Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,717 views ・ 2015-07-17

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pouria Montazeri Reviewer: Behrad Tehrani
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
یکی از کاراکتُرهاي کارتوني موردِ علاقة من، اِسنوپی (Snoopy) است.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
از اینکه روي ناودانش خونسردانه دراز میکشد و در مورد چیزهاي عمیقِ زندگی میاندیشد خیلی لذت میبرم.
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
بهمین دلیل، هنگامیکه به شفقت و دلسوزی فکر کردم،
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
بلافاصله یادِ یکی از این کارتونها افتادم
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
که در آن، اِسنوپی دراز کشیده و میگوید:
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"من واقعاً میفهمم و قدر اینرا میدانم که
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
یک شخص میبایست همسایه ی خود را مانندِ خود دوست بدارد.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
تنها مشکلِ من اینست که، تحملِ همسایه هایم را ندارم."
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
این، به عنوانی، یکی از چالشاتِ
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
تفسیر کردنِ یک ایده ی خوب است.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
من فکر میکنم که، ما همگی، به شفقت اعتقاد داریم.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
اگر به تمامي مذاهبِ اصلي جهان نگاه کنید،
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
تعالیمی مربوط به شفقت را پیدا خواهید کرد.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
ما در یهودیت، درکتابِ مقدسِ تورات، این امر را داریم:
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
که ما میبایست، همسایه های خود را مانندِ خودمان دوست داشته باشیم.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
و در شریعتِ یهودی و قوانینِ خاخام ها (هلاخا)، ما هیلِل را داریم
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
که بما آموخت: "رفتاری را كه نسبت به خودت نمی پسندی، براي همنوعت نيز انجام نده."
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
و تمامِ مذاهبِ اصلی جهان، تعالیمی مشابه با آن را دارند.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
دگرباره، در یهودیت،
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
ما یک تعلیمی راجع به خداوند داریم که
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
در آن، خداوند بنامِ مشفق (ها رَخمان) خوانده میشود.
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
بالاتر از همه، بدونِ شفقتِ خدواند، چطوری جهان میتواند وجود داشته باشد؟
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
در تورات گفته شده است که، خداوند انسان را بشکلِ‌ خود آفریده است،
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
بنابراین، ما نیز میبایست مشفق باشیم.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
ولی معني آن چیست؟ چه تأثیری در زندگي روزمره ی ما میتواند داشته باشد؟
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
البته، بعضی اوقات، مشفق بودن، میتواند
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
احساساتِ بسیار مشکل و کنترل نشدني را در ما بوجود بیاورد.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
براي مثال، بارها بوده که من مراسمِ تشییع جنازه ای را اداره کردم،
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
یا با افرادِ عزادار و افرادی که در حال مرگند، نشسته ام،
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
و مستغرقِ اندوه، گرفتگی،
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
و مشکلاتِ آن خانواده یا آن شخص بوده ام.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
من چنان تحت تأثیر قرار میگیرم که چشمانم پُر از اشک میشوند.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
لیکن، اگر بخودم این اجازه را بدهم که توسط این احساسات غلبه شوم،
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
کار خود را بدرستی انجام نخواهم داد،
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
چون، وظیفه ی من این است که به آن اشخاص رسیدگي کنم،
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
و مطمئن باشم که مراسم مذهبی بخوبی و با در نظر داشتن تمامِ نکات انجام گیرد.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
و در عین حال، از طرفِ دیگر، اگر من نتوانم این شفقت را حس کنم،
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
آن موقع، وقت این خواهد بود که رداء خود را درآورم،
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
و مسئولیتِ خاخامیم را ترک کنم.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
و همین احساسات، براي همه ی ما وجود دارند، در زمانیکه با دنیا برخورد میکنیم.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
چطوری میشه تحتِ تأثیرِ شفقت قرار نگرفت،
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
در زمانیکه، نتایجِ وحشت آمیزِ جنگ،
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
قحطی، زلزله و یا سونامی را مشاهده میکنیم؟
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
میدانم که بعضی از اشخاص میگویند:
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
"خوب، میدونی که چقدر بدبختی وجود دارد، از من که کاری بر درنمیاد.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
حتی نمیدانم از کجا شروع کنم."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
بعضی از کارمندانِ موسسات خیریه، این وضعیت را، "شفقت فرسودگی" نامیده اند.
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
بعضیها هستند که حس میکنند دیگر قادر به برخورد کردن با شفقت را ندارند،
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
تِلِویزیونهایشان را خاموش میکنند و نگاه نمیکنند.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
در یهودیت، ما متمایلاً میگوییم، همیشه یک راهِ میانه ی وجود دارد.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
البته، باید از نیازهاي دیگران آگاه باشید،
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
ولی به گونه ای آگاه باشید که بتوانید به زندگی خود ادامه داده،
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
و همزمان کمک به دیگران باشید.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
پس، بخشی از شفقت، میبایست فهمیدنِ این باشد که، چه چیزی مردم را تحریک میکند.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
البته، شما قادر به اینکار نخواهید بود مگر آنکه خودتان را کمی بیشتر بشناسید.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
یک تفسیرِ خاخامانة زیبایی در مورد ابتداي خلقت وجود دارد،
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
که میگوید، زمانیکه خداوند جهان را آفرید،
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
او گمان برد که بهتر است دنیا را،
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
صرفاً، با صفاتِ الهي عدالت بیآفریند.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
چون، خدا عادل است.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
بنابراین، در سراسر جهان، عدالت باید وجود داشته باشد.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
بعد، خدا بسوی آینده نگاه کرد و دید که،
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
آگر جهان تنها با عدالت خلق شده بود، دیگر قادر به زیستن نمیبود.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
پس خدا اندیشید که: "خیر، من جهان را صرفاً با شفقت خواهم آفرید."
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
بعد، خدا بسوی آینده نگاه کرد و دید که،
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
در اصل، اگر جهان تنها پُر از شفقت باشد،
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
بی نظمی و هرج و مرج وجود خواهد داشت.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
هر چیزی باید محدودیتی داشته باشد.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
خاخامان، این را به عنوانِ یک شاهی توصیف میکنند
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
که داراي یک کاسة شیشه اي زیبا و لطیف است.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
اگر آن کاسه را پُر از آبِ سَرد کنید، خواهد شکست.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
اگر پُر از آبِ جوشیده کنید، خواهد شکست.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
چه باید بکنید؟ باید آن را با آبِ مخلوط پُر کنید.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
بنابراین، خداوند هر دوي این امکانات را در جهان قرار داده است.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
ولی، یک کارِ دیگریست که باید انجام بگیرد.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
و آن، انقالِ احساساتِ
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
ما راجع به شفقت،
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
به جهانِ گُسترده تر و به مرحله ی عملکرد.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
میدانید که ما نمیتوانیم مثلِ اِسنوپی دراز بکشیم
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
و راجع به همسایگانِ خود افکار عالی داشته باشیم.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
در واقع، ما باید در موردش عملی انجام دهیم.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
در یهودیت، یک نظریه ی عشق و محبت (چِسِد) وجود دارد
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
که بسیار مهم بنظر میاید.
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
سپس، هر سه ی این موارد باید با هم بپیوندند.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
ایده ی عدالت، که به زندگیمان شکل و حدود میدهد
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
و بما قدرتِ فهمِ انیرا میدهد که بدانیم چه چیزی درباره ی خودِ زندگی درست است وچه چیزی درباره ی زندگی کردن درست است،
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
و چه کاری را باید انجام دهیم، عدالتِ اجتماعی.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
الزاماً، تمایل به انجام دادنِ اعمالِ صالح باید وجود داشته باشد،
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
البته، نه به قیمتِ سلامتي عقلي خود.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
میدانید که، بهیچ وجه شما نمیتوانید براي کسی کاری انجام دهید،
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
اگر در کارتان بحدِ افراط عمل کنید.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
و نظریه ی شفقت، تعادلِ همه ی آنها در میانه است.
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
که الزاماً در ریشه ی ما باید باشد.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
این ایده ی شفقتِ، بدلیلِ این به نظر ما میاید
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
چون خداوند ما را بشکلِ خود آفرید.
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
که در نهایت، او، آن شفیقِ یکتاست.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
این شفقت مستلزمِ چه چیزیست؟
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
آن، مستلزمِ فهمیدنِ رنجهاي دیگران است،
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
ولی حتی بیشتر از آن،
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
یعنی فهمِ ارتباطِ خود با کُلِ خلقت،
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
که ما عُضوی از آن خلقت هستیم،
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
که یک وحدتی وجود دارد که زمینه ی تمامِ چیزهاییست که ما مشاهده میکنیم،
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
میشنویم و حس میکنیم.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
من آن وحدت را خدا نامیده ام.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
و آن وحدت، چیزیست که تمامي خلقت را بهم متصل میکند.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
و البته، در دنیاي مُدِرن، با جنبشِ محیط زیست،
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
ما داریم آگاهي بیشتری از این اتصال حاصل میکنیم
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
یعنی کاری را که من در اینجا انجام میدهم، در واقع، در آفریقا اثر خواهد داشت،
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
یعنی اگر من در استفاده از هزینه ی کَربُنیم سوء استفاده کنم،
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
بنظر میاید که باعثِ
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
فقدانِ عظیمِ باران در آفریقاي شرقی و مرکزی خواهم بود.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
پس، یک رابطه ای وجود دارد.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
و من باید آنرا به عنوانِ عُضوی از این خلقت بدانم،
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
به عنوانِ عُضوی از من که بشکل خداوند خلق شده است.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
و من باید بفهمم که نیازهای من،
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
باید بعضی اوقات، متعال به نیازهای دیگر باشند.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
این تجارتِ هجده دقیقه ای بسیارجذاب است.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
چون در یهودیت، کلمه و شماره ی ۱۸ در حروفِ عبری،
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
بمعناي زندگی است، لغتِ زندگی.
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
پس، بعنوانی، این هجده دقیقه دارد مرا وادار میکند که بگویم
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
در زندگی ، این همان چیزی است که از نظر شفقت مهم است ،
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
ولی همچنین، چیز دیگری.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
در اصل، ۱۸ دقیقه مهم است.
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
چون، در عید فطیر، که ما باید نانِ ورنیامده بخوریم،
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
خاخامها میپرسند که تفاوتِ بینِ خمیرِ نانِ معمولی
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
و خمیرِ نانِ ورنیامده (matzah) چسیت؟
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
و میگویند جوابش ۱۸ دقیقه است.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
چون میگویند این قدر طول میکشد که خمیر ورآمده شود.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
خمیر ورآمده شدن چه معني دارد؟
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
یعنی آن پُر از هواي داغ میشود.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
نانِ فطیر چیست؟ نانِ ورنیامده چیست؟ شما نمیدانید.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
بطورِ نمادی، خاخامها میگویند که در زمانِ عید فطیر،
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
ما باید سعی کنیم که از این بادِ هواي داغِ خویش (غرورمان) رها شویم،
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
رهایی از این احساسی که ما فکر میکنیم مهمترین اشخاصِ کُلِ جهانیم،
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
و رهایی از اینکه حس میکنیم همه چیز باید دور ما بگردد.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
پس ما سعی میکنیم که از آنها رها شویم،
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
و درحینِ‌ رهایی، سعی میکنیم که از عاداتمان رها شویم، احساساتی، عقایدی که
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
ما را برده ی خود کرده اند، چشمانمان را پوشیده اند، و بما دیدگاهِ تونلی داده اند
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
تا نتوانیم نیازهای دیگران را ببینیم،
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
و خود را از آنها آزاد کنیم.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
و آن نیز خود پایه ایست برای داشتن شفقت،
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
برای فهمیدنِ وضعیتمان در این جهان.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
حال، در یهودیت، یک داستانِ عالي وجود دارد
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
در مورد یک مردِ ثروتمند که روزی درکنیسه نشسته بود.
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
و مانند خیلی ها، درحینِ موعظه چرتش گرفته بود.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
همینکه چرت میزد، داشتن از کتابِ "وییقرا" در تورات میخواندند.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
و میخواندند که در زمانِ باستانی، در پرستشگاههاي بيت المقدس،
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
کشیشها نانی داشتند،
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
که در یک میزِ ویژه ای در پرستشگاهِ بیت المقدس قرار میدادند.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
این مرد خوابیده بود، ولی همینکه کلماتِ نان، پرستشگاه و خدا را شنید، بیدار شد.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
گفت: "خدا نان میخواهد. آری. خدا نان میخواهد. من میدانم خدا چه میخواهد."
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
و با عجله رفت به خانه اش. بعد از روز تعطیل، دوازده تا نان پُخت،
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
آنها را به کنیسه برد، وارد کنیسه شد،
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
صندوقچه را باز کرد و گفت: "خدایا، من نمیدانم چرا این نان را میخواهی، ولی بیا، برای تست."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
و نانها را در این صندوقچه، جفتِ کتیبه هاي تورات قرار داد.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
و برگشت به خانه اش.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
خادمِ کنیسه وارد شد.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"ای خدا، بد جوری گرفتارم. فرزندانم گرسنه اند.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
زنم مریض است. پولی ندارم. چکار باید بکنم؟"
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
واردِ کنیسه میشود. "خدایا مرا کمک میکنی؟
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
بَه، چه بوي عالي."
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
بسوي صندوقچه میرود. بازش میکند.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
"نان! خدایا، دعاي مرا مستجاب کردی. سؤالم را جواب داده ای."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
نانها را ورمیدارد و میرود خانه.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
ضمناً، آن مردِ ثروتمند با خودش میاندیشد،
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
"من چه احمقم. خدا نان میخواهد؟
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
خدا، که تمامي کهکشانهارا فرمانروایی میکند، حال نان میخواهد؟"
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
با عجله به کنیسه برمیگردد. "من نانها را قبل از اینکه کسی متوجه شود، از صندوقچه بر خواهم داشت."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
صندوقچه را باز میکند و میبیند که نانها آنجا نیستند.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
میگوید: "خدایا، تو واقعاً نان میخواستی. تو نانِ مرا میخواستی.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
هفته ی آینده با کشمش."
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
این موضوع برای سالها ادامه یافت.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
هر هفته، آن مرد، نانِ کشمشی میاورد،
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
با چیزهاي مختلف دیگر، و آنها را در صندوقچه میگذاشت.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
هر هفته، خادم میامد. "خدایا، دعاي مرا دوباره مستجاب کرده ای."
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
نانها را میگرفت و میبرد به خانه اش.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
این موضوع ادامه یافت تا یک خاخامِ جدید آمد. خاخامها همیشه همه چیز را ضایع میکنند.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
خاخام آمد واز این موضوع آگاه شد.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
هر دو را به دفترش صدا کرد.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
و گفت: "این است داستانِ شما."
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
مرد ثروتمند سرافکنده شد.
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
"یعنی خدا نان مرا نخواست؟"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
و مرد فقیر گفت: "و خدا دعاهاي مرا مستجاب نکرد؟"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
خاخام گفت: "شما مرا درست نفهمیدید."
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
"شما کاملاً باعثِ سوء تفاهم شده اید."
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
به مرد ثروتمند گفت: "البته کاری که تو انجام میدهی
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
مستجاب کردنِ دعاهاي خداوند است که میخواهد ما مشفق شویم."
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
و به مرد فقیر گفت: "و خداوند جوابِ تقاضاي ترا میدهد
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
که مردم باید مشفق باشند و کمک کنند."
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
به مرد ثروتمند نگاه کرد. دستانِ او را گرفت و گفت:
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"آیا تو نمیفهمی؟ اینها دستانِ خدا هستند."
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
و این عقیده ی من است،
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
که من میتوانم صرفاً سعی کنم که به این نظریه ي شفقت نزدیک شوم،
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
بفهمم که ارتباطی وجود دارد، که وحدتی و یگانگي در جهان وجود دارد،
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
و من میخواهم که سعی کنم خدمتگذارِ آن وحدت باشم،
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
و این را با فهمیدنِ، امیدوارم،
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
با فهمیدنِ رنجهاي دیگران بیاموزم.
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
ولی با دانستنِ این که محدودیتهایی نیز وجود دارند، و مردم باید مسئولِ
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
بعضی از مشکلاتی که به سرشان میایند، باشند،
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
و من باید اینرا درک کنم که انرژي من
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
و خواست کمک کردنِ من به دیگران نیز محدود است.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
من باید آنها را مورد ارزیابی قرار دهم،
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
و سعی کنم که چیزهاي مادی و احساساتِ
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
شخصی خود را که، باعث اسارتِ من شده اند، سوا کنم،
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
تا بتوانم دنیا را واضحاً ببینم.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
و سعی کنم تا ببینم به چه صورتی
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
من میتوانم این دستان را دستانِ خدا کنم.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
و به شفقت جانی نو بدهم در این زندگی.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7