Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,717 views ・ 2015-07-17

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Sameer Saurabh Reviewer: Pulkit Malhotra
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
मेरा एक पसंदीदा हास्य-चित्र (कार्टून) पात्र है स्नूपी ।
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
मुझे अच्छा लगता है जिस तरह वह अपने घर में बैठता है और ज़िन्दगी के महत्त्वपूर्ण विषयों का चिंतन करता है.
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
तो जब मैंने करूणा के बारे में सोचा,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
तब मेरा मन तुरंत उसकी एक व्यंग-चित्र (कार्टून स्ट्रिप) की ओर गया
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
जिसमे वह वहां लेटा है, और वह कहता है,
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"मैं सचमुच समझता हूँ, और मैं सचमुच सराहना करता हूँ
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
किस तरह एक व्यक्ति को अपने पडोसी से वैसे ही प्रेम करना चाहिए जैसे वह खुद से करता है ।
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
एक मात्र परेशानी, वो लोग हैं जो आपके पड़ोस में रहते हैं, मैं उन्हें बर्दाश्त नहीं कर सकता."
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
यह एक प्रकार की चुनौती है
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
कि किस प्रकार एक अच्छे विचार का विवेचन करें.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
हम सभी, मैं सोचती हूँ कि, करुणा में विश्वास रखते हैं.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
अगर आप देखते हैं संसार के सभी धर्मो को, सभी मुख्य धर्मो को,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
आपको उन सब मे करुणा से सम्बंधित कुछ शिक्षाएं मिलेंगी.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
अतः, यहूदी धर्म में, हमारे तोरा (यहूदी धर्म ग्रन्थ) में, लिखा है
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
कि आपको अपने पडोसी से वैसे ही प्रेम करना चाहिए जैसा आप खुद से करते है.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
और यहूदी शिक्षाओं में, रब्बी की शिक्षाओं में, हमारे पास है हिल्लेल (एक यहूदी धर्म गुरु)
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
जिन्होंने सिखाया कि आपको दूसरों के साथ वो व्यवहार नहीं करना चाहिए जो आप अपने साथ किया जाना पसंद नहीं करते हो
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
और सारे मुख्य धर्मो में समान शिक्षाएं हैं.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
और पुनः, यहूदी धर्म में ही,
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
हमारे पास भगवान् के बारे में एक शिक्षा है
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
जो करुणामय कहे जातें हैं, परमपिता
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
इन सब के बाद भी, यदि भगवान् करुणामय ना हो, तो इस विश्व का अस्तित्व कैसे होगा.
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
और हम, जैसा कि तोरा में सिखाया गया है, हम भगवान कि प्रतिमूर्ति हैं,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
अतः हमें भी करुणामय होना है.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
परन्तु, इसका क्या तात्पर्य है? हमारे दैनिक जीवन को यह किस प्रकार प्रभावित करता है?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
कभी-कभी, निश्चित रूप से, करुणामय होना
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
हमारे अंतःकरण में ऐसी भावनाए पैदा कर सकता हैं जिन पर नियंत्रण करना कठिन है.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
मैं जानती हूँ कि अनेक बार मैं गयी हूँ और अन्त्येष्टि क्रिया का सञ्चालन किया है,
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
और जब मैं बैठी होती हूँ वंचित लोगों के साथ या उनके साथ जो कि मर रहे हैं,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
मैं अभिभूत हो जाती हूँ दुखः से, कठिनाई से,
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
उस चुनौती से जो परिवार के लिए है, मनुष्य के लिए है.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
और यह मुझे छू जाती हैं और मेरी आँखों में आंसू आ जाते हैं.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
और तब भी, यदि मैं स्वयं को इन भावनाओ से बोझिल होने दूं ,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
मैं अपना कार्य नहीं कर पाऊंगी,
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
क्योंकि मुझे सचमुच उनके साथ वहाँ रहना होगा
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
और यकीन दिलाना है कि अनुष्ठान हुए है और संस्कारों का पालन हुआ है.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
और तब भी, दूसरी तरफ, यदि मैंने करुणा का अनुभव नहीं किया,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
तब मैं महसूस करती हूँ कि अब मेरे जामा लटकाने का समय आ गया है
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
और रब्बी होने का परित्याग कर दूं .
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
और यह अनुभव हम सभी के साथ होता है जब हम संसार का सामना करते हैं.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
करुणा से कौन द्रवित नहीं हो सकता,
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
जब हम देखते हैं भयावह आतंक युद्ध के परिणामो का,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
या अकाल, या भूकंप, या सुनामी?
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
मैं कुछ लोगों को जानती हूँ जो कहते हैं
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
"अच्छा, आप जानते हैं वहां बहूत कुछ है, मैं कुछ नहीं कर सकता.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
मैं कोशिश भी नहीं करने जा रहा हूँ."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
और कुछ परोपकारी कार्यकर्ता भी हैं जो इसे करुणामय श्रम कहते हैं.
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
कुछ और हैं जो महसूस करते हैं कि वे करुणा का और सामना नहीं कर सकते,
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
और इसलिए, वे अपना दूरदर्शन बंद कर देते हैं, और नहीं देखते.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
यहूदी धर्मं में यद्यपि, हम हमेशा कहते हैं कि एक बीच का रास्ता होना चाहिए.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
आपको, निःसंदेह, दूसरों कि जरूरतों से अवगत होना चाहिए,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
परन्तु आपको इस प्रकार अवगत होना है कि आप उसे अपनी जिंदगी के साथ ले कर चल सकें.
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
और लोगों कि सहायता करें.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
अतः करुणा का एक पक्ष, यह समझ है कि क्या लोगों को जगाती है.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
और, निःसंदेह, यह आप तभी कर सकते हैं जब आप खुद को थोडा ज्यादा समझें.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
और एक प्यारी रब्बिनिक व्याख्या है सृष्टि के शुरुआत के बारे में
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
जो कहता है कि जब भगवान् ने संसार का निर्माण किया,
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
भगवान् ने सोचा कि संसार का निर्माण करना सर्वोचित होगा
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
केवल न्याय के दिव्य गुणों के साथ.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
क्योकि, सब से ऊपर , भगवान् न्यायसंगत हैं.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
इसलिए, संपूर्ण संसार में न्याय होना चाहिए.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
और तब भगवान् ने भविष्य की ओर देखा और अनुभव किया
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
यदि संसार का निर्माण केवल न्याय के साथ होता, तो संसार का कोई अस्तित्व नहीं होता.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
अतः, भगवान् ने सोचा, "मैं विश्व का निर्माण सिर्फ करुणा के साथ करने जा रहा हूँ"
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
और तब भगवान् ने भविष्य की ओर देखा और अनुभव किया कि,
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
वास्तव में, यदि संसार मात्र करुणा से भरा होता,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
तो यहाँ सिर्फ अराजकता और विशृंखलता होती.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
सभी की सीमाएं होनी चाहिए.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
रब्बी इसे एक राजा की तरह होना वर्णित करते हैं
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
जिसके पास एक सुन्दर, नाजुक कांच का प्याला है.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
यदि आप इसमें बहूत ज्यादा ठंडा पानी भर दें, यह टुकड़े-टुकड़े हो जायेगा.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
यदि आप इसमें उबलता हुआ पानी भर दें, यह टुकड़े-टुकड़े हो जायेगा.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
आपको क्या करना है? दोनों का सम्मिश्रण भरें.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
और इसलिए भगवान् ने इन दोनों ही संभावनाओं की इस संसार में रखा.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
यद्यपि कुछ और भी है जिसे वहां होना है.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
और वह है भावनाओं का अनुवाद
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
जो हमारे पास हो सकता है करुणा का
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
इस व्यापक संसार में, कर्म में,
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
आप जानते हैं, स्नूपी की तरह, हम वहां पर पड़े नहीं रह सकते
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
अपने पड़ोसियों के बारे में महान विचार नहीं सोच सकते.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
हमें वास्तव में इस बारे में कुछ करना है.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
और इसीलिए, यहूदी में, प्रेम और दयालुता की भावना भी है
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
जो बहूत ही महत्वपूर्ण हो जाती है. अनुसरित होती है.
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
इन तीनो को तब सम्मिलित होना है
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
न्याय का विचार, जो हमारे जीवन को सीमाएं देता है
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
और अनुभव देता है, जीवन में क्या सही है, जीवनयापन में क्या सही है,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
हमें क्या करते रहना चाहिए, सामाजिक न्याय.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
अच्छे कर्मो को करने की इच्छा होनी चाहिए,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
परन्तु, हमारी स्वस्थ मानसिकता की कीमत पर बिलकुल नहीं.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
आप जानते हैं, किसी के लिए कुछ भी करने का कोई मार्ग नहीं है,
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
यदि आप हद से ज्यादा करते हैं.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
और इन सब को मध्य में संतुलित करना, करुणा की धारणा है.
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
जिसे वहां होना है, यदि आप चाहें, हमारी मूलों में.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
हमें करुणा का विचार आता है
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
क्योंकि हम भगवान् की प्रतिमूर्ति हैं.
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
जो, अंततः, परम करुणामय है.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
करुणा क्या बतलाती है?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
यह बताती है दूसरों का दुःख समझना.
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
परन्तु उससे भी ज्यादा,
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
इसका मतलब है इस सम्पूर्ण सृष्टि से अपने सम्बन्ध का ज्ञान.
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
यह ज्ञान कि हर कोई इस सृष्टि का एक अंग है,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
कि एक एकता कायम है सब जो हम देखते हैं,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
सब जो हम सुनते हैं, सब जो हम अनुभव करते हैं.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
मैं उस एकता को इश्वर कहती हूँ.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
और यह एकता ही है जो सम्पूर्ण सृष्टि को मिलाती है.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
और, बिलकुल, आधुनिक संसार में, पर्यावरण संबंधी गतिविधियों के साथ,
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
हम लोग संबंधों से और भी ज्यादा अवगत होते जा रहे हैं,
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
कि अगर हम कुछ यहाँ करते हैं तो वो वास्तव में अफ्रीका में प्रभाव डालता है,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
कि यदि मैं अपने कार्बन वृति का ज्यादा इस्तेमाल करती हूँ,
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
तो ऐसा प्रतीत होता है कि, हम कारण बन रहे हैं,
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
मध्य और पूर्वी अफ्रीका में एक बहूत बड़ी बर्षा की कमी का.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
अतः एक सम्बन्ध है.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
और मुझे समझना है कि सृष्टि के एक हिस्से के अंश के रूप में,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
इस पक्ष में कि मैं इश्वर की प्रतिमूर्ति हूँ.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
और मुझे समझना है कि मेरी आवश्यकताएं
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
कभी-कभी दूसरी आवश्यकताओं में परिशोधित होनी हैं.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
यह १८ मिनट का कार्य, मुझे पूर्णतया मोहित करता है.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
क्योंकि, यहूदी में, यह शब्द, संख्या १८, हिब्रू अक्षरों में,
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
ज़िन्दगी के लिए है, शब्द ज़िन्दगी.
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
अतः, एक तरह से, यह १८ मिनट मुझे यह कहने के लिए ललकार रहे हैं कि
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
जीवन में, यही है जो करुणा के लिये महत्त्वपूर्ण है,
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
परन्तु कुछ और भी है.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
वस्तुतः, १८ मिनट महत्त्वपूर्ण हैं.
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
क्योंकि अन्तःगति में, जब हमें सुखी (बिना खमीर की) रोटी खानी होती है,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
रब्बी बताते हैं कि क्या फर्क है उस लोई में जिससे रोटी(खमीर वाली) बनती है,
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
और उस लोई में जिससे सुखी रोटी(बिना खमीर वाली) बनती है, मत्ज़ा.
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
और वे बताते हैं यह है १८ मिनट.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
क्योंकि इतना ही समय लगता है, वे बताते हैं इस लोई में खमीर पैदा होने में.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
क्या मतलब है, लोई में खमीर आ जाता है?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
इसका मतलब है यह गर्म हवा से भर जाती है.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
मत्ज़ा क्या है? सुखी रोटी क्या है? आप नहीं जानते.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
प्रतीकात्मक रूप से, रब्बी कहते हैं, अंत समय में,
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
जो हमें करना पड़ता है मुक्त होने के लिए हमारे गर्म मिजाज़ से, हमारे अहंकार से,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
हमारी सोच से कि हम इस सम्पूर्ण संसार में सबसे महत्वपूर्ण लोग हैं,
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
और यह कि सब कुछ हमारे चारों ओर ही घुमनी चाहिए.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
अतः हम कोशिश करते हैं और उनसे मुक्ति पाते हैं,
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
और ऐसा करते हुए, मुक्ति पाने की कोशिश में आदतों से, भावनाओं से, उस विचार से
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
जो हमें गुलाम बनाती हैं, हमारी आँखें बंद कर देती हैं, हमारी दृष्टि को संकीर्ण करती हैं
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
ताकि हम दूसरों की जरूरतों को नहीं देखें,
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
और स्वयं को स्वतंत्र करें और इससे स्वतंत्र करें.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
और वह भी करुणा होने का एक आधार है,
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
विश्व में हमारा स्थान समझने के लिए.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
अब, यहूदी में, एक मनमोहक कथा है
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
एक धनवान व्यक्ति की जो एक दिन एक आराधनालय (पूजा स्थल) में बैठा.
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
और, जैसा कि बहूत लोग करते हैं, वह धर्मोपदेश के दौरान ऊंघ रहा था.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
और जब वह ऊंघ रहा था, वे सब तोरह में लेवितिकुस कि पुस्तक से पढ़ रहे थे.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
और वे कह रहे थे कि प्राचीन काल में जेरुसलम के मंदिर में,
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
पुजारियों के पास रोटी होती थी,
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
जिसे वे जेरुसलम के मंदिर में एक विशेष मेज़ पे रखते थे.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
वह आदमी सोया हुआ था, परन्तु उसने उन शब्दों को सुना, रोटी, मंदिर, भगवान्, और जाग गया.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
उसने कहा, "भगवान् रोटी चाहते हैं. बस इतना ही. भगवान् रोटी चाहते हैं. मैं जानता हूँ कि भगवान् रोटी चाहते हैं."
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
और वह घर की ओर भागा. थोड़े आराम के बाद, उसने १२ रोटियाँ बनायीं.
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
उन्हें लेकर पूजा स्थल गया, पूजा स्थल के अन्दर गया,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
वहां रखा संदूक खोला और कहा, "भगवन, मैं नहीं जानता आप ये रोटियाँ क्यों चाहते हैं, पर वे यहाँ हैं."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
और उसने उसे संदूक में तोरह की पुस्तकों के साथ रख दिया.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
तब वह वापस घर चला गया.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
सफाई कर्मचारी पूजा स्थल में आया.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"हे भगवन, मैं इतने कष्ट में हूँ. मेरे बच्चे भूखे हैं.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
मेरी पत्नी बीमार है. मेरे पास पैसे नहीं हैं. मैं क्या कर सकता हूँ."
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
वह पूजा स्थल के अन्दर जाता है. "भगवान् क्या आप मेरी मदद करोगे?
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
आह!, क्या अद्भुत सुगंध है."
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
वह संदूक के पास जाता है. वह संदूक को खोलता है.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
"वहां रोटियाँ पड़ी हैं. भगवान्, आपने मेरी प्रार्थना सुन ली. आपने मेरे प्रश्न का उत्तर दिया है."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
रोटियाँ लेता है और घर चला जाता है.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
इस बीच, धनी व्यक्ति स्वयं में सोचता है,
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
"मैं मूर्ख हूँ. भगवान् को रोटी चाहिए?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
भगवान्, जो पूरे ब्रह्माण्ड पे राज करते हैं, उन्हें मेरी रोटी चाहिए?"
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
वह पूजा स्थल की ओर भागता है. "मैं उसे संदूक से निकाल लूँगा इससे पहले कि कोई और उसे ले ले."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
अन्दर जाता है, और रोटियाँ वहां नहीं हैं.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
और वह कहता है "भगवान आपको सचमुच इसकी जरूरत थी. आपको मेरी रोटी चाहिए थी.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
अगले सप्ताह, किशमिश के साथ."
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
यह सालों तक चला.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
हर सप्ताह, वह व्यक्ति रोटियाँ और किशमिश लाता था,
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
सारे प्रकार कि अच्छी चीज़ों के साथ, संदूक में रखता था.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
हर सप्ताह, सफाई वाला आता था. "भगवान् आपने पुनः मेरी प्रार्थना सुन ली."
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
रोटियाँ लेता था. लेकर घर चला जाता था.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
ये सब नए रब्बी के आने तक चला. रब्बी हमेशा चीज़ों को बर्बाद करते हैं.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
रब्बी आये और उन्होंने देखा कि क्या हो रहा था.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
और उन्होंने उन दोनों को अपने कक्ष में बुलाया.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
और उन्होंने कहा, तुम जानते हो, "यह हो जो रहा है.".
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
और धनी व्यक्ति -- हे प्रिय -- हतोत्साहित.
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
"आपका मतलब है भगवान् मेरी रोटी नहीं चाहते थे?"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
और गरीब मनुष्य ने कहा "और आपका मतलब है भगवान् ने मेरी प्रार्थना नहीं सुनी?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
और रब्बी ने कहा, "तुम लोगों ने मुझे गलत समझा है."
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
"तुमने पूर्णतया गलत समझा है", उन्होंने कहा.
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
"निःसंदेह, जो तुम कर रहे हो", उन्होंने धनी व्यक्ति से कहा,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
"भगवान् कि प्रार्थना सुनना है कि हमें करुणामय होना चाहिए."
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
"और भगवान्", उन्होंने गरीब व्यक्ति से कहा, "तुम्हारी प्रार्थना सुन रहे हैं
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
कि लोगों को करुणामय होना चाहिए और दान करना चाहिए."
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
उन्होंने धनी व्यक्ति की ओर देखा. उन्होंने धनी व्यक्ति के हाथ पकडे और कहा,
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"क्या तुम नहीं समझते?" उन्होंने कहा, "ये भगवान् के हाथ हैं."
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
अतः इस प्रकार मैं अनुभव करती हूँ,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
कि मैं सिर्फ कोशिश कर सकती हूँ करुणामय होने की धारणा के पहल की,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
यह समझने की एक संबंध है, एक एकता है संसार में,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
कि मैं कोशिश करना चाहती हूँ और सेवा करना चाहती हूँ उस एकता की,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
और यह कि मैं कोशिश करना चाहती हूँ और एक समझ-बूझ के साथ करना चाहती हूँ, मैं आशा करती हूँ,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
दूसरों का दर्द समझने की कोशिश करना,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
परन्तु यह समझना कि सीमाएं हैं, लोगों को उत्तरदायित्व लेना है,
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
कुछ समस्याओं की जो उनपे आती हैं,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
और मुझे समझना है कि मेरी शक्ति की सीमाएं हैं,
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
देने की जो मैं दे सकती हूँ.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
मुझे उनका पुनर्मूल्यांकन करना है,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
कोशिश करना है और अलग करना है भौतिकताओं को
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
और मेरी भावनाओ को जो मुझे जकड सकती हैं,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
ताकि मैं दुनिया को अच्छी तरह देख सकूं.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
और तब मुझे यह देखने की कोशिश करना है कि किस प्रकार से
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
मैं इन्हें भगवान् के हाथ बना सकती हूँ.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
और इस लिए इस विश्व में जीवन में करुना लाने कि कोशिश करें.
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7