672
3119
01:32
The dad would awkwardly shuffle his newspaper
31
92791
2837
Ich tata z zakłopotaniem szeleścił gazetą,
01:35
and the mom would shoot a chilling stare at her kid.
32
95628
2318
a mama karciła dziecko chłodnym spojrzeniem.
01:37
But I would say nothing,
33
97946
1704
Nic wtedy nie odpowiadałam,
01:39
and I would seethe inside.
34
99650
2236
ale w środku się gotowałam.
01:41
And it got to the point where every time I walked up
35
101886
1648
Doszło do tego,
01:43
to a table that had a kid anywhere between three and 10 years old, I was ready to fight.
36
103534
4028
że podchodząc do stolików z dziećmi między 3 a 10 rokiem życia,
już szykowałam się do walki.
01:47
(Laughter)
37
107562
1446
(Śmiech)
01:49
And that is a terrible feeling.
38
109008
2248
To okropne uczucie.
01:51
So I promised myself, the next time, I would say something.
39
111256
3848
Przyrzekłam sobie, że następnym razem się odezwę.
01:55
I would have that hard conversation.
40
115104
2368
Że odbędę tę trudną rozmowę.
01:57
So within a matter of weeks, it happens again.
41
117472
2551
Za kilka tygodni znów do tego doszło.
02:00
"Are you a boy or are you a girl?"
42
120023
2772
"Jesteś chłopcem czy dziewczynką?"
02:02
Familiar silence, but this time I'm ready,
43
122795
3153
Znajoma cisza, jednak wtedy byłam gotowa.
02:05
and I am about to go all Women's Studies 101
44
125948
3951
Już miałam dać im pełen wykład o feminizmie.
02:09
on this table. (Laughter)
45
129899
2338
(Śmiech)
02:12
I've got my Betty Friedan quotes.
46
132237
2500
Miałam cytaty z Betty Friedan.
02:14
I've got my Gloria Steinem quotes.
47
134737
1798
Miałam cytaty z Glorii Steinem.
02:16
I've even got this little bit from "Vagina Monologues" I'm going to do.
48
136535
3298
Nawet miałam w zanadrzu kawałek z "Monologów waginy".
02:19
So I take a deep breath and I look down
49
139833
3595
Wzięłam głęboki wdech i zobaczyłam
02:23
and staring back at me is a four-year-old girl in a pink dress,
50
143428
4379
wpatrzoną we mnie 4-letnią dziewczynkę w różowej sukience.
02:27
not a challenge to a feminist duel,
51
147807
2045
Żadne wyzwanie feministek na pojedynek,
02:29
just a kid with a question:
52
149852
2560
zwykłe dziecko z pytaniem:
02:32
"Are you a boy or are you a girl?"
53
152412
2371
"Jesteś chłopcem czy dziewczynką?".
02:34
So I take another deep breath,
54
154783
1645
Znów wzięłam głęboki oddech,
02:36
squat down to next to her, and say,
55
156428
1367
przykucnęłam przy niej i powiedziałam:
02:37
"Hey, I know it's kind of confusing.
56
157795
2122
"Wiesz, to trochę skomplikowane.
02:39
My hair is short like a boy's,
57
159917
1762
Mam krótkie włosy, tak jak chłopcy,
02:41
and I wear boy's clothes, but I'm a girl,
58
161679
2032
noszę chłopięce ubrania, lecz jestem dziewczyną.
02:43
and you know how sometimes you like to wear a pink dress,
59
163711
1967
Znasz to uczucie, gdy czasem wolisz włożyć różową sukienkę,
02:45
and sometimes you like to wear your comfy jammies?
60
165678
2656
a czasem wolisz wygodną piżamę?
02:48
Well, I'm more of a comfy jammies kind of girl."
61
168334
3692
Ja właśnie wolę wygodne piżamy".
(Śmiech)
02:52
And this kid looks me dead in the eye,
62
172026
2088
Dziecko spojrzało mi głęboko w oczy i bez chwili zastanowienia odparło:
02:54
without missing a beat, and says,
63
174114
1631
02:55
"My favorite pajamas are purple with fish.
64
175745
1952
"Moja ulubiona piżama jest fioletowa w rybki.
02:57
Can I get a pancake, please?"
65
177697
1891
Czy mogę prosić naleśnika?".
02:59
(Laughter)
66
179588
2721
(Śmiech)
03:02
And that was it. Just, "Oh, okay. You're a girl.
67
182309
3466
I to wszystko.
Po prostu: "OK, jesteś dziewczyną.
03:05
How about that pancake?"
68
185775
2243
Co z tym naleśnikiem?".
(Śmiech)
03:08
It was the easiest hard conversation
69
188018
2482
To była najłatwiejsza ze wszystkich trudnych rozmów w moim życiu.
03:10
I have ever had.
70
190500
2392
03:12
And why? Because Pancake Girl and I,
71
192892
2662
Czemu? Bo Naleśnikowa Dziewczynka i ja byłyśmy wobec siebie autentyczne.
03:15
we were both real with each other.
72
195554
3361
03:18
So like many of us,
73
198915
1776
Jak wielu z nas, żyłam w wielu szafach,
03:20
I've lived in a few closets in my life, and yeah,
74
200691
2337
03:23
most often, my walls happened to be rainbow.
75
203028
2614
i najczęściej ich ściany okazywały się tęczowe.
03:25
But inside, in the dark,
76
205642
2024
Jednak w środku, w ciemności,
03:27
you can't tell what color the walls are.
77
207666
2168
ciężko stwierdzić, jaki ściany mają kolor.
03:29
You just know what it feels like to live in a closet.
78
209834
3410
Wiesz tylko, jak to jest się ukrywać.
03:33
So really, my closet is no different than yours
79
213244
3751
Tak naprawdę moja tajemnica nie różni się od twojej, czy twojej.
03:36
or yours or yours.
80
216995
2825
03:39
Sure, I'll give you 100 reasons
81
219820
1744
Mogę dać wam 100 powodów,
03:41
why coming out of my closet was harder than coming out of yours,
82
221564
2331
dla których moje ujawnienie się było trudniejsze niż twoje,
03:43
but here's the thing: Hard is not relative.
83
223895
2202
ale trudność to nie jest rzecz względna.
03:46
Hard is hard.
84
226097
1993
Trudne znaczy trudne.
03:48
Who can tell me that explaining to someone you've just declared bankruptcy
85
228090
4143
Kto powie, że ogłoszenie bankructwa
03:52
is harder than telling someone you just cheated on them?
86
232233
2239
jest trudniejsze, niż przyznanie się do zdrady?
03:54
Who can tell me that his coming out story
87
234472
2587
Kto mi powie, że trudniej się ujawnić,
03:57
is harder than telling your five-year-old you're getting a divorce?
88
237059
2869
niż powiedzieć 5-latkowi o rozwodzie?
03:59
There is no harder, there is just hard.
89
239936
3339
Nie ma "trudniejszego", jest tylko "trudne".
04:03
We need to stop ranking our hard against everyone else's hard
90
243275
3538
Trzeba przestać porównywać nasze trudności z trudnościami innych,
04:06
to make us feel better or worse about our closets
91
246813
2399
żeby poczuć się lepiej lub gorzej z naszym brzemieniem.
04:09
and just commiserate on the fact that we all have hard.
92
249212
4063
Trzeba po prostu sobie współczuć, bo wszystkim jest trudno.
04:13
At some point in our lives, we all live in closets,
93
253275
3336
W pewnym momencie życia każdy siedzi w szafie.
04:16
and they may feel safe,
94
256611
1930
W szafie czujemy się bezpiecznie,
04:18
or at least safer than what lies on the other side of that door.
95
258541
2947
choćby w porównaniu z tym, co czeka po drugiej stronie drzwi.
04:21
But I am here to tell you,
96
261488
1765
Ale chcę wam powiedzieć,
04:23
no matter what your walls are made of,
97
263253
2125
że nieważne, z czego są zbudowane ściany,
04:25
a closet is no place for a person to live.
98
265378
4568
w szafie żyć się nie da.
04:29
Thanks. (Applause)
99
269946
2160
(Brawa)
Dzięki.
(Brawa)
04:32
So imagine yourself 20 years ago.
100
272106
4228
Wyobraźcie sobie siebie sprzed 20 lat.
04:36
Me, I had a ponytail, a strapless dress,
101
276334
4808
Ja miałam koński ogon, sukienkę bez ramiączek
04:41
and high-heeled shoes.
102
281142
1958
i buty na wysokim obcasie.
04:43
I was not the militant lesbian
103
283100
1895
Nie byłam lesbijką-wojowniczką,
04:44
ready to fight any four-year-old that walked into the cafe.
104
284995
3939
gotową do walki z każdym 4-latkiem w kawiarni.
04:48
I was frozen by fear, curled up in the corner
105
288934
3689
Byłam sparaliżowana strachem,
zwinięta w kącie mojej czarnej jak smoła szafy,
04:52
of my pitch-black closet
106
292623
2264
04:54
clutching my gay grenade,
107
294887
2255
ściskałam swój lesbijski granat.
04:57
and moving one muscle is the scariest thing
108
297142
3632
Nie mogłam się ruszyć,
bo sama myśl o tym była przerażająca.
05:00
I have ever done.
109
300774
2313
05:03
My family, my friends, complete strangers --
110
303087
2216
Rodzina, przyjaciele, obcy ludzie.
05:05
I had spent my entire life
111
305303
1442
Spędziłam całe życie, próbując ich nie zawieść.
05:06
trying to not disappoint these people,
112
306745
1624
05:08
and now I was turning the world upside down
113
308369
3616
A teraz postawiłam świat na głowie.
05:11
on purpose.
114
311985
1624
I to celowo.
05:13
I was burning the pages of the script
115
313609
2118
Paliłam strony tego scenariusza życia, którego tak długo się trzymaliśmy.
05:15
we had all followed for so long,
116
315727
2227
05:17
but if you do not throw that grenade, it will kill you.
117
317954
3643
Ale jeśli nie rzucisz swojego granatu, on cię zabije.
05:21
One of my most memorable grenade tosses
118
321597
1878
Jeden z moich rzutów granatem był na weselu mojej siostry.
05:23
was at my sister's wedding.
119
323475
2161
05:25
(Laughter)
120
325636
1910
(Śmiech)
05:27
It was the first time that many in attendance
121
327546
2695
Po raz pierwszy większość obecnych wiedziała,
05:30
knew I was gay, so in doing my maid of honor duties,
122
330241
3171
że jestem lesbijką.
Wykonując obowiązki druhny,
05:33
in my black dress and heels,
123
333412
2116
w czarnej sukience i butach na obcasach,
05:35
I walked around to tables
124
335528
1805
chodziłam między stołami,
05:37
and finally landed on a table of my parents' friends,
125
337333
2169
aż dotarłam do przyjaciół rodziców, którzy znali mnie od lat.
05:39
folks that had known me for years.
126
339502
3168
05:42
And after a little small talk, one of the women shouted out,
127
342670
3111
Po chwili rozmowy jednak z kobiet krzyknęła:
05:45
"I love Nathan Lane!"
128
345781
2502
"Kocham Nathana Lane'a!".
05:48
And the battle of gay relatability had begun.
129
348283
3088
I zaczął się wyścig o to, kto lepiej kojarzy homo-środowisko.
05:51
"Ash, have you ever been to the Castro?"
130
351371
1847
"Byłaś w tej gejowskiej dzielnicy Castro?"
05:53
"Well, yeah, actually, we have friends in San Francisco."
131
353218
2632
"Tak, mamy przyjaciół w San Francisco".
05:55
"Well, we've never been there but we've heard it's fabulous."
132
355850
2535
"Nigdy tam nie byliśmy, ale podobno jest tam bajecznie".
05:58
"Ash, do you know my hairdresser Antonio?
133
358385
1861
"Znasz mojego fryzjera, Antonia?
06:00
He's really good and he has never talked about a girlfriend."
134
360246
3149
Jest naprawdę dobry i nie widziałam go nigdy z dziewczyną".
06:03
"Ash, what's your favorite TV show?
135
363395
1638
"Ash, jaki jest twój ulubiony serial telewizyjny?
06:05
Our favorite TV show? Favorite: Will & Grace.
136
365033
2135
Bo nasz ulubiony to "Will i Grace".
06:07
And you know who we love? Jack.
137
367168
1603
Wiesz, kogo kochamy? Jacka.
06:08
Jack is our favorite."
138
368771
1825
Jack jest naszym ulubieńcem".
06:10
And then one woman, stumped
139
370596
2592
Wtedy jedna z kobiet, zbita z tropu,
06:13
but wanting so desperately to show her support,
140
373188
2488
desperacko chcąc okazać swoje wsparcie,
06:15
to let me know she was on my side,
141
375676
2374
dać mi do zrozumienia, że jest po mojej stronie,
06:18
she finally blurted out,
142
378050
1880
w końcu wyrzuciła z siebie:
06:19
"Well, sometimes my husband wears pink shirts."
143
379930
3346
"A mój mąż czasem nosi różowe koszule!"
06:23
(Laughter)
144
383276
2563
(Śmiech)
06:25
And I had a choice in that moment,
145
385839
2079
Stanęłam wtedy przed wyborem,
06:27
as all grenade throwers do.
146
387918
1928
tak jak wszyscy, którzy rzucają granat.
06:29
I could go back to my girlfriend and my gay-loving table
147
389846
3440
Mogłam wrócić do swojej dziewczyny i homo-stolika,
06:33
and mock their responses,
148
393286
1899
wykpić tamte odpowiedzi,
napiętnować ich zaściankowość i to,
06:35
chastise their unworldliness and their inability
149
395185
2374
że nie umieją dopiąć politycznie poprawnych standardów,
06:37
to jump through the politically correct gay hoops I had brought with me,
150
397559
2909
które osobiście stawiałam,
06:40
or I could empathize with them
151
400477
2868
albo mogłam wczuć się w ich sytuację,
06:43
and realize that that was maybe one of the hardest things they had ever done,
152
403345
3717
zrozumieć, że może to było dla nich bardzo trudne,
06:47
that starting and having that conversation
153
407062
3396
że podjecie i prowadzenie tej rozmowy było dla nich rodzajem wyjścia z szafy.
06:50
was them coming out of their closets.
154
410458
2369
06:52
Sure, it would have been easy to point out where they felt short.
155
412843
3268
Łatwo było wytknąć ich niedostatki.
06:56
It's a lot harder to meet them where they are
156
416111
2255
Trudniej było zaakceptować ich, jacy są, i uznać ich starania.
06:58
and acknowledge the fact that they were trying.
157
418366
2292
07:00
And what else can you ask someone to do but try?
158
420658
4845
Przecież nie można nikogo prosić o więcej, niż żeby postarał się, jak potrafi.
07:05
If you're going to be real with someone,
159
425503
2073
Jeżeli chcecie być z kimś szczerzy,
07:07
you gotta be ready for real in return.
160
427576
3570
musicie być gotowi na szczerość drugiej strony.
07:11
So hard conversations are still not my strong suit.
161
431146
3399
Trudne rozmowy nadal nie są moją mocną stroną.
07:14
Ask anybody I have ever dated.
162
434545
2021
Spytajcie dowolną z moich dziewczyn.
07:16
But I'm getting better, and I follow what I like to call
163
436566
3228
Ale robię postępy
i przestrzegam, jak to nazywam,
07:19
the three Pancake Girl principles.
164
439794
1637
trzech zasad Naleśnikowej Dziewczynki.
07:21
Now, please view this through gay-colored lenses,
165
441431
3772
(Śmiech)
Mówię o perspektywie gejów i lesbijek,
07:25
but know what it takes to come out of any closet
166
445203
3176
ale tak naprawdę ujawnienie się, wyjście z dowolnej "szafy",
07:28
is essentially the same.
167
448379
1959
dla każdego jest takie samo.
07:30
Number one: Be authentic.
168
450338
2680
Po pierwsze: bądźcie prawdziwi.
07:33
Take the armor off. Be yourself.
169
453018
1714
Zdejmijcie zbroję. Nie udawajcie, bądźcie sobą.
07:34
That kid in the cafe had no armor,
170
454732
1736
Dzieciak z kawiarni nie miał zbroi,
07:36
but I was ready for battle.
171
456468
2296
tymczasem ja szykowałam się do walki.
07:38
If you want someone to be real with you,
172
458764
2589
Jeżeli chcecie, by ktoś był z wami szczery,
07:41
they need to know that you bleed too.
173
461353
2984
to musi wiedzieć, że wy też cierpicie.
07:44
Number two: Be direct. Just say it. Rip the Band-Aid off.
174
464337
3010
Po drugie: bądźcie bezpośredni.
Bez owijania w bawełnę.
07:47
If you know you are gay, just say it.
175
467347
2736
Wiesz, że jesteś gejem czy lesbijką, więc powiedz to.
07:50
If you tell your parents you might be gay,
176
470083
1868
Nie mów rodzicom, że "może" jesteś gejem,
07:51
they will hold out hope that this will change.
177
471951
1642
bo zaczną mieć nadzieję, że to się zmieni.
07:53
Do not give them that sense of false hope.
178
473593
2909
Nie dawajcie im złudnej nadziei.
07:56
(Laughter)
179
476502
1953
(Śmiech)
07:58
And number three, and most important --
180
478455
4607
I po trzecie, najważniejsze...
(Śmiech)
08:03
(Laughter)
181
483062
2324
08:05
Be unapologetic.
182
485386
3731
Nie przepraszajcie za to, kim jesteście.
(Śmiech)
08:09
You are speaking your truth.
183
489117
2065
Mówicie przecież najgłębszą prawdę.
08:11
Never apologize for that.
184
491182
3897
Nigdy za to nie przepraszajcie.
08:15
And some folks may have gotten hurt along the way,
185
495079
2422
Może kogoś po drodze zraniliście,
08:17
so sure, apologize for what you've done,
186
497501
2938
wtedy owszem, przeproście za to, co zrobiliście,
08:20
but never apologize for who you are.
187
500439
3504
ale nie przepraszajcie za to, kim jesteście.
08:23
And yeah, some folks may be disappointed,
188
503943
2744
Niektórzy ludzie mogą być zawiedzeni,
08:26
but that is on them, not on you.
189
506687
2760
jednak to ich sprawa, nie wasza.
08:29
Those are their expectations of who you are, not yours.
190
509447
2472
To ich oczekiwania na wasz temat, a nie wasze.
08:31
That is their story, not yours.
191
511919
4221
To ich historia, nie wasza.
08:36
The only story that matters
192
516140
1786
Jedyna opowieść warta uwagi to ta, którą wy chcecie napisać.
08:37
is the one that you want to write.
193
517926
2716
08:40
So the next time you find yourself
194
520642
1843
Następnym razem, gdy znajdziecie się w czarnej jak smoła szafie,
08:42
in a pitch-black closet clutching your grenade,
195
522485
2220
ściskając granat,
08:44
know we have all been there before.
196
524705
3322
wiedzcie, że wszyscy znają to uczucie.
08:48
And you may feel so very alone, but you are not.
197
528027
3178
Może czujecie się samotni, ale nie jesteście sami.
08:51
And we know it's hard but we need you out here,
198
531205
3718
Wiemy, że to trudne, ale potrzebujemy was poza szafą,
08:54
no matter what your walls are made of,
199
534923
2681
nie ważne, co ona kryje w waszym przypadku,
08:57
because I guarantee you there are others
200
537604
2014
gdyż zapewniam, że są inni,
08:59
peering through the keyholes of their closets
201
539618
1927
wyglądający na świat przez dziurki od klucza swoich szaf,
09:01
looking for the next brave soul to bust a door open, so be that person
202
541545
4132
czekający na kolejną odważną duszę, która wyważy swoje drzwi.
09:05
and show the world that we are bigger than our closets
203
545677
3030
Więc bądźcie tą osobą i pokażcie światu, że szafa nas nie utrzyma
09:08
and that a closet is no place for a person
204
548707
3392
i że w szafie człowiek nie może tak naprawdę żyć.
09:12
to truly live.
205
552099
1740
09:13
Thank you, Boulder. Enjoy your night. (Applause)
206
553839
3272
Dziękuję, Boulder. Miłej nocy.
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7