Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,718 views ・ 2015-07-17

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Camelia Adriana Bucatariu Revisore: Gaia Casiraghi
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
Uno dei miei personaggi preferiti dei cartoni animati è Snoopy.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
Mi piace il modo in cui si siede e si stende sulla sua cuccia e contempla le grandi cose della vita.
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
Così, quando ho pensato alla compassione,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
la mia mente è subito andata verso uno dei fumetti
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
dove sta lì disteso e dice:
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
''Capisco veramente ed apprezzo davvero
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
che si dovrebbe amare il prossimo come se stessi.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
L'unico probelama è la gente della porta accanto. Non la sopporto.''
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
Questa, in un certo senso, è una delle sfide
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
sul come interpretare un'idea davvero ottima.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
Tutti noi, penso, crediamo nella compassione.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
Se considerate tutte le grandi religioni del mondo, tutte le principali religioni del mondo,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
troverete al loro interno qualche insegnamento in materia di compassione.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
Così nel giudaismo, abbiamo, dalla nostra Torah,
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
che dovresti amare il tuo prossimo come te stesso.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
E all'interno degli insegnamenti ebraici, gli insegnamenti rabbinici, abbiamo Hillel
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
che insegnò che non si dovrebbe fare agli altri quel che non vorremmo fosse fatto a noi
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
E tutte le principali religioni hanno insegnamenti simili.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
E, acora una volta, all'interno del giudaismo,
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
abbiamo un insegnamento che riguarda Dio
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
che viene chiamato il compassionevole, Ha-rachaman.
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
Dopo tutto, come potrebbe essistere il mondo senza che Dio fosse compassionevole?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
E noi, così come ci insegna la Torah, siamo fatti ad immagine di Dio,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
e perciò anche noi dobbiamo essere compassionevoli.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
Ma cosa significa tutto ciò? Che impatto ha sulla nostra vita quotidiana?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
Qualche volta, certo, essere compassionevoli
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
può produrre emozioni dentro di noi che sono molto difficili da controllare.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
So che tante volte quando sono andata a celebrare un funerale,
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
oppure quando mi sono seduta con i parenti dei defunti o delle persone che stanno morendo,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
e mi sono sentita sopraffatta dalla tristezza, dalla difficoltà,
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
dalla sfida che c'è per la familia, per la persona.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
E mi commuovo fino alle lacrime.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
Eppure, se permetessi a me stessa di essere sopraffatta da questi sentimenti,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
non starei facendo il mio lavoro,
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
perché devo effettivamente essere lì per loro
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
e assicurarmi che i riti siano eseguiti, che le cose pratiche siano espletate.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
E tuttavia, dall'altra parte, se non sentissi la compassione,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
allora penserei che è arrivato per me il tempo di appendere la mia veste
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
e rinunciare ad essere un rabbino.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
E questi stessi sentimenti sono davanti a tutti noi mentre affrontiamo il mondo.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
Chi può non essere toccato dalla compassione,
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
quando vediamo gli orrori della guerra,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
delle carestie, dei terremoti, o degli tsunami?
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
Conosco certe persone che direbbero
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
''Sai, c'è così tanta tristezza nel modo, io non posso farci nulla.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
Non comincio nemmeno a provare.''
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
Qualcuno fra i volontari chiama questo atteggiamento "fatica da compassione".
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
Ci sono altri che sentono di non potersi più trovare davanti alla compassione,
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
e così spengono la TV e non guardano più.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
Nel giudaismo però, tendiamo sempre a dire che ci deve essere una via di mezzo.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
Devi essere, certamente, consapevole delle neccessità degli altri,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
ma devi esserlo in un modo che ti possa permettere di andare avanti con la tua vita
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
ed essere d'aiuto per le persone.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
Perciò parte della compassione è capire cosa fa andare avanti le persone.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
E, certamente, non puoi capirlo se non capisci te stesso un po' di più.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
E c'è una bellissima interpretazione rabbinica degli inizi della creazione
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
che dice che quando Dio creò il mondo,
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
pensò che sarebbe stato meglio creare il mondo
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
soltanto con l'attributo divino della giustizia.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
Perché, dopotutto, Dio è giusto.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
Quindi, la giustizia dovrebbe essere in tutto il mondo.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
Poi Dio guardò nel futuro e capì
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
che se il mondo fosse stato creato soltanto con la giustizia, il mondo non potrebbe esistere.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
Quindi, Dio pensò, ''No, creerò il mondo soltanto con la compassione.''
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
Dopodichè Dio guardò nel futuro e capì che,
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
di fatto se il mondo fosse stato riempito soltanto con la compassione,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
ci sarebbe l'anarchia ed il caos.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
Ci deve essere un limite a tutto.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
I rabbini illustrano questo aspetto con l'esempio di un re
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
che ha un vaso di vetro bellissimo e fragile.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
Se ci metti dell'acqua troppo fredda, andrà in pezzi.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
Se ci meti dell'acqua bollente, andrà in pezzi.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
Cosa devi fare? Metterci una miscela delle due.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
Così Dio mise tutte e due le possibilità nel mondo.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
Tuttavia, deve esserci qualcosa in più.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
E questa è la "traduzione" in azione di quello che sentiamo
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
come compassione
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
nel mondo piu ampio.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
Sapete, noi non possiamo semplicemente rimanere lì distesi, come fa Snoopy,
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
ed avere dei bei pensieri sui nostri vicini.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
Dobbiamo effettivamente fare qualcosa al riguardo.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
E c'è anche, nel giudaismo, la nozione dell'amore e della gentilezza
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
che diventa molto importante. Chesed.
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
Tutte questi tre aspetti devono essere messi assieme.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
Il concetto di giustizia, che mette dei limiti nelle nostre vite
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
e ci dà il senso di cos'è giusto nella vita, cos'è è giusto nel vivere,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
cosa dovremmo fare, la giustizia sociale.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
Ci deve essere la volontà di fare delle buone azioni,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
ma non, ovviamente, a costo della nostra salute.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
Sapete, non c'è modo di fare qualche cosa per qualcuno,
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
se esagerate.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
Ed a bilanciare il tutto nel mezzo c'è la nozione della compassione.
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
Che deve essere, se volete, alla nostra base.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
L'idea della compassione arriva a noi
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
perché siamo fatti ad immagine di Dio.
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
Che è, in definitiva, il compassionevole.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
Cosa comporta questa compassione?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
Comporta capire il dolore dell'altro.
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
Ma ancora di più di questo
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
significa comprendere la propria connessione alla creazione intera,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
comprendere che uno è parte della creazione,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
che c'è un'unità che sottende tutto ciò che vediamo,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
tutto ciò che udiamo, tutto ciò che sentiamo.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
Chiamo tale unità Dio.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
E che tale unità è qualcosa che connette tutta la creazione.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
E, certamente, nel mondo moderno, con i movimenti ambientalisti,
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
stiamo diventando ancora più consapevoli della nostra connettività alle cose,
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
che qualcosa che sto facendo qui ha veramente un impatto in Africa,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
che sto usando troppo dalla mia quota di carbonio,
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
sembra che stiamo provocando
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
una grave mancanza di pioggia nell'Africa Centrale e dell'Est.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
Perciò, c'è una connessione.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
E devo capire ciò come una parte della creazione,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
come la parte di me fatta ad immagine di Dio.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
E devo capire che le mie necessità
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
devono essere sublimate qualche volta ad altre necessità.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
I 18 minuti, li trovo abbastanza affascinanti.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
Perché nel giudaismo, la parola, il numero 18 in lettere ebraiche,
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
sta per vita, la parola vita.
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
Dunque, in qualche modo, i 18 minuti mi stanno portanto verso l'affermazione
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
che nella vita, è questo quello che è importante in termini di compassione,
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
ma c'è anche qualcos'altro.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
Effettivamente, il concetto dei 18 minuti è importante.
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
Perché per la Pasqua ebraica, quando dobbiamo mangiare pane azimo,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
i rabbini chiedono qual'è la differenza fra l'impasto fatto per il pane di tutti i giorni
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
e l'impasto fatto per il pane azimo, matzah.
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
E dicono: 18 minuti.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
Perché questo è quanto che ci mette l'impasto per lievitare.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
Cosa significa che l'impasto lievita?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
Significa che si riempie di aria calda.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
Cos'è il matzah? Il pane azzimo? Forse non avete bene compreso.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
Simbolicamente, quello che dicono i rabbini è che per la Pasqua ebraica,
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
quello che dobbiamo cercare di fare è cercare di sbarazzarci della nostra "arie", dalla nostra fierezza,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
della nostra percezzione di essere le persone più importanti del mondo,
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
e che tutto dovrebbe girare attorno a noi.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
Perciò cerchiamo di sbarazzarci di questi aspetti,
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
e mentre lo stiamo facendo, cerchiamo di sbarazzarci dalle emozioni, dalle idee
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
che ci asservono, che ci tengono gli occhi chiusi, che ci danno una visione limitata delle cose
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
così da non vedere le necessità degli altri,
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
e ci liberiamo di tutto ciò.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
E anche questo è alla base per avere compassione,
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
per capire il nostro posto nel mondo.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
Nel giudaismo c'è la storia bellissima
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
di un uomo ricco che era nella sinagoga un giorno.
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
E, come molte persone fanno, si era appisolato durante la cerimonia.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
E mente si stava appisolando, stavano leggendo dal libro di Leviticus della Torah.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
E stavano dicendo che in tempi remoti nel tempio di Gerusalemme,
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
i preti portavano del pane
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
che poi mettevano in un luogo speciale nel tempio di Gerusalemme.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
L'uomo stava dormendo, ma sentì le parole pane, tempio, Dio e si svegliò.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
Disse a se stesso: ''Dio vuole del pane. E' questa la risposta. Dio vuole del pane. So cosa vuole Dio.''
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
E fece una corsa a casa. Dopo il Shabbat, fece 12 pagnotte,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
le portò alla sinagoga, ci entrò,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
aprì l'arca e disse: ''Dio, non sò perché vuoi questo pane, ma eccolo.''
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
E lo mise nell'arca assieme ai rulli della Torah.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
Dopodiche andò a casa.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
L'uomo delle pulizie entrò nella sinagoga.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
''Oh, Dio, sono così in difficoltà. Ho bambini da sfamare.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
Mia moglie è malata. Non ho soldi. Cosa posso fare?''
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
Entrò nella sinagoga. ''Dio, mi aiuterai?
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
Ah, che buon profumo.''
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
Va verso l'arca. Apre l'arca.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
''C'è del pane! Dio, hai risposto alle mie preghiere. Hai risposto alla mia domanda.''
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
Prende il pane e va a casa.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
Nel frattempo, l'uomo ricco pensò tra sé e sé,
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
''Sono un idiota. Dio vuole del pane?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
Dio, colui che governa l'universo, vuole il mio pane?''
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
Egli corre alla sinogoga. ''Porterò via il pane dall'arca prima che qualcuno se ne accorga.''
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
Andò lì, ma il pane era sparito.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
E disse: ''Dio, lo volevi veramente. Volevi il mio pane.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
La prossima settimana, con l'uvetta.''
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
La storia è andata avanti così per anni.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
Ogni setitmana l'uomo portò il pane con l'uvetta,
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
con altre cose buone, mettendolo nell'arca.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
Ogni settimana, l'uomo delle pulizie venne. ''Dio, hai risposto alle mie preghiere ancora una volta.''
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
Prede il pane. Lo porta a casa.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
E' continuato così finché è arrivato un nuovo rabbino. I rabbini rovinano sempre le cose.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
Il nuovo rabbino scoprì quello che stava succedendo.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
E chiamò i due uomini nel suo ufficio.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
E disse, sapete, ''Questo è quello che sta succedendo.''
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
E l'uomo ricco -- oddio -- avvilito.
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
''Vuoi dire che Dio non voleva il mio pane?''
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
E l'uomo povero disse: ''E vuoi dire che Dio non ha risposto alle mie preghiere?''
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
E il rabbino disse: ''Mi avete frainteso.''
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
''Mi avete frainteso completamente,'' egli disse.
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
''Certamente, quello che stai facendo,'' egli disse all'uomo ricco,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
''è rispondere alla richiesta di Dio di essere compassionevole.''
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
''E Dio,'' disse al uomo povero, ''sta rispondendo alla tua preghiera
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
che le persone siano compassionevoli e che donino.''
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
Guardò l'uomo ricco. Prese le mani dell'uomo ricco e disse:
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
''Non capisci?'' disse, ''Queste sono le mani di Dio.''
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
E' così che mi sento,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
che posso soltanto provare ad avvicinare il concetto dell'essere compassionevoli,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
del capire che c'è una connessione, che c'è un'unità in questo mondo,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
che voglio provare a servire quell'unità,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
e che posso provare a raggiungere tutto ciò attraverso la comprensione, spero,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
cercando di capire qualcosa del dolore degli altri,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
ma capendo che ci sono dei limiti, che le persone devono assumersi delle responsabilità
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
riguardo certi problemi che incontrano
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
e che devo capire che ci sono limiti alla mia energia,
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
al dono che posso offrire.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
Devo ri-valutare,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
cercare di separare gli aspetti materiali
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
dalle mie emozioni che potrebbero prendermi ostaggio,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
per riuscire a vedere con chiarezza il mondo.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
Poi devo cercare di scoprire in che modo
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
posso far diventare queste mani le mani di Dio.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
E così cercare di portare la compassione alla vita in questo mondo.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7