Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,718 views ・ 2015-07-17

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Erkan Atalay Lektorat: Myriam Bastian
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
Eine meiner liebsten Comicfiguren ist Snoopy.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
Ich finde es toll, wie er auf seiner Hundehütte liegt und über die grossen Fragen des Lebens brütet.
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
Daher, als ich mir Gedanken um das Thema Mitgefühl machte,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
fiel mir gleich einer der Cartoons ein,
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
wo Snoopy da liegt und sagt:
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"Klar verstehe und schätze ich,
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
dass man seinen Nachbarn lieben sollte wie sich selbst.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
Nur das einzige Problem dabei sind die Leute nebenan. Ich kann die nicht ausstehen."
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
In gewisser Weise ist dies eine der Herausforderungen,
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
wie diese wirklich gute Idee auszulegen ist.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
Wir alle, so meine ich, glauben an Mitgefühl.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
Wenn Sie sich die grossen Religionen dieser Welt anschauen,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
werden Sie in ihnen die Lehren der Nächstenliebe finden.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
Im Judentum, sagt uns die Tora,
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
dass Sie Ihren Nächsten lieben sollten, wie sich selbst.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
Und innerhalb der jüdischen Lehren, also in den rabbinischen Lehren, haben wir Hillel,
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
der sagt, dass man anderen nichts antun sollte, was man selbst nicht angetan haben möchte.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
Und alle grossen Religionen haben ähnliche Weisungen.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
Nochmals, innerhalb des Judentum
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
gibt es eine Lehre von Gott,
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
der auch der Mitfühlende genannt wird, "Ha-rachaman."
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
Denn, wie sonst könnte die Welt existieren, ohne dass Gott mitfühlend wäre?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
Und wir, denen die Tora lehrt, dass wir in Gottes Ebenbild geschaffen wurden,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
auch wir müssen Mitgefühl zeigen.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
Aber was bedeutet das nun? Welchen Einfluss hat das auf unseren Alltag?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
Manchmal, das ist klar, kann dieses Mitgefühl
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
andere Gefühle in uns wecken, die schwer zu bändigen sind.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
Ich weiss von mir selbst, dass es oft Momente gab, als ich Beerdigungen leitete
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
oder wenn ich mit den Hinterbliebenen zusammensass, oder mit jenen, die bald von uns gingen,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
und ich war überwältigt von Trauer, von Not,
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
von der Herausforderung, die für die Familie, für die betreffende Person besteht.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
Und ich bin berührt, dass Tränen in meinen Augen stehen.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
Trotzdem, würde ich mir erlauben diesen Gefühlen ihren Lauf zu lassen,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
würde ich meinen Beruf nicht ausüben,
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
weil ich eigentlich für die Leute da sein muss
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
und sicherstellen muss, dass die Rituale eingehalten werden, und dass alles glatt abläuft.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
Und doch, auf der anderen Seite, wenn ich dieses Mitgefühl nicht empfände,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
dann, so glaube ich, müsste ich mein Gewand an den Nagel hängen
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
und aufhören ein Rabbi zu sein.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
Und dieselben Gefühle gelten für uns alle, wenn wir durch das Leben gehen.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
Wer wäre nicht gerührt mit Mitgefühl,
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
wenn wir die schrecklichen Grausamkeiten angesichts von Kriegen sehen,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
oder von Hunger, oder Erdbeben, oder Tsunamis?
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
Ich kenne Leute, die sagen:
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
"Naja, du weisst wieviel Übel es da draussen gibt, ich kann dagegen nichts tun.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
Da versuche ich es erst gar nicht."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
Und es gibt einige Angestellte in Stiftungen, die dies 'Mitgefühl-Müdigkeit' nennen.
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
Dann gibt es andere, die Mitgefühl bewusst ausblenden,
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
und so schauen sie kein Fernsehen mehr.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
Aber im Judentum, neigen wir dazu zu sagen, dass es immer einen Mittelweg geben muss.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
Man muss sich, selbstredend, der Bedürfnisse anderer bewusst sein,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
aber in einer Weise, die es einem erlaubt, sein eigenes Leben weiter zu führen
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
und gleichzeitig anderen zur Hilfe zu kommen.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
Deswegen hat ein Teil von Mitgefühl etwas mit der Einsicht zu tun, wie andere ticken.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
Natürlich kann man das nicht, ohne sich selbst auch ein wenig besser zu verstehen.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
Es gibt da eine hübsche, rabbinische Interpretation vom Beginn der Schöpfung,
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
die besagt, als Gott die Welt erschuf,
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
dachte Er, dass es das Beste sein würde, die Welt
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
nur mit dem göttlichen Attribut der Gerechtigkeit zu schaffen.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
Denn, schlussendlich, ist Gott gerecht.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
Deswegen sollte es Gerechtigkeit in der ganzen Welt geben.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
Und dann schaute Gott in die Zukunft und ihm wurde bewusst,
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
dass, wenn die Welt nur mit Gerechtigkeit erschaffen wäre, sie nicht existieren könnte.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
Deswegen, dachte sich Gott: "Nein, ich werde die Welt nur mit Mitgefühl erschaffen."
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
Und dann schaute Gott in die Zukunft und es wurde ihm ganz klar,
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
wenn die Welt nur aus Mitgefühl gemacht wäre,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
gäbe es da lediglich Anarchie und Chaos.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
Alles hat seine Grenzen.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
Die Rabbis vergleichen dies mit einem König,
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
der eine schöne, zerbrechliche Glaskugel hat.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
Wenn man zu viel kaltes Wasser eingiesst, wird die Kugel zerschellen.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
Wenn man kochendes Wasser eingiesst, wird sie auch zerschmettern.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
Was soll man machen? Eine Mischung von beiden.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
Und daher hat Gott beide Möglichkeiten in die Welt gesetzt.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
Da ist aber noch etwas, was nicht fehlen darf.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
Und das ist genau das Übertragen der Gefühle,
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
welche wir mit Mitgefühl haben mögen,
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
in die grosse Welt, im Handeln.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
Wissen Sie, wir können nicht einfach wie Snoopy da liegen
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
und fantastische Dinge über unsere Nachbarn denken.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
Wir müssen diese Dinge in die Tat umsetzen.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
Und daher gibt es auch im Judentum dieses Konzept von Liebe und Güte,
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
das sehr wichtig wird. "Chesed."
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
Alle diese drei Dinge müssen dann miteinander kombiniert werden.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
Die Idee der Gerechtigkeit, welche unserem Leben Grenzen aufzeigt
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
und uns ein Gefühl dafür gibt was richtig im Leben ist, was gerecht im Leben ist,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
was wir tun sollten, soziale Gerechtigkeit.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
Es muss eine Bereitschaft zur guten Tat vorhanden sein,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
aber natürlich nicht auf Kosten unseres eigenen Verstandes.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
Wissen Sie, alles Erdenkliche für jedermann zu tun, ist unmöglich,
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
wenn man zu viel tut.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
Und den Mittelweg in allem finden, das ist die Idee des Mitgefühls.
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
Was, wenn Sie so wollen, in unseren Wurzeln bestehen muss.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
Das Konzept des Mitgefühls kommt zu uns
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
weil wir als Ebenbild Gottes geschaffen sind.
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
Der, schlussendlich, der Mitfühlende ist.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
Was bringt dieses Mitgefühl mit sich?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
Es birgt in sich den Schmerz des Anderen zu verstehen.
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
Aber sogar mehr als das,
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
es bedeutet, dass man seine eigene Rolle in der ganzen Schöpfung erkennt,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
dieses Verständnis, dass man ein Teil des Erschaffenen ist,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
dass da eine unterliegende Einheit ist, in allem was wir sehen
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
allem was wir hören, allem was wir fühlen.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
Ich nenne diese Einheit Gott.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
Und dass diese Einheit alles Erschaffene miteinander verbindet.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
Und, natürlich, in der heutigen Welt, mit der Umweltschutzbewegung
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
werden wir uns der Verbindungen mehr bewusst,
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
dass etwas was ich hier tue, Auswirkungen auf Afrika hat,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
dass wenn ich meinen Kohlendioxid-Verbrauch zu sehr hebe,
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
so sieht es aus, wir ein Ausbleiben
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
des Regens in Zentral- und Ostafrika, verursachen.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
Sprich, da ist eine Verbindung.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
Und ich muss das als einen Teil der Schöpfung verstehen,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
als Teil von mir selbst, das im Ebenbild Gottes geschaffen wurde.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
Und ich muss verstehen, dass meine Bedürfnisse
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
manchmal anderen Bedürfnissen untergeordnet werden müssen.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
Diese Sache mit den 18 Minuten finde ich sehr faszinierend.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
Denn im Judentum, das Wort, die Ziffer 18 steht im hebräischen Alphabet
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
für Leben, das Wort Leben.
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
Also, in gewisser Weise, fordern mich die 18 Minuten heraus, um das
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
im Leben zu sagen, was in Bezug auf Mitgefühl wichtig ist,
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
aber auch etwas anderes.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
Eigentlich sind 18 Minuten wichtig.
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
Denn an Passah (jüdischer Feiertag, der den Exodus aus Ägypten gedenkt), wenn wir ungesäuertes Brot essen müssen,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
fragen Rabbis was der Unterschied zwischen Teig ist, der zu Brot gemacht wird,
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
und Teig, der zu ungesäuertem Brot gemacht wird, "matzah."
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
Und die Rabbis sagen, es sind die 18 Minuten.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
So lange dauert es nämlich, sagen sie, um diesen Teig säuern zu lassen.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
Was bedeutet es Teig säuern zu lassen?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
Es bedeutet, dass der Teig sich mit heisser Luft füllt.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
Was ist "matzah?" Was ist ungesäuertes Brot? Man versteht es nicht.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
Was die Rabbis symbolisch sagen wollen, ist, dass wir an Passah
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
uns der heissen Luft entledigen müssen, unserem Stolz,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
unserem Glauben, dass wir die wichtigsten Menschen auf der ganzen Welt sind,
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
und dass sich alles um uns drehen sollte.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
Also versuchen wir es und entledigen uns diesem Glauben
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
und indem wir dies tun, werden wir unsere Gewohnheiten los, unsere Gefühle, unsere Ideen,
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
die uns gefangen halten, die unsere Sicht behindern, uns einen Tunnelblick verschaffen,
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
sodass wir die Bedürfnisse anderer nicht sehen,
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
und uns frei machen und uns davon befreien.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
Auch das ist ein Grundboden für Mitgefühl,
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
für einen Sinn, wo unser Platz in der Welt ist.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
Nun, im Judentum gibt es eine wunderschöne Geschichte
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
von einem Mann der eines Tages in einer Synagoge sass.
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
Und wie das so ist, döste er während der Predikt ein.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
Und als er also am Dösen war, lasen sie aus dem Buch Levitikus in der Tora.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
Und sie sagten, dass in der Antike im Tempel in Jerusalem,
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
die Priester immer Brot hatten,
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
welches sie auf einen besonderen Tisch in diesen Tempel in Jerusalem stellten.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
Der Mann war also eingeschlafen, aber als er die Worte Brot, Tempel und Gott hörte, wachte er auf.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
Er sagte: "Gott will Brot. Das ist es. Gott will Brot. Ich weiss, was Gott will."
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
Und er eilte nach Hause. Nach Sabbat backte er zwölf Laibe Brot,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
die er zur Synagoge brachte, und rein ging,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
er öffnete den Schrein und sprach: "Gott, Ich weiss zwar nicht warum Du dieses Brot willst, aber hier hast Du es."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
Und er legte das Brot in den Schrein mit den Torarollen.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
Dann ging er nach Hause.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
Die Reinigungskraft kam in die Synagoge.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"Oh Gott, ich habe solche Schwierigkeiten. Ich muss meine Kinder ernähren.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
Meine Frau ist krank. Ich habe kein Geld. Was kann ich machen?"
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
Er geht also in die Synagoge. "Gott, wirst Du mir bitte helfen?
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
Oh, wie es hier duftet."
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
Er geht zum Schrein. Er öffnet den Schrein.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
"Da ist Brot! Gott, Du hast mich erhört. Du hast mir geantwortet."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
Er nimmt das Brot und geht nach Hause.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
Inzwischen, denkt sich der reiche Mann,
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
"Ich bin ein Trottel. Gott soll Brot wollen?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
Gott, der Eine, der das ganze Universum beherrscht, soll mein Brot wollen?"
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
Er eilt zur Synagoge. "Ich schnappe mir das Brot bevor jemand es findet."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
Er geht rein, und das Brot ist weg.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
Und er sagt sich: "Gott, Du wolltest es tatsächlich. Du wolltest mein Brot.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
Nächste Woche, mit Rosinen."
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
Dies ging über Jahre so vor sich.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
Jede Woche, brachte der Mann Brot mit Rosinen,
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
mit allen erdenklichen Leckereien, die er in den Schrein legte.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
Jede Woche würde also die Putzkraft vorbeikommen. "Gott, Du hast mich wieder erhört."
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
Nimmt das Brot. Bringt es nach Hause.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
Dies ging so bis ein neuer Rabbi kam. Rabbis verderben einem immer alles!
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
Der Rabbi kam also und sah was vor sich ging.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
Und er bestellte die Beiden in sein Büro.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
Und er sagte, Sie wissen schon, "Das und das geht hier vor sich."
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
Und der Reiche - oh, meine Güte - wie ein begossener Pudel.
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
"Du sagst also, dass Gott mein Brot nicht wollte?"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
Und der arme Mann sagte: "Und du sagst also, dass Gott meine Gebete nicht erhört hat?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
Und der Rabbi sprach: "Ihr habt mich falsch verstanden."
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
"Ihr habt nichts kapiert," sagte er.
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
"Natürlich, ist was du tust," sagte der Rabbi zum reichen Mann,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
"Gottes Wort zu folgen, dass wir Mitgefühl zeigen sollten."
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
"Und Gott," sagte er zum armen Mann, "antwortete deinem Gesuch,
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
dass Menschen Mitgefühl zeigen sollten und geben sollten."
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
Er schaute den reichen Mann an. Er nahm ihn bei der Hand und sagte:
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"Verstehst du nicht?" "Dies hier sind Hände Gottes."
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
Dies ist wie ich darüber empfinde,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
dass ich nur versuchen kann diesem Mitgefühl nahe zu kommen,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
indem ich ein Bewusstsein dafür entwickle, dass da eine Verbindung ist, und eine Einheit in der Welt,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
dass ich es versuchen möchte und dieser Einheit dienen will,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
und dass ich es durch Verstehen versuchen kann, hoffe ich,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
das Leid der Anderen nachzuvollziehen,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
aber verstehen, dass es Grenzen gibt, dass Menschen Verantwortung übernehmen müssen
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
für einige der Probleme, die auf sie zukommen,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
und ich muss verstehen, dass meine Kraft zu Geben
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
Grenzen hat.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
Ich muss sie neu einschätzen,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
versuchen die materiellen Dinge auszuklammern
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
und die Gefühle, die mich gefangen halten,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
sodass ich die Welt klarer sehen kann.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
Und dann muss ich versuchen herauszufinden, wie
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
ich diese zu Händen Gottes machen kann.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
Und so versuchen Mitgefuehl in dieser Welt zum Leben zu erwecken.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7