Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,822 views ・ 2015-07-17

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Arno Ottevanger Nagekeken door: Felix Degenaar
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
Eén van mijn favoriete stripfiguren is Snoopy.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
Ik hou van de manier waarop hij op zijn hok zit en ligt en de grote zaken van het leven overpeinst.
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
Dus toen ik over compassie nadacht,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
gingen mijn gedachten onmiddellijk naar de strip
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
waarin hij daar zo ligt en zegt:
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"Ik begrijp echt, en ik waardeer echt,
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
dat iemand zijn buurman moet liefhebben als zichzelf.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
Het enige probleem zijn die mensen van hiernaast. Ik kan ze niet uitstaan."
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
Dit is, in zekere zin, één van de uitdagingen
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
van hoe je een heel goed idee moet interpreteren.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
Wij geloven allemaal in compassie volgens mij.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
Als je naar alle wereldreligies kijkt, de belangrijke wereldreligies,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
zul je er lessen in terugvinden over compassie.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
In het jodendom, lezen we in onze Thora,
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
dat je je buurman moet liefhebben als jezelf.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
En in het Joodse onderricht zijn er de rabbijnse lessen, zo heb je Hillel,
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
die leerde dat je iemand anders niet iets moet aandoen, waarvan je niet wilt dat ze dat jou aan zouden doen.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
In alle belangrijke religies komen we soortgelijke lessen tegen.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
En in het jodendom
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
hebben we ook een les over God,
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
die 'de compassievolle' wordt genoemd, Ha-rachaman.
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
Want hoe zou de wereld überhaupt kunnen bestaan als God niet compassievol is?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
En zoals ons geleerd is in de Thora zijn wij naar het beeld van God geschapen,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
dus wij moeten ook compassievol zijn.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
Maar wat betekent het? Hoe werkt het in ons dagelijks leven?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
Soms kan compassievol zijn weleens
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
gevoelens in ons losmaken die heel moeilijk onder controle te houden zijn.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
Meerdere keren wanneer ik naar een begrafenis ging en die leidde,
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
of wanneer ik met de nabestaanden zat of met mensen die op het punt stonden te overlijden,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
voelde ik me overweldigd door het verdriet, door de moeilijkheden,
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
de uitdaging die de betreffende familie of persoon aan moesten gaan.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
Dat ik zo geraakt ben dat ik tranen in mijn ogen krijg.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
Maar als ik mezelf zou toestaan om me te laten overstelpen door deze gevoelens
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
zou ik mijn werk niet goed doen,
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
omdat het juist mijn taak is om er voor hen te zijn
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
en ervoor te zorgen dat bepaalde rituelen plaatsvinden, dat bepaalde praktische zaken geregeld worden.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
En aan de andere kant, als ik die compassie niet voelde,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
dan zou het tijd voor me zijn om mijn gewaad aan de kapstok te hangen
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
en ermee te stoppen.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
Diezelfde gevoelens hebben we allemaal wanneer we de wereld onder ogen zien.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
Wie voelt er geen compassie
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
wanneer we de verschrikkingen zien van oorlog,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
of hongersnood, of aardbevingen, of tsunamis?
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
Ik ken mensen die zeggen:
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
"Nou, er gebeuren zoveel dingen, ik kan er toch niets aan doen.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
Ik begin er niet eens aan."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
Er zijn welzijnswerkers die dat compassiemoeheid noemen.
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
Anderen voelen dat ze compassie niet langer het hoofd kunnen bieden
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
en dus zetten ze de televisie uit en kijken niet meer.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
In het jodendom streven we ernaar om te zeggen dat er altijd een soort gulden middenweg moet zijn.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
Je moet je natuurlijk bewust zijn van de behoeften van anderen,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
maar je moet je op zo'n manier bewust zijn dat je nog wel je eigen leven kunt leven
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
en tegelijkertijd andere mensen ten dienst kan zijn.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
Een onderdeel van compassie is dus om inzicht te krijgen in waar mensen warm voor lopen.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
En dat kun je alleen doen als je jezelf ook wat beter begrijpt.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
Er is een prachtige rabbijnse interpretatie van het begin van de schepping
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
die vertelt dat toen God de wereld schiep,
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
God dacht dat het het beste zou zijn om de wereld te scheppen
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
met alleen maar de goddelijke eigenschap rechtvaardigheid.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
Want God is immers rechtvaardig.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
Daarom zou er in heel de wereld rechtvaardigheid moeten zijn.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
En God keek naar de toekomst en realiseerde zich dat
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
als de wereld alleen geschapen werd met rechtvaardigheid, de wereld niet zou kunnen bestaan.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
Dus God dacht: "Nee, ik ga de wereld scheppen met alleen maar compassie."
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
En God keek weer naar de toekomst en realiseerde zich dat
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
als de wereld alleen bestond uit compassie,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
er anarchie en chaos zou heersen.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
Aan dingen moeten immers limieten gesteld worden.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
Rabbijnen beschrijven dit als een koning zijn
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
die een schitterende, fragiele, glazen kom heeft.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
Als je er teveel koud water in doet, klapt hij uit elkaar.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
En als je er kokend water in doet, klapt hij uit elkaar.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
Wat moet je doen? Een mengsel van warm en koud water erin doen.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
En dus schiep God allebei deze mogelijkheden voor de wereld.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
Maar er moet meer zijn.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
En dat is het vertalen
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
van die compassievolle gevoelens
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
naar de echte wereld ofwel werkelijk in actie komen.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
Net als Snoopy kunnen we niet alleen maar rustig erbij liggen
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
en mooie gedachten over onze buren denken.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
We moeten er iets mee doen.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
En daarom is er in het jodendom ook dit inzicht in liefde en vriendelijkheid
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
dat heel belangrijk is, Chesed genaamd.
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
Alle drie deze zaken moeten zich vermengen met elkaar.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
Het idee van rechtvaardigheid, dat grenzen aan ons leven stelt
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
en ons het gevoel geeft wat juist is in het leven,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
wat we zouden moeten doen, sociale rechtvaardigheid.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
Er moet een bereidheid zijn om goed te doen,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
maar natuurlijk niet ten koste van je eigen gezondheid.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
Je kunt niet iets voor iemand betekenen,
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
als je het overdrijft.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
De gulden middenweg opzoeken, is het inzicht dat compassie brengt.
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
Hetgeen eigenlijk, zo je wilt, in ons wezen aanwezig moet zijn.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
Dit begrip van compassie zit in ons
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
omdat we naar God's beeld geschapen zijn.
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
Die ten slotte de compassievolle is.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
Waar leidt deze compassie toe?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
Het leidt tot het begrijpen van de pijn van de ander.
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
Meer nog,
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
het betekent iemands verbondenheid met de heelheid van de schepping begrijpen,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
het begrip dat men onderdeel is van die schepping,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
dat er een eenheid bestaat die ten grondslag ligt aan alles wat we zien,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
alles wat we horen en alles wat we voelen.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
Die eenheid noem ik God.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
En dat die eenheid alles wat geschapen is met elkaar verbindt.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
En in de wereld van vandaag, met de milieubeweging,
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
worden we ons natuurlijk steeds meer bewust van de onderlinge verbondenheid tussen zaken,
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
dat iets wat ik hier doe invloed heeft in Afrika,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
dat als ik teveel koolstof verbruik,
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
het vermoedelijk tot een grote regenschaarste leidt
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
in Centraal en Oost Afrika.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
Er is dus een onderlinge verbondenheid.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
Ik moet begrijpen dat dat een onderdeel van de schepping is,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
een deel van mij, dat geschapen is naar God's beeld.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
En ik moet begrijpen dat mijn behoeften
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
soms vervangen moeten worden door andere behoeften.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
Die 18 minuten die je voor dit praatje hebt, vind ik wel fascinerend.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
Want in het jodendom staat het woord, het nummer 18 in Hebreeuwse letters,
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
voor leven, het woord leven.
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
Dus in zekere zin dagen deze 18 minuten me uit om te vertellen
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
wat belangrijk is in het leven wat betreft compassie,
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
maar dat niet alleen.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
De 18 minuten zelf zijn ook belangrijk.
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
Want met Pesach, wanneer we paasbrood moeten eten,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
zeggen de rabbijnen: "Wat is het verschil tussen deeg waar gewoon brood van gemaakt wordt
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
en deeg waar paasbrood, ofwel matse, van gemaakt wordt?"
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
En ze zeggen dat het 18 minuten is.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
Want zolang doet dit deeg erover om zuurdeeg te worden volgens hen.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
Wat betekent dat, deeg wordt zuurdeeg?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
Het betekent dat er warme lucht in gaat zitten.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
Wat is matse? Wat is zuurdeeg? Snap je het niet?
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
Symbolisch gesproken moeten we met Pesach volgens de rabbijnen
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
proberen om onze hete lucht kwijt te raken, onze trots,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
ons gevoel dat we de belangrijkste mensen ter wereld zijn,
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
en dat alles om ons zou moeten draaien.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
Daar proberen we dus van af te komen
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
en daarmee proberen we van gewoontes, emoties en ideeën af te komen
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
die ons tot slaaf maken, die ons onze ogen laat sluiten, zorgen voor een tunnelvisie
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
zodat we niet de behoeften van anderen zien,
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
en onszelf daarvan bevrijden.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
Dat is ook een basis voor compassie voelen,
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
voor het begrijpen van onze plaats in de wereld.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
In het jodendom is er een schitterend verhaal
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
over een rijke man die op een dag in de synagoge zat.
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
En zoals zoveel mensen dutte hij een beetje in tijdens de preek.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
En terwijl hij langzaam wegdroomde, werd er voorgelezen uit het boek Leviticus uit de Thora.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
En ze vertelden dat in vroegere tijden in de tempel in Jeruzalem
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
pastoors brood hadden
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
dat ze op een speciale tafel legden in de tempel.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
De man sliep half maar hoorde de woorden brood, tempel, God en hij werd wakker.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
Hij zei: "God wil brood. Dat is het. God wil brood. Ik weet wat God wil."
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
Hij ging snel naar huis. En na de Sabbat bakte hij 12 broden,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
nam ze mee naar de synagoge, ging naar binnen,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
deed de kast open en zei: "God, ik weet niet waarom u dit brood wilt, maar alstublieft, hier is het."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
En hij plaatste ze in de kast met de Thora rollen.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
En hij ging weer naar huis.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
De schoonmaker kwam de synagoge binnen.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"Oh God, ik heb zoveel problemen. Ik moet mijn kinderen te eten geven.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
Mijn vrouw is ziek. Ik heb geen geld. Wat moet ik doen?
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
Hij gaat de synagoge binnen. "God, wilt U me alstublieft helpen?
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
Hmm, wat ruikt het hier lekker."
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
Hij gaat naar de kast en opent hem.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
"Er ligt brood! God, U heeft mijn gebeden verhoord. U heeft mijn vraag beantwoord."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
Hij neemt de broden mee en gaat naar huis.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
In de tussentijd dacht de rijke man bij zichzelf:
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
"Ik ben gek. God die brood wil?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
God, die in het hele universum regeert, wil mijn brood?"
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
Hij spoedt zich terug naar de synagoge. "Ik haal het uit de kast voordat iemand het gevonden heeft."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
Hij doet 'm open en er zit niets in.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
En hij zegt: "God, U wilde het echt. U wilde mijn brood.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
Volgende week krijgt u ze met rozijnen erin."
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
Dit ging jarenlang zo door.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
Elk week bracht de man het rozijnenbrood
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
met allerlei lekkernijen en doet het in de kast.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
Elk week komt de schoonmaker die denkt dat God zijn gebeden telkens verhoort.
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
Pakt het brood. En neemt het mee naar huis.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
Het ging door tot er een nieuwe rabbijn kwam. Rabbijnen verpesten altijd alles.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
De rabbijn zag wat er aan de hand was.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
En hij riep de beide mannen in zijn kantoor.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
En hij zei: "Weten jullie, dit is er aan de hand."
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
En de rijke man -- oh, lieve hemel -- teneergeslagen:
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
"U bedoelt dat God mijn broden niet wilde hebben?"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
En de arme man zei: "En u bedoelt dat God mijn gebeden niet verhoorde?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
En de rabbijn zei: "Jullie hebben me verkeerd begrepen."
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
"Jullie hebben het helemaal verkeerd begrepen."
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
"Natuurlijk is wat jij doet," zei hij tegen de rijke man,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
"tegemoet komen aan God's verzoek dat we compassievol zouden moeten zijn."
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
"En God," zei hij tegen de arme man, "verhoort jouw gebed
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
dat mensen compassievol moeten zijn en moeten delen met elkaar."
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
Hij keek naar de rijke man. Hij pakt de handen van de rijke man en zei:
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"Snap je het niet, dit zijn de handen van God."
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
Zo voel ik het dus,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
dat ik alleen maar kan proberen om dit besef van compassievol zijn te benaderen,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
te begrijpen dat er een onderlinge verbondenheid is, dat er eenheid is in deze wereld,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
dat ik deze eenheid wil dienen,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
en dat ik dat kan proberen en doen door begrip te hebben, hoop ik,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
te proberen om wat van de pijn van anderen te begrijpen,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
en te begrijpen dat er grenzen zijn, dat mensen verantwoordelijkheid moeten nemen
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
voor problemen die op hen afkomen,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
en dat ik moet begrijpen dat er grenzen zijn aan mijn energie,
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
aan wat ik kan geven.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
Ik moet ze opnieuw evalueren,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
proberen materiële zaken en emoties
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
die me misschien tot slaaf maken af te scheiden,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
zodat ik de wereld helder kan zien.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
En dan moet ik proberen uit te vinden op welke manier
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
ik deze handen tot de handen van God kan maken.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
En op die manier proberen compassie tot leven te brengen in deze wereld.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7