Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,830 views ・ 2015-07-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Ronald Jean Baptiste Reviewer: Hélène Coté
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
Snoopy est l'un de mes personnages préférés des dessins animés
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
j'aime la façon dont il s'asseoit sur sa niche s'appuyant sur son dos en contemplant les belles choses de la vie.♫♫
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
alors lorsque je reflechissais sur ce qu'est la compassion,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
mon esprit immediatement s'est retrouvé dans l'une de ses series dessinées.
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
où il s'allonge, et il dit,
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"Je comprends vraiment, et j'apprécie vraiment"
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
comment on devrait aimer son voisin, comme on aime soi-même
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
le seul problème c' est mes voisins. J'en ai marre.
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
c'est un des défis
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
d'interpreter une tres bonne idée
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
tous, je pense, nous croyons dans la compassion
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
et si vous observez les religions du monde entier, dans celles qui sont principales,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
vous y trouverez en quelque part de l'enseignement autour de la compassion.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
dans le judaïsme, nous avons dans notre Torah
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
que l'on devrait aimer son prochain comme soi-même.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
Plus loin, les enseignements des Juifs, aussi des rabbiniques, nous avons Hillel,
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
qui enseignaient qu'on ne devrait pas faire à autrui ce qu'on ne veut pas qu'on te fît à soi-même.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
presque toutes les religions principales ont des ensignements semblables.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
et encore, le judaîsme
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
contient un enseignement qui qualifie Dieu
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
comme celui qui est compatissant, Ha-rachaman.
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
Après tout, comment pourrait le monde exister si Dieu n'est pas compatissant?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
et comme enseigné dans le Torah, nous sommes faits à l'image de Dieu,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
nous aussi devons manifester de la compassion.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
En effet, qu'est-ce que cela veut dire? Quel impact a-t-il sur notre vie de chaque jour?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
Parfois, être compatissant
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
peut produire de sentiments intérieurs difficiles à contenir.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
je me rends compte quand plusieurs fois j'assistais à une funéraille.
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
aussi longtemps que je m'asseyais avec des gens qui sont sur le point de mourir,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
et tout à coup je me sens remplie de tristesse, à cause des moments difficiles,
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
et le défi à relever pour cette famille à cause de cette perte.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
je sens touchée et des larmes coulent de mes yeux.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
Pourtant, si je continuais à succomber à ces pleurs,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
j'aurais pas fait mon travail,
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
puisque je devrais être là pour les aider.
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
et fait en sorte que les cérémonies se passent et pratiques rituelles sont vues.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
d'un autre côté, si je n'avais pas ressenti cette compassion,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
alors c'était pour moi le moment d'enlever ma robe de cérémonie.
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
et de n'être plus un rabbi.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
et ces mêmes sentiments sont présents partout où nous allons
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
Qui ne peut pas être touché par la compassion,
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
quand nous voyons des dégâts causés par la guerre,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
la famine, les tremblements de terre, les tsunamis?
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
je sais qu'il y a des gens qui disent que
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
" Vous savez il y a tellement de préocupations,je ne peux rien faire.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
Je ne vais même pas essayer."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
et il y a même de ceux qui font des oeuvres de charité qui définissent cette compassion à de la fatigue.
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
il y a d'autres qui se sentent ne plus capables de confronter la compassion
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
c'est pourquoi ils ne regardent plus ces émissions télévisées
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
Dans le judaisme il existe toujours une une porte de sortie.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
on doit être au courant des besoins des autres,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
mais aussi on doit s'inquiéter de soi-même
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
et être une aide pour les autres.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
en fait, une partie de la compassion qui comprend les moindres sentiments des gens
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
vous n'arrivez pas à faire cela si vous ne connaissez pa davantage.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
et il existe une jolie interpretation rabbinique de la création
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
qui dit que quand Dieu a créé le monde
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
Dieu a pensé à qu'on devrait le créer
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
seulement avec ce qu'Il conçoit comme justice.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
Après tout, Dieu est juste.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
Alors, il devrait exister justice partout à travers le monde.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
Quand Dieu en ayant regardé le futur, il a réalisé
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
si le monde était créé juste, il ne pouvait exister.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
Ainsi Dieu a finalement,"Non, je vais créer ce monde simplement avec compassion."
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
encore Dieu a regardé l'avenir,puis il a admis que,
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
si le monde était rempli de compassion,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
il y aurait de l'anarchie et du chaos.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
Il doit exister une limite à toutes choses.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
Les rabbins descrivent cela comme étant un roi
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
qui possédait un beau récipient en verre très fragile
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
si vous y mettez trop d'eau, il se briserait
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
si vous y mettez de l'eau bouillie, il briserait.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
Que devriez-vous faire? Mettez-en de l'eau tiède.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
c'est pourquoi Dieu a mis ces deux possibilités dans le monde.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
Il y a quelque chose qui doit exister en plus.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
c'est la transmission des sentiments
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
que nous pouvons avoir avec la compassion
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
dans ce grand monde, et en action.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
Comme Snoopy, on ne peut s'allonger
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
et faire de grandes pensées sur nos voisins
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
on doit faire quelque chose
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
et dans le judaisme, il existe cette notion d'amour et de gentillesse
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
qui est très important. Chesed
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
Ces trois choses doivent s'amalgamer.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
La justice nous donne les limites de nos vies
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
et nous donne le sentiment de ce qui est droit dans la vie, et ce qui est du vivant de chacun
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
qu'est-ce qu'on devrait faire, la justice sociale.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
Il doit exister une volonté d'accomplir de bonnes choses
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
naturellement, pas au détriment de soi-même
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
en fait, personne ne peut rien faire pour autrui
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
si on en fait trop.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
en les équilibrant tous de moitié, ça c'est de la compassion.
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
qui devrait exister dans presque tout.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
L'idée de la compassion nous vient
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
parce que nous sommes créés à l'image de Dieu.
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
Qui est le Très Compatissant.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
Qu'est-ce que cette compassion englobe?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
Elle englobe la compréhension de la peine de l'autre
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
mais plus encore
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
elle signifie comprendre la connection qui existe entre toute la création,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
comprendre que l'autre aussi fait partie de la création,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
et il y a une unité que nous pouvons tous voir,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
que nous pouvons tous entendre, nous pouvons tous ressentir
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
J'appelle cette unité "Dieu".
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
et cette unité connecte toute la création
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
et, dans ce monde, en ce qui concerne l'environnement
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
nous nous rendons compte de plus en plus de la connectivité des choses
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
si je fais quelque chose ici, cela a un effet en Afrique
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
et si dépasse mon quota des carbones
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
il semble qu'on est en train de causer
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
de la sécheresse en Afrique centrale et orientale.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
C'est pourquoi il y a une connectivité
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
Et je dois comprendre cela comme faisant partie de la création,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
et aussi comme étant l'image de Dieu.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
Et je dois comprendre que mes besoins
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
parfois doivent être remplacés par ceux des autres.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
cette affaire de 18 minutes, je le trouve vraiment fascinant.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
A cause du Judaisme, le mot, le nombre 18 en lettres hébraiques,
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
représente la vie, le mot vie.
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
c'est pourquoi, d'un sens, les 18 minutes sont un défi pour moi de dire
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
dans la vie, c'est ce qui est important en terme de compassion,
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
mais aussi il y a quelque chose d'autre.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
18 minutes sont très importantes
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
À cause de la Pâque, lorsque nous devons manger du pain sans levain,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
les rabbins disent que la différence de temps entre la pâte qui est transformée en pain,
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
et la pâte qui est transformée pain sans levain est matzah.
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
et ils disent c'est 18 minutes.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
Car ce temps requis pour que la pâte devient levée
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
que signifie de la pâte devenue levée ?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
cela signifie qu'elle est remplie d'air chaud.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
Qu'est-ce que du matzah? Qu'est-ce du pain sans levain? Vous ne comprenez pas.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
Symboliquement, ce que les rabbins disent, c'est qu'à Pâque,
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
Ce que devons faire c'est de nous débarasser de l'air chaud, de la fierté,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
du sentiment que nous sommes les personnes les plus importantes du monde entier,
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
et que tout devrait tourner autour de nous.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
Nous essayons de nous débarasser de ces choses,
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
nous essayons aussi de nous débarasser des habitudes, des emotions, des idées
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
qui nous rendent esclaves, ferment nos yeux, nous donnent une vision courte
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
nous empêchant de voir les besoins des autres,
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
de nous libérer et de nous libérer de tout cela.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
Et cela, aussi, est à la base de la compassion,
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
nous aidant de comprendre notre place dans ce monde.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
Vous savez dans le Judaisme, il y a une fameuse histoire
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
d'un homme riche qui, un jour s'assoyait dans une synagogue.
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
Et comme font toujours les gens, il somnolait durant le sermon.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
pendant son somnolence, on lisait le livre des lévitiques dans le Torah.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
Ils lisaient les passages des temps anciens dans le temple de Jérusalem,
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
habituellement, les prêtres prenaient des pains
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
qu'ils plaçaient sur une table spéciale dans le temple à Jérusalem.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
L'homme tout en dormant, entendait les mots, pain, temple, Dieu, et d'un coup s'est réveillé
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
Il a dit :"Dieu veut du pain. C'est ça. Dieu veut du pain. Je sais ce que Dieu veut."
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
Il s'est dépêché pour la maison . Et après la Sabbat, il a fait cuire 12 pains,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
les a apportés à la synagogue, est entré,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
a ouvert l'arche en disant ,"Dieu, j'ignore pourquoi Tu veux ce pain, mais voici."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
Et il les a placés dans l'arche tout près du Torah.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
Puis il s'est rendu chez lui.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
Le nettoyeur est entré dans la synagogue.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"Oh Dieu, J'ai beaucoup de problèmes. J'ai des enfants à nourir.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
Une femme malade, et je n'ai pas d'argent. Que dois-je faire?
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
Il rentre à la synagogue disant:" Dieu, m'aideras-Tu s'il vous plaît?
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
Ah, quel belle odeur."
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
Il s'en va vers l'arche, l'ouvre.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
"Il y a du pain! Dieu, Tu as répondu à ma prière.Tu as répondu à ma question."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
Il prend le pain, et rentre chez lui.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
Entre temps, l'homme riche réfléchit en disant,
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
" Je suis idiot. Dieu veut du pain?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
Le Dieu, qui gouverne l'univers en entier, veut mon pain?
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
Il court très vite à la synagogue. "Je vais le sortir de l'arche avant que personne ne le trouve."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
Il arrive, le pain n'est pas là.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
Et il dit, " Dieu, Tu voulais vraiment de mon pain. Tu voulais mon pain.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
La semaine prochaine, ce sera avec des raisins secs."
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
Cela s'est passé pendant des années.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
Chaque semaine, cet homme apportait du pain aux raisins,
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
avec d'autres choses délicieuses, les mettait dans l'arche.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
Chaque semaine, le nettoyant venait. "Dieu, encore une fois Tu as répondu à ma prière."
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
Il prend le pain chez lui.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
Cela s'est passé jusqu'à l'arrivée d'un nouveau rabbin. Les rabbins ont tendence à ruiner les choses.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
Le rabbin est entré et a vu se qui se passait.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
Et il a convoqué les deux hommes à son bureau.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
Et a dit, vous savez "Voici ce qui se passe"
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
Et l'homme riche s'exclame- Oh, non -- tout piteux.
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
" Voulez-vous dire que Dieu n'en voulait pas de mon pain?"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
Et le pauvre disait, " Et voulez-vous dire que Dieu n'a pas répondu à mes appels?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
Et le rabbin a dit, " Vous n'avez pas compris ce que je disais."
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
" Vous n'avez rien compris," dit-il
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
"Naturellement, ce que vous faites," dit-il à l'homme riche,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
" c'est répondre à l'appel de Dieu que nous devrions être compatissant."
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
"Et Dieu," il a dit à l'homme pauvre, " répond à tes prières
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
demandant que les gens soient compatissants et généreux."
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
Il a regardé l'homme riche, lui tenant par la main en disant,
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"Ne comprenez pas?" il dit, " Celles-ci sont les mains de Dieu."
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
C'est ce que je ressens,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
que je peux essayer d'approcher ce concept d'être compatissant,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
de comprendre qu'il existe une connection,une unité dans ce monde,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
que je veux essayer de servir cette unité,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
et que je peux essayer de faire cela par comprendre, j'espère,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
en essayant de comprendre mieux la peine des autres,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
mais comprenant qu'il y a une limite, que les gens doivent être responsables
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
pour certains de leurs problèmes,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
Et je comprends aussi qu'il y a une limite à mon énergie,
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
à la quantité que je peux donner.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
Je peux les réévaluer,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
esayer de séparer les choses matérielles
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
et mes émotions qui m'enchaînent,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
afin que je puisse voir le monde plus clairement
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
Ensuite je dois voir de quelles façons
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
Je peux faire de ces mains, des mains de Dieu.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
Alors voyons à ce que la compassion anime ce monde.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7