Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,718 views ・ 2015-07-17

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kate Popova Утверджено: Marta Chereshnovska
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
Одним із моїх улюблених мультиплікаційних героїв є Снупі.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
Люблю як він сидить або лежить у своїй будці та розмірковує про важливі речі в житті.
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
Тож, коли я роздумувала про співпереживання,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
одразу пригадувала собі момент у мультику,
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
де він лежить і каже:
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"Я дійсно усвідомлюю та розумію,
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
що кожен повинен любити свого ближнього, як самого себе.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
Єдина проблема – мої сусіди. Я їх терпіти не можу".
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
Це певного роду одна з проблем того,
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
як інтерпретувати дійсно хорошу ідею.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
Усі ми, я гадаю, віримо у співпереживання.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
Якщо поглянути на всі світові релігії, на основні світові релігії,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
обов'язково знайдете вчення, що стосуються співчуття.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
Отож в іудаїзмі у Торі читаємо, що
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
кожен повинен любити свого ближнього, як самого себе.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
А в єврейських вченнях, у вченнях рабинів, маємо Хіллела,
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
який казав, що не слід робити іншим те, чого б ти не хотів, щоб зробили з тобою.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
І у всіх основних релігій існують подібні вчення.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
І знову ж в іудаїзмі
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
є вчення про Бога,
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
якого називають співчутливим, Ха-рахаман.
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
Врешті-решт, як світ може існувати без співчутливого Бога?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
Відповідно до Тори ми створені за подобою Божою,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
тож ми також повинні бути співчутливими.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
Але що ж це означає? Як це впливає на наше повсякденне життя?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
Звичайно, інколи співпереживання
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
може викликати в нас почуття, які дуже важко контролювати.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
Багато разів, коли я проводила похорони,
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
чи сиділа з людьми, які пережили втрату близьких, або були при смерті,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
мене переповнювали сум, важкість,
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
ті проблеми, що переживає сім'я чи людина.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
І я була настільки зворушена, що сльози підступали до моїх очей.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
І все ж, якби я лише дозволила почуттям заполонити мене,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
я б не виконувала свою роботу,
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
тому що, насправді, я повинна бути там заради них,
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
слідкувати за виконанням ритуалів і дотриманням практичних деталей.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
Проте з іншого боку, якби я не відчувала співчуття,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
тоді б для мене настав час зняти свою рясу
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
і перестати бути рабином.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
І з такими ж почуттями ми всі стикаємось під час взаємодії зі світом.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
Кого не переповнює жаль,
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
коли ми бачимо жахливі наслідки війни,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
голоду, землетрусів чи цунамі?
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
Я знаю деяких людей, які кажуть:
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
"Знаєте, в світі стільки всього, я нічого не можу зробити.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
Не буду навіть намагатися".
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
Деякі представники благодійних організацій називають це втомою від співчуття.
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
Існують інші люди, які відчувають, що більше не можуть витримувати співчуття,
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
тож вони просто вимикають телевізор.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
Проте в іудаїзмі ми завжди намагаємося віднайти помірковану позицію.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
Ви, звичайно, повинні усвідомлювати, що в інших є потреби,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
але усвідомлювати це таким чином, щоб ви могли співвіднести це зі своїм життям
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
і при цьому допомагати людям.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
Тож частково співчуття полягає у розумінні того, що змушує людей жити.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
І, звичайно, ви не зможете цього зробити, якщо не зрозумієте себе трішки більше.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
Існує чудова рабинська інтерпретація створення світу,
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
в якій йдеться, що коли Бог створив світ,
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
він гадав, що найкраще буде створити світ
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
лише з такою божественною властивістю, як справедливість.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
Тому що, зрештою, Бог справедливий.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
Отже, у всьому світі повинна бути справедливість.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
Потім Бог подивився у майбутнє і зрозумів,
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
що якби у світі панувала лише справедливість, він би не міг існувати.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
Тож Бог подумав: "Ні, я створю світ, де буде панувати лише співчуття".
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
І тоді Бог подивився у майбутнє і зрозумів,
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
що насправді, якби у світі було лише співпереживання,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
він був би сповнений анархії та хаосу.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
У всьому має бути межа.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
Рабини описують, що це як бути королем,
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
у якого є чарівна тендітна скляна чаша.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
Якщо налити в неї забагато холодної води, вона розіб'ється вщент.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
Якщо налити гарячої води, вона також розіб'ється.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
Що ж треба зробити? Поєднати холодну і гарячу воду.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
Таким чином Бог надає світові ці обидві можливості.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
Проте має бути ще щось.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
А це перетворення наших почуттів,
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
нашого співчуття
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
у дії.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
Знаєте, ми не можемо просто лежати, як Снупі,
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
і добре думати про своїх сусідів.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
Насправді нам потрібно щось робити.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
Тому в іудаїзмі існує поняття любові та доброти,
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
що є дуже важливим. Хесед.
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
Усі ці три почуття повинні бути об'єднані.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
Справедливість, що визначає межі в нашому житті.
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
Завдяки їй ми відчуваємо, що є хорошого у житті, для чого варто жити,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
і що варто робити, соціальна справедливість.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
Повинно існувати бажання робити хороші вчинки,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
але, звичайно, в межах власного здорового глузду.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
Знаєте, не можливо робити щось для когось,
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
якщо ви витрачаєте на це всі свої зусилля.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
Тож врівноваження всіх цих якостей породжує істинне співчуття,
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
яке повинно бути вкорінене в нашій душі.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
Ідея співчуття існує серед нас,
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
тому що ми створені за подобою Бога,
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
хто, зрештою, є співчутливим.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
Що ж слід розуміти під співчуттям?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
Це усвідомлення страждань іншого.
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
Більше того,
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
воно означає розуміння причетності до процесу творіння,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
усвідомлення того, що людина є частиною задуму творіння,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
що існує єдність у всьому, що ми бачимо,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
чуємо та відчуваємо.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
Я називаю цю єдність Богом.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
І ця єдність є чимось, що об'єднує все живе.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
І звісно, у сучасному світі з рухом за захист навколишнього середовища
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
ми стаємо навіть більш свідомими того, що все є взаємооб'єднане,
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
і те, чим я зараз тут займаюсь, важливо в Африці,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
і якщо я використаю свою норму вуглецю,
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
це може спричинити
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
нестачу дощу в Центральній та Східній Африці.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
Тож зв'язок існує.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
І я повинна це розуміти, тому що я є частиною всього живого,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
бо я створена за подобою Божою.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
І я повинна усвідомлювати, що мої потреби
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
іноді потрібно сублімувати для потреб інших людей.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
Ці промови на 18 хвилин я вважаю надзвичайно цікавою справою.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
Тому що в іудаїзмі число 18, написане на івриті,
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
означає життя, слово "життя".
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
Тому в певній мірі 18 хвилин вимагають від мене, щоб я розповіла,
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
що в цьому житті важливо з точки зору співпереживання,
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
і не тільки це.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
Насправді, саме 18 хвилин, ось що важливо.
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
Тому що на Песах, коли ми їмо прісний хліб,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
рабини розповідають в чому різниця між тістом, з якого печуть хліб,
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
і тістом, з якого печуть прісний хліб, маца.
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
І вони кажуть, що це 18 хвилин.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
Тому що стільки потрібно тісту, щоб вирости.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
Що ж відбувається, коли тісто росте?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
Воно наповнюється гарячим повітрям.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
Що ж таке маца, прісний хліб? Ви не розумієте.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
Символічно, як кажуть рабини, на Песах
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
нам потрібно випустити наше гаряче повітря, нашу гординю,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
відчуття того, що ми найважливіші люди у всьому світі,
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
і що все повинно обертатися навколо нас.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
Тож ми намагаємось цього позбутись,
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
і таким чином, намагаємось викорінити ті звички, емоції, думки,
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
що поневолюють нас, закривають нам очі, звужують кругозір так,
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
що ми не бачимо потреб інших.
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
Нам треба звільнитися від цього.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
Це, також, основа для співчуття,
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
для розуміння свого місця у світі.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
В іудаїзмі є надзвичайна історія
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
про багатого чоловіка, який одного разу сидів у синагозі.
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
І, як це робить багато людей, він дрімав протягом проповіді.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
Поки він дрімав, читалися уривки з Книги Левіт з Тори.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
Там говорилося, що в давні часи у храмі Єрусалиму
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
священники зазвичай залишали хліб
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
на спеціальному столі.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
Чоловік спав, але почувши слова "хліб", "храм", "Бог", він прокинувся.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
І сказав: "Господь хоче хліба. Так. Господь хоче хліба. Я знаю, чого хоче Господь".
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
І він побіг додому. Після шабату чоловік випік 12 буханок хліба,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
відніс їх у синагогу,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
відкрив ковчег і сказав: "Боже, я не знаю, навіщо тобі цей хліб, але ось він".
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
Він поклав у ковчег хліб і сувої Тори.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
І пішов додому.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
У той час до синагоги прийшов прибиральник.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"О, Боже, у мене така біда. Треба прогодувати дітей.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
Моя дружина хвора. Немає грошей. Що робити?"
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
Він приходить до синагоги. "Господи, будь ласка, допоможи.
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
О, який чудовий запах".
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
Підходить до ковчега, відкриває його.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
"Тут хліб! Господи, ти почув мою просьбу. Ти відповів на моє запитання".
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
Бере хліб і йде додому.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
Тим часом, багатий чоловік думає:
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
"Я дурень. Господь хоче хліба?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
Господь, який керує всім світом, хоче хліба?"
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
Він поспішає до синагоги. "Заберу-но хліб з ковчега, доки ніхто не дізнався".
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
Відчиняє ковчег, а хліба нема.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
І каже: "Боже, ти дійсно хотів хліба. Ти хотів мого хліба.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
Наступного тижня спечу з родзинками".
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
Так продовжувалось довгі роки.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
Кожного тижня чоловік приносив хліб з родзинками
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
і різні ласощі та клав у ковчег.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
Кожного тижня приходив прибиральник. "Господи, ти знову почув мою просьбу".
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
Забирав хліб і йшов додому.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
Так відбувалось, доки не прийшов новий рабин. Рабини завжди все псують.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
Рабин увійшов і побачив, що відбувається.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
І викликав їх обох до свого кабінету.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
І він пояснив, що відбувається.
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
Багатий чоловік, занепалий духом, промовив:
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
"Тобто Господу не потрібен був мій хліб?"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
І бідний чоловік каже: "І Господь не почув моїх просьб?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
І тоді рабин сказав: "Ви не зрозуміли мене".
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
"Ви все неправильно зрозуміли".
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
Звичайно, все, що ви робите", сказав він до багатого чоловіка,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
"це відповідь на просьбу Бога бути співчутливими".
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
"А Бог, – каже він до бідного чоловіка, – відповідає на вашу просьбу,
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
що люди повинні бути співчутливими та віддавати".
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
Він поглянув на багатого чоловіка, взяв його руки і сказав:
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"Невже ти не розумієш? Це - руки Господа".
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
Тож це є той шлях,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
яким я лише зможу наблизитись до поняття співпереживання,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
до розуміння, що існує зв'язок, єдність у світі.
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
І що я хочу спробувати служити цій єдності,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
і що я можу це робити з розумінням, сподіваюся,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
я можу зрозуміти хоч крихту страждань інших,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
але й усвідомлюючи, що існують межі , що люди повинні нести відповідальність
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
за певні проблеми, з якими вони стикаються,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
і я мушу розуміти, що існують межі моєї енергії,
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
межі того, що я можу дати.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
Я мушу переоцінити їх,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
спробувати відкинути матеріальні речі
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
та емоції, що мене сковують,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
для того, щоб бачити світ ясно.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
І потім я повинна спробувати віднайти як
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
я можу це зробити руками Божими.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
І таким чином принести співчуття в цей світ.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7