Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,717 views ・ 2015-07-17

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Andrea Gigliani Revisor: Jay C. I.
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
Uno de mis personajes de dibujos animados preferidos es Snoopy.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
Me encanta la forma en la que se acuesta en su caseta y medita sobre las grandes cosas de la vida
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
Así que cuando pensé sobre la compasión,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
mi mente inmediatamente me llevó a una de esas viñetas
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
donde está tumbado, y dice:
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"Verdaderamente entiendo y aprecio
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
que uno deba amar a su vecino igual que uno se ama a sí mismo.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
El único problema son los vecinos. No los aguanto."
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
De alguna manera, ésta es una de las dificultades
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
de cómo interpretar una buena idea.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
Pienso que todos creemos en la compasión.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
Si uno observa las principales religiones del mundo,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
encontrará enseñanzas acerca de la compasión.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
En el Judaísmo, la Torá nos enseña que
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
debe amar a su vecino como se ama a sí mismo.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
Y dentro de las enseñanzas judías y rabínicas, tenemos a Hillel,
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
que enseñó que no debe hacerle a otros lo que no quiere que le hagan a usted.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
Todas las religiones principales tienen enseñanzas similares.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
Nuevamente, dentro del Judaísmo,
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
tenemos una enseñanza sobre Dios
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
al que se llama El Compasivo, Ha-rachaman.
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
Después de todo, ¿cómo podría existir el mundo sin que Dios fuese compasivo?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
Y como nos enseña la Torá, fuimos hechos a imagen y semejanza de Dios,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
por lo que también nosotros debemos ser compasivos.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
Pero ¿qué significa? ¿cuál es su impacto en nuestra vida cotidiana?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
A veces, evidentemente, el ser compasivo
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
puede generarnos emociones difíciles de controlar.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
Sé que muchas veces, cuando oficio un funeral,
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
o cuando me siento con los familiares de un difunto o con moribundos,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
me abruma la tristeza, la dificultad,
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
por el desafío que afronta la familia, por la persona.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
Me emociono hasta el punto en que se me llenan los ojos de lágrimas.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
Y si sólo me permitiese a mí misma abrumarme por estas emociones,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
no estaría haciendo mi trabajo
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
porque realmente tengo que estar ahí para esas personas
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
y asegurarme de que se cumplen los rituales y los aspectos prácticos.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
Pero por otro lado, si no sintiese esta compasión,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
creo que sería la hora de colgar la toga
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
y dejar de ser rabina.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
Estas mismas emociones nos llegan a todos mientras nos enfrentamos al mundo.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
¿Quién no siente compasión
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
cuando ve los horrores terribles de los resultados de la guerra,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
el hambre, los terremotos o los tsunamis?
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
Conozco a algunas personas que dicen:
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
"Sabes, hay tanto ahí fuera que yo no puedo hacer nada.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
Ni siquiera voy a empezar a intentarlo."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
Algunos trabajadores de ONGs denominan esto "fatiga de compasión".
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
Otros sienten que ya no pueden afrontar la compasión,
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
así que apagan la televisión y no la ven.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
En el Judaísmo, sin embargo, solemos decir que debe haber un camino medio.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
Por supuesto, usted debe ser consciente de las necesidades de los demás,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
pero debe ser así de manera que pueda continuar con su vida
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
y servir de ayuda a las personas.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
Así que para ser compasivo, debe entender qué es lo que mueve a la gente.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
Y naturalmente, no puede hacer esto hasta que se entienda mejor a sí mismo.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
Hay una hermosa interpretación rabínica sobre los inicios de la creación
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
que dice que cuando Dios creó el mundo,
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
pensó que sería mejor crear el mundo
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
únicamente con el atributo divino de la justicia.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
Porque, después de todo, Dios es justo.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
Por tanto, debería haber justicia en todo el mundo.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
Y luego Dios miró al futuro y se dió cuenta de que
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
si el mundo se crease únicamente con justicia, el mundo no podría existir.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
Así que Dios pensó: "No, voy a crear el mundo solamente con compasión"
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
Y luego Dios miró al futuro y se dió cuenta de que,
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
de hecho, si el mundo estuviese exclusivamente lleno de compasión,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
habría anarquía y caos.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
Debe haber límites para todas las cosas.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
Los rabinos describen esto como ser como un rey
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
que tiene un cuenco precioso y frágil, de vidrio.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
Si introduce demasiada agua fría en él, se hará añicos.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
Si introduce agua hirviendo, se hará añicos.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
¿Qué debe hacer? Introducir una mezcla de ambas.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
Así que Dios otorgó al mundo ambas posibilidades.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
Pero también debe haber algo más
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
y eso es la traducción de los sentimientos
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
que podemos tener sobre la compasión,
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
al mundo, en un sentido más amplio, a la acción.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
¿Saben? No podemos simplemente tumbarnos ahí como Snoopy
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
y pensar grandes pensamientos sobre nuestros vecinos.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
Realmente tenemos que hacer algo al respecto.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
Dentro del Judaísmo también tenemos esta noción de amor y bondad
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
que se convierte en algo muy importante.
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
Luego, estas tres cosas se deben unir.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
La idea de la justica, que pone límites en nuestras vidas
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
y nos da un sentido para saber lo que está bien en la vida y en la forma de vivir,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
qué debemos hacer, justicia social.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
Debe haber voluntad para hacer buenas acciones,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
pero naturalmente, no a expensas de nuestra propia cordura.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
En el fondo no conseguirá hacer nada por otra persona
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
si intenta hacer demasiado.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
Equilibrar todas las cosas en un punto medio es la noción de la compasión,
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
que debe existir, por así decirlo, en nuestras propias raíces.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
Este concepto de la compasión nos llega
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
porque estamos hechos a imagen y semejanza de Dios,
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
que es, a fin de cuentas, El Compasivo.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
¿Qué conlleva esta compasión?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
Conlleva la comprensión del dolor de los demás.
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
Pero aún más que esto,
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
significa comprender nuestra conexión con la creación,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
entendiendo que somos parte de esa creación,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
que existe una unidad subyacente en todo lo que vemos,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
en todo lo que oímos y en todo lo que sentimos.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
A esta unidad la denomino "Dios".
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
y esta unidad interrelaciona todos los aspectos de la creación.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
Y, naturalmente, en el mundo moderno, con el movimiento medioambiental,
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
nos estamos concienciando aún más sobre la conectividad de las cosas:
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
hacer algo aquí realmente tiene una repercusión en África,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
y si utilizamos una cantidad excesiva de carbono
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
parece ser que estamos causando
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
una escasez importante de lluvia en África central y oriental.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
Por lo tanto existe una conectividad.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
Debo entender esto como una parte de parte de la creación,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
como una parte de estar hecho a imagen y semejanza de Dios.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
Debo entender que mis necesidades
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
a veces deben estar sublimadas a otras necesidades.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
Me parece fascinante este formato de 18 minutos,
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
porque en el Judaísmo, la palabra, el número 18 en letras hebreas,
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
representa la vida, la palabra "vida".
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
Por tanto, de cierto modo, estos 18 minutos me desafían a decir que
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
en la vida, esto es lo importante en términos de compasión,
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
pero otra cosa también.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
18 minutos realmente son importantes,
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
porque durante la Pascua, cuando tenemos que comer pan sin levadura,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
los rabinos dicen: "¿Cuál es la diferencia entre la masa con la que se hace el pan,
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
y la masa con la que se hace pan sin levadura, la matzá?"
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
Y dicen que la respuesta es 18 minutos,
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
porque eso es lo que dicen que tarda esta masa en convertirse en levadura.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
¿Qué significa que la masa se convierta en levadura?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
Significa que se llena de aire caliente.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
¿Qué es la matzá? ¿Qué es el pan sin levadura? No lo entiende.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
Simbólicamente, lo que dicen los rabinos es que en Pascua,
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
tenemos que intentar deshacernos de nuestro aire caliente, de nuestro orgullo,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
de nuestro sentimiento de que somos los más importantes del mundo,
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
y de que todo debe girar en torno a nosotros.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
Por tanto, intentamos deshacernos de estos sentimientos,
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
y haciendo esto, intentamos deshacernos de los hábitos, las emociones, las ideas
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
que nos esclavizan, que nos ciegan, que nos dan una estrechez de miras
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
hasta que somos incapaces de ver las necesidades de los demás.
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
Debemos liberarnos de esto y liberarnos a nosotros mismos.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
Esto también forma parte de la base de ser compasivo,
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
de comprender nuestro lugar en el mundo.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
En el Judaísmo hay un cuento precioso
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
sobre un hombre rico que fue a la sinagoga
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
y él, como hacen muchos, dormitaba durante el sermón.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
Mientras dormitaba, leían el libro del Levítico de la Torá
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
y decían que, en tiempos remotos, en el templo de Jerusalén,
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
los sacerdotes solían tener pan
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
que acostumbraban a poner en una mesa especial en el templo en Jerusalén.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
El hombre estaba dormido, pero escuchó las palabras pan, templo, Dios, y despertó.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
Dijo: "Dios quiere pan. Eso es. Dios quiere pan. Sé lo que quiere Dios"
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
y corrió a casa. Después del Shabat hizo 12 panes,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
los llevó a la sinagoga, entró,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
abrió el arca y dijo: "Dios, no sé por qué quieres este pan, pero aquí está."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
Y los metió en el arca junto con los rollos de pergamino de la Torá.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
Luego se fue a casa.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
El limpiador entró a la sinagoga,
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"Oh Dios. Tengo grandes problemas. Tengo hijos que alimentar.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
Mi mujer está enferma. No tengo dinero. ¿Qué puedo hacer?"
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
Entra a la sinagoga. "Dios, ¿me puedes ayudar?
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
Ah, qué olor más maravilloso."
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
Se acerca al arca y lo abre.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
"¡Hay pan! Dios, has oído mi súplica. Has respondido a mi pregunta."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
Se lleva el pan y se va a casa.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
Mientras tanto, el hombre rico pensó para sus adentros:
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
"Soy un idiota. ¿Dios quiere pan?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
Dios, que gobierna el universo entero, ¿quiere mi pan?"
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
Se va corriendo a la sinagoga. "Lo sacaré del arca antes de que alguien lo encuentre."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
Entra, y no hay nada.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
Y dice: "Dios, realmente lo querías. Querías mi pan.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
La semana que viene, pan de pasas."
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
Esto continuó durante años.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
Cada semana, el hombre llevaba pan de pasas,
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
con todo tipo de cosas buenas, y lo dejaba en el arca.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
Cada semana venía el limpiador: "Dios, has vuelto a oír mi súplica",
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
y se llevaba el pan a casa.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
Esto continuó hasta que llegó un rabino nuevo. Los rabinos siempre lo arruinan todo.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
El rabino entró, vió lo que estaba ocurriendo
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
y llamó a ambos a su despacho.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
Y dijo: "Esto es lo que está ocurriendo."
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
Y el hombre rico, ay, estaba alicaído.
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
"¿Quiere decir que Dios no quería mi pan?"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
Y el hombre pobre dijo: "¿Quiere decir que Dios no oyó mi súplica?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
El rabino dijo: "Me malinterpretaron."
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
"Me malinterpretaron por completo", dijo.
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
"Por supuesto, lo que usted está haciendo", le dijo al hombre rico,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
"es responder a la súplica de Dios de que debemos ser compasivos."
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
"Y Dios", le dijo al hombre pobre, "está respondiendo a tu súplica
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
de que las personas deben ser compasivas y deben dar."
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
Miró al hombre rico. Le cogió de las manos y dijo:
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"¿No lo entiende? Estas son las manos de Dios."
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
Así que así es como yo me siento,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
que únicamente puedo intentar acercarme a esta noción de ser compasivo,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
de entender que existe una conectividad, que hay una unidad en este mundo,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
que quiero intentar cumplir con esa unidad,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
y que puedo hacer esto a través del entendimiento, espero,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
intentando comprender el dolor de los demás,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
pero entendiendo que hay límites, que las personas deben cargar con la responsabilidad
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
de algunos de los problemas con los que se encuentran,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
y yo debo entender que mi energía para dar generosidad
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
tiene límites.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
Debo reevaluar estos límites,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
intentar apartar las cosas materiales
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
y las emociones que me pueden estar esclavizando,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
para poder ver el mundo claramente.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
Y después tengo que descubrir de qué manera
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
puedo hacer que estas sean las manos de Dios,
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
y así traer compasión a la vida en este mundo.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7