Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,822 views ・ 2015-07-17

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Carmen Neghina Corector: Andra Foca
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
Unul din personajele mele animate preferate este Snoopy.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
Iubesc felul in care se aseaza si sta in canisa lui si contempleaza lucrurile marete ale vietii.
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
Asa ca atunci cand m-am gandit la compasiune,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
mintea mea a zburat imediat la una din benzile animate
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
in care sta si spune:
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"Inteleg si chiar apreciez
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
faptul ca ar trebui sa-ti iubesti vecinul precum te iubesti pe tine insuti.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
Singura problema sunt insa vecinii mei. Nu ii suport."
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
Aceasta, intr-un fel, este una din provocarile
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
modului in care poti sa interpretezi o idee buna.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
Cu totii, presupun, credem in compasiune.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
Daca ne uitam la religiile lumii, la religiile majore ale lumii,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
vom gasi in ele invataturi privind compasiunea.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
In Iudaism, mai exact in Tora noastra, exista ideea
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
ca ar trebui sa-ti iubesti vecinul asa cum te iubesti pe tine insuti.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
Iar in invataturile evreiesti, in predicile rabinilor, Hillel ne spune
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
ca nu ar trebui sa faci altora ce tie nu ti-ar placea sa ti se faca.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
Toate religiile mari au invataturi similare.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
Si din nou, in iudaism,
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
avem invataturi despre Dumnezeu.
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
care este numit Ha-rachaman, adica "cel milostiv".
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
La urma urmelor, cum ar putea sa existe lumea fara un Dumnezeu plin de compasiune?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
Si, asa cum se spune in Tora, ca suntem creati dupa chipul lui Dumnenezu,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
ar trebui sa fim cu totii plini de compasiune.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
Dar ce intelegem prin asta? Ce impact are acest fapt asupra vietii noastre de zi cu zi?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
Cateodata, bineinteles, a fi compatimitor
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
poate produce inauntrul nostru sentimente care sunt foarte dificil de controlat.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
De multe ori cand am asistat la inmormantari
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
sau cand am stat cu persoane indoliate ori pe patul de moarte,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
mi s-a intamplat sa fiu complesita de tristetea, de dificultatea,
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
de provocarea cu care se confrunta familia si persoana in sine.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
Eram atat de emotionata incat imi dadeau lacrimile.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
Si totusi, daca mi-as fi permis sa fiu complesita de aceste sentimente,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
nu mi-as fi facut treaba,
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
pentru ca de fapt misiunea mea e sa fiu acolo pentru ei
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
si sa fiu sigura ca ritualurile au loc, si ca formalitatile sunt puse la punct.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
Si totusi, pe de alta parte, daca nu as fi simtit aceasta compasiune
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
atunci cred ca ar fi fost timpul sa imi pun roba in cui
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
si sa renunt la a mai fi rabin.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
Iar sentimentele acestea sunt acolo pentru noi toti atunci cand infruntam lumea.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
Cine nu e atins de compasiune,
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
atunci cand vede ororile cauzate de razboi,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
de foamete, sau cutremure si tsunami?
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
Cunosc oameni care spun:
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
"Vezi, se intampla atatea lucruri in lume, incat nu pot face nimic.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
Nici macar nu am sa incerc sa fac ceva."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
Exista filantropisti care numesc asta "osteneala de compasiune".
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
Sunt altii care simt ca nu pot sa se mai confrunte cu compasiunea,
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
prin urmare isi inchid televizorul si nu mai privesc.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
In iudaism insa, avem tendinta mereu de a cauta calea de mijloc.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
Trebuie, desigur, sa fii constient de nevoile altora,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
dar trebuie sa fii constient intr-un asemenea mod, incat sa iti poti continua viata
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
si sa fii de folos oamenilor.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
Asa ca o parte a compasiunii consta in a intelege ce ii motiveaza pe oameni.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
Si, bineinteles, nu poti sa faci asta fara sa te intelegi pe tine putin mai bine.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
Si exista o interpretare rabinica a inceputului facerii
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
care spune ca atunci cand Dumnezeu a creat lumea,
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
Dumnezeu a crezut ca va fi cel mai bine sa creeze lumea
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
numai cu atributul divin al justitiei.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
Deoarece, pana la urma, Dumnezeu este drept.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
Asadar, justitia trebuie sa existe in intreaga lume.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
Dumnezeu s-a uitat in viitor si a realizat ca
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
daca lumea ar fi creata doar cu justitie, nu ar putea exista.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
Asa ca, Dumnezeu s-a gandit: "Nu, voi crea lumea doar cu compasiune."
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
Si apoi Dumnezeu s-a uitat in viitor si a realizat ca
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
de fapt, daca lumea ar fi doar plina de compasiune,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
ar fi anarhie si haos.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
Trebuie sa existe o limita pentru toate lucrurile.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
Rabinii descriu acest lucru facand o comparatie cu un rege
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
care are un bol de sticla frumos si fragil.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
Daca pui inauntru prea multa apa rece, se va sparge.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
Daca pui in bol apa fierbinte, se va sparge.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
Ce trebuie sa faci? Sa torni un amestec din cele doua.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
Asa ca Dumnezeu a lasat ambele posibilitati in lume.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
Trebuie sa mai adaugam ceva in amestec.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
Si asta consta in aplicarea emotiilor
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
pe care le avem despre compasiune
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
in lumea larga, in actiuni.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
Stiti, nu putem doar sa stam, precum Snoopy
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
si sa gandim lucruri minunate despre vecinii nostri.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
Trebuie sa facem ceva in privinta aceasta.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
Astfel exista in iudaism aceasta notiune de iubire si de bunatate
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
care este foarte importanta: "Chesed" (bunatate).
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
Toate aceste trei lucru trebuie sa fie combinate.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
Ideea de justitie care stabileste unele limite in vietile noastre
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
si ne arata ce este corect in viata, cum se traieste corect,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
cum ar trebui sa ne comportam, ce este justitie sociala.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
Trebuie sa existe o dorinta de a face lucruri bune,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
dar nu, bineinteles, in detrimentul cumpatarii proprii.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
Stiti, nu este posibil sa faci ceva pentru o persoana,
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
daca exagerezi.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
Echilibrand toate astea, obtii notiunea de compasiune.
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
Ea trebuie sa fie acolo, daca doriti, la radacinile noastre.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
Gasim in noi ideea de compasiune
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
pentru ca suntem facuti dupa chipul lui Dumnezeu.
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
Care este, in cele din urma, Cel plin de compasiune.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
Ce cuprinde aceasta compasiune?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
Cuprinde intelegerea durerii altuia.
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
Ba chiar mai mult de atat,
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
inseamna intelegerea legaturii proprii cu creatia intreaga,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
intelegerea faptului ca suntem o parte a acelei creatii,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
si ca exista o armonie in tot ceea ce vedem,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
auzim si simtim.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
Eu numesc aceasta armonie Dumnezeu.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
Iar aceasta armonie este ceva ce leaga toata creatia.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
O data cu miscarea ecologica din lumea moderna,
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
am devenit cu totii mai constienti de legaturile dintre lucruri,
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
ca ceea ce fac aici conteaza in Africa,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
ca daca folosesc prea mult carbon,
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
se pare ca duce la
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
o lipsa importanta de ploi in Africa centrala si de est.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
Deci exista o legatura.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
Si trebuie sa inteleg acest lucru ca o parte a creatiei,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
ca parte din mine care am fost facuta dupa chipul lui Dumnezeu.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
Si trebuie sa inteleg ca nevoile mele
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
trebuie sa cedeze uneori in fata nevoilor celorlalti.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
Ma fascineaza aceasta activitate de 18 minute.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
Deoarece in iudaism, cuvantul si numarul 18 in litere ebraice,
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
inseamna viata, cuvantul viata.
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
Deci, intr-un fel, cele 18 minute ma provoaca sa spun
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
"Asta este ce e important in viata cand vorbim despre compasiune",
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
dar si altceva in acelasi timp.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
De fapt, 18 minute sunt importante.
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
Deoarece, de Paste, cand trebuie sa mancam paine nedospita,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
rabinii intreaba care este diferenta dintre aluatul din care se face paine,
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
si aluatul din care se face paine nedospita: matzah.
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
Si ei raspund: 18 minute.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
Deoarece atat dureaza ca aluatul sa ajunga dospit.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
Si ce inseamna cand aluatul devine dospit?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
Inseamna ca se umple cu aer fierbinte.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
Ce este matzah? Ce este painea nedospita? Nu intelegeti.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
In mod simbolic, ceea ce rabinii spun, este ca de Paste,
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
trebuie sa incercam sa eliminam aerul fierbinte, mandria noastra,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
sentimentul ca suntem cei mai importanti oameni din intreaga lume,
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
si ca totul ar trebui sa se invarta in jurul nostru.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
Asa ca incercam sa ne debarasam de acestea,
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
si deci sa ne debarasam de obiceiurile, emotiile, ideile
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
care ne robesc, care ne inchid ochii si ne dau o viziune de tunel
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
astfel incat nu vedem nevoile altora,
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
si nu putem sa ne eliberam de acestea.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
Si aceasta este si ea baza compasiunii
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
pentru a ne intelege locul in lume.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
In iudaism exista o poveste superba
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
a unui om bogat care statea in sinagoga intr-o zi.
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
Si, precum multi oameni, atipea in timpul slujbei.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
In timp ce se citea din Leviticul din Tora, el atipise.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
Tocmai ce spuneau ca in timpuri stravechi in templul din Ierusalim,
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
preotii obisnuiau sa aiba paine,
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
pe care o puneau pe o masa speciala in templul din Ierusalim.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
Omul dormea, dar a auzit cuvintele paine, templu, Dumnezeu si s-a trezit.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
Si a spus, "Dumnezeu vrea paine. Asta este. Dumnezeu vrea paine. Stiu ce vrea Dumnezeu."
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
Si apoi s-a grabit acasa. Iar acolo, dupa Sabbath, a facut 12 paini,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
le-a luat la sinagoga si a intrat,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
a deschis chivotul si a spus, "Dumneze, nu stiu de ce vrei aceasta paine, dar poftim."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
Si a pus-o in chivotul incare se aflau sulurile cu Tora.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
Apoi a mers acasa.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
Omul de serviciu a intrat in sinagoga.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"O, Doamne, am o problema atat de mare. Am copii de hranit.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
Nevasta mea este bolnava. Nu am bani. Ce pot sa fac?"
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
Intra in sinagoga. "Dumnezeu, poti sa ma ajuti, te rog?"
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
"A, ce miros frumos."
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
Se duce spre chivot. Deschide chivotul.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
"Este paine aici! Dumnezeu, mi-ai raspuns rugamintii! Mi-ai raspuns la intrebare."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
Ia painea si se duce acasa.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
Intre timp, omul bogat se gandeste,
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
"Sunt un idiot. Dumnezeu vrea paine?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
Dumnezeu, cel care controleaza intregul univers, vrea paine mea?"
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
Se grabeste inapoi la sinagoga. "O voi scote din chivot inainte sa o gaseasca cineva."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
Intra si nu gaseste painea acolo.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
Si spune, "Doamne, chiar ai vrut-o. Ai vrut paine mea.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
Saptamana viitoare, paine cu stafide."
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
Asta a continuat timp de patru ani.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
In fiecare saptamana, omul aducea paine cu stafide,
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
cu tot felul de lucruri, si o punea in chivot.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
In fiecare saptamana, omul de serviciu venea. "Doamne, mi-ai raspuns la rugaciune din nou."
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
Lua painea. O ducea acasa.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
Asta a continuat pana cand a venit un nou rabin. Rabinii mereu strica lucrurile.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
Rabinul a venit si a vazut ce se intampla.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
Si i-a chemat pe cei doi in biroul lui.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
Si a spus, stiti, "Asta s-a intamplat de fapt."
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
Omul bogat, descurajat, a spus:
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
"Vrei sa spui ca Dumnezeu nu a vrut painea?"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
Iar omul sarac spuse, "Si vrei sa spui ca Dumnezeu nu mi-a raspuns la rugaciuni?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
Iar rabinul a raspuns: "M-ati inteles gresit."
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
"M-ati inteles complet gresit", a spus el.
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
"Bineinteles ca ceea ce faci", i-a spus omului bogat,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
"este sa raspunzi la rugamintea Domnului de a fi plin de compasiune."
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
"Iar Dumnezeu," i-a spus omului sarac, "iti raspunde la ruga
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
aratandu-ti ca oamenii ar trebuie sa fie plini de compasiune si daruitori."
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
S-a uitat la omul bogat. I-a luat mana si a spus,
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"Nu intelegi?," a spus, "acestea sunt mainile lui Dumnezeu."
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
Deci asa simt,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
ca pot sa abordez aceasta notiune de a fi plin de compasiune,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
de a intelege ca exista o legatura si armonie in aceasta lume,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
si ca vreau sa incerc sa servesc acea armonie,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
si ca pot sa incerc sa fac asta prin intelegere, sper,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
incercand sa inteleg ceva din durerea altora,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
dar intelegand ca sunt limite, ca oamenii trebuie sa-mi asume responsabilitati
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
pentru unele din problemele cu care se confrunta,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
si trebuie sa inteleg ca energia mea are limite,
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
si ca nu pot darui la nesfarsire.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
Trebuie sa le reevaluez,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
sa incerc sa separ lucrurile materiale
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
de emotiile care pot sa ma subjuge,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
astfel incat sa vad lumea intr-un mod clar.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
Si apoi trebuie sa incerc sa vad in ce moduri
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
pot sa fac din mainile astea mainile lui Dumnezeu.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
Si astfel sa aduc compasiune in aceasta lume.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7