Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,718 views ・ 2015-07-17

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Rafael Muñoz Moreno-Davila Relecteur: Houda Hallay
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
Un de mes personnages de dessin animé préférée est Snoopy.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
J'adore la façon qu'il a de rester assis dans son chenil et contemple les grandes choses de la vie.
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
Donc quand j'ai pensé à la compassion,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
ma pensée est tout de suite allée vers une de ces scÚnes de dessin animé
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
oĂč il est assis lĂ , et il dit,
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"Je comprend vraiment, et j'apprécie vraiment
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
comment on devrait aimer son voisin comme on s'aime soi-mĂȘme.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
Le seul problÚme c'est, que les gens d'à cÎté. Je ne peux pas les supporter."
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
Ceci, d'une certaine façon, est une des difficultés
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
de comment interpréter une vraiment bonne idée.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
Je pense que nous tous, nous croyons en la compassion.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
Si vous jetez un oeil Ă  toutes les religions du monde, toutes les religions principales
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
vous trouverez à l'intérieur un peu d'enseignement concernant la compassion.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
Donc dans le judaĂŻsme, nous avons, de notre Torah,
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
que vous devriez aimer votre voisin comme vous vous aimez vous mĂȘme.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
Et dans les enseignements juifs, les enseignements des rabbins, nous avons Hillel,
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
qui enseignait que vous ne devriez pas faire Ă  d'autres ce que vous ne voudriez pas qu'on vous fasse.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
Et toutes les religions principales ont le mĂȘme genre d'enseignement.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
Et de nouveau, dans le JudaĂŻsme,
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
nous avons un enseignement Ă  propos de Dieu
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
qui est appelĂ© l'ĂȘtre compatissant, Ha-rachaman.
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
AprĂšs tout, comment le monde pourrait-il exister sans que Dieu soit compatissant?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
Et nous, comme enseigné par la Torah, que nous sommes faits à l'image de Dieu,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
donc nous devons nous aussi ĂȘtre compatissants.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
Mais qu'est ce que ça veut dire? Comment est-ce que ça impacte notre vie de tous les jours?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
Parfois, bien sĂ»r, ĂȘtre compatissant
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
peut produire des émotions à l'intérieur de nous qui sont trÚs difficiles à contrÎler.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
J'ai moi-mĂȘme Ă©tĂ© beaucoup de fois Ă  un enterrement, ou l'ai prĂ©sentĂ©,
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
oĂč quand je me suis assis avec les personnes endeuillĂ©es ou les personnes mourantes,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
je suis submergée par la tristesse, par la difficulté,
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
la difficulté qui est là pour la famille, pour la personne.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
Et je suis si touchée que j'en ai les larmes aux yeux.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
Et maintenant, si je m'autorisais moi mĂȘme Ă  ĂȘtre submergĂ©e par ces sentiments,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
je ne serais pas en train de faire mon boulot,
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
car je dois en rĂ©alitĂ© ĂȘtre lĂ  pour eux
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
et m'assurer que les rituels s'accomplissent, que les pratiques sont considérées.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
Et par contre, d'un autre cÎté, si je ne ressentais pas cette compassion,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
alors je pense qu'il serait temps pour moi de raccrocher ma robe
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
et renoncer Ă  ĂȘtre un rabbin.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
Et ces mĂȘmes sentiments sont lĂ  pour nous tous qui sommes confrontĂ©s au monde.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
Qui ne peut pas ĂȘtre touchĂ© par la compassion,
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
quand nous voyons les terribles horreurs de la guerre,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
ou la famine, ou les tremblements de terre, ou les tsunamis?
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
Je connais des gens qui disent
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
"Bien, il y a simplement trop de choses qui se passent lĂ  bas, je ne peux rien faire.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
Je ne vais mĂȘme pas essayer."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
Il y a certains employés d'oeuvre de bienfaisance qui appellent ça une fatigue de la compassion.
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
Il y en a d'autres qui ressentent qu'ils ne peuvent plus confronter la compassion,
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
donc ils éteignent la télévision et ne regardent plus.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
Bien que dans le judaĂŻsme, nous tendons Ă  dire qu'il doit exister un juste milieu.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
Vous devez, bien entendu, ĂȘtre au courant des besoins des autres,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
mais vous devez ĂȘtre au courant d'une façon que vous puissiez continuer avec votre vie
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
et pouvoir aider les gens.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
Donc une partie de la compassion doit ĂȘtre la comprĂ©hension de ce qui motive les gens.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
Et, bien sĂ»r, vous ne pouvez pas faire ça si vous ne vous comprenez pas vous mĂȘme un peu plus.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
Et il y a une charmante interprétation rabbinique sur le début de la création
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
qui dit que quand Dieu créa le monde,
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
Dieu pensa que la meilleure chose serait de créer un monde
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
seulement avec les attributs divins de la justice.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
Parce que, aprĂšs tout, Dieu est juste.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
Par conséquent, il devrait y avoir de la justice partout dans le monde.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
Et alors Dieu regarda dans le future du monde et réalisa
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
que si le monde était créé seulement avec la justice, le monde ne pourrait pas exister.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
Donc, Dieu pensa, "Non, je vais créer le monde seulement avec la compassion."
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
Et alors Dieu regarda dans le future et réalisa que,
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
en fait, si le monde Ă©tait simplement rempli de compassion,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
il y aurait l'anarchie et le chaos.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
Il doit y avoir des limites Ă  toutes choses.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
Les Rabbins dĂ©crivent ceci comme ĂȘtre un roi
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
qui a un magnifique, fragile bol en verre.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
Si vous versez trop d'eau froide dedans, il va se briser.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
Si vous versez de l'eau bouillante dedans, il va se briser.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
Qu'est-ce qu'il faut faire? Verser un peu des deux.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
Donc Dieu mit ces deux possibilités dans le monde.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
Il y a tout de mĂȘme quelque chose de plus qui doit s'y trouver.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
Et c'est la traduction des sentiments
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
que nous avons Ă  propos de la compassion
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
dans un monde plus large, en mouvement.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
Vous savez, comme Snoopy, nous ne pouvons pas rester sans rien faire
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
et avoir de bonnes pensées sur nos voisins.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
Nous devons en fait faire quelque chose Ă  ce propos.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
Et donc, il y a aussi, dans le judaĂŻsme, cette notion d'amour et de gentillesse
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
qui deviennent trĂšs importants. Chesed.
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
Toutes ces 3 choses doivent donc ĂȘtre combinĂ©es ensemble.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
L'idée de justice, qui donne des limites à nos vies
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
et nous donne le sentiment de ce qui est juste Ă  propos de la vie, ce qui est juste Ă  propos de vivre,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
qu'est-ce que nous devrions faire, justice sociale.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
Il doit y avoir une volonté de faire des bonnes actions,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
mais pas, évidemment, aux dépens de notre propre intégrité.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
Vous savez, il n'y a aucune chance de pouvoir faire quelque chose pour quelqu'un,
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
si vous exagérez les choses.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
Et les faire s'Ă©quilibrer toutes au milieu est cette notion de compassion.
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
Qui doit ĂȘtre lĂ , si vous voulez, Ă  nos racines.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
Cette idée de compassion nous arrive
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
parce que nous sommes fait Ă  l'image de Dieu.
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
Qui est, en fin de compte, l'ĂȘtre de compassion.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
Qu'est-ce que cette compassion comporte?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
Elle comporte la compréhension de la douleur de l'autre.
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
Mais mĂȘme plus que ça,
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
ça veut dire de comprendre sa propre connexion à toute la création,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
que comprendre cette partie principale de la création,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
qu'il y a une unité qui sous-tend tout ce que nous voyons,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
tout ce que nous entendons, tout ce que nous sentons.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
J'appelle cette unité Dieu.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
Et cette unité est quelque chose qui connecte toute la création.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
Et, bien entendu, dans le monde moderne, avec le mouvement environnemental,
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
nous devenons toujours plus informés sur la connectivité des choses,
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
que quelque chose que je fais ici donne un impact en Afrique,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
que si j'utilise trop de mon droit de carbone,
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
on dirait que, nous sommes en train de causer
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
une vraie pénurie de pluie en Afrique de l'est et central.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
Donc il y a une connexion.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
Et je dois comprendre que comme partie d'une partie de la création,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
comme la partie de moi qui a été faite à l'image de Dieu.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
Et je dois comprendre mes besoins
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
qui des fois doivent ĂȘtre sublimĂ©s pour le besoin des autres.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
Cette affaire des 18 minutes, je la trouve plutĂŽt fascinante.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
Car dans le judaïsme, le mot, le nombre 18 en lettres hébreux,
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
représente la vie, le mot vie.
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
Donc, dans un sens, les 18 minutes me forcent Ă  dire
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
dans la vie, voici ce qui est important en termes de compassion,
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
mais tout le reste aussi.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
En réalité, 18 minutes c'est important.
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
Car Ă  PĂąques, quand nous devions manger du pain sans levain,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
une demande aux rabbins de quelle est la différence entre une pùte qui devient pain,
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
et une pĂąte qui devient pain sans levain, matzah.
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
Et ils disent c'est 18 minutes.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
Car c'est le temps qu'ils disent qu'il faut pour que la pĂąte devienne levain.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
Qu'est-ce que ça veut dire, la pùte qui devient levain?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
Ça veut dire qu'il se remplit d'air chaud.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
Qu'est-ce que matzah? Qu'est ce que le pain sans levain? Vous ne comprenez pas.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
Symboliquement, ce que les rabbins disent, c'est qu'Ă  PĂąques,
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
ce que nous devons faire c'est d'essayer de nous débarrasser de notre air chaud, notre fierté,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
le sentiment que nous sommes la personne la plus importante du monde entier,
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
et que tout devrait graviter autour de nous.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
Donc nous essayons de nous débarrasser de ça,
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
et en ce faisant, essayez de se débarrasser des habitudes, des émotions, des idées
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
qui nous asservissent, qui nous font fermer les yeux, qui nous donnent une vision en tunnel
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
pour que nous ne puissions pas voir les besoins des autres,
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
et nous libérez de cela.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
Et ceci est la base pour avoir de la compassion,
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
pour comprendre notre place dans le monde.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
Maintenant, il y a, dans le judaĂŻsme, une merveilleuse histoire
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
d'un homme riche qui s’était un jour assis dans une synagogue.
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
Et, comme plein de gens, il Ă©tait en train de piquer du nez pendant le sermon.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
Et pendant qu'il piquait du nez, ils Ă©taient en train de lire le livre du Leviticus dans la Torah.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
Et ils disaient que dans l'ancien temps dans le temple de JĂ©rusalem,
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
les prĂȘtres avaient l'habitude d'avoir du pain,
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
qu'ils utilisaient pour le placer dans une table spéciale dans le temple de Jérusalem.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
L'homme était endormi, mais il entendit les mots de pain, temple, Dieu, et il se réveilla.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
Il se dit, "Dieu veut du pain. C'est ça. Dieu veut du pain. Je sais ce que Dieu veut."
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
Et il fonça à la maison. Et aprÚs le Sabbath, il fit 12 miches de pain,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
les apporta à la synagogue, alla à l'intérieur de la synagogue,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
ouvrit l'arche et dit. "Dieu, je ne sais pas pourquoi tu veux ce pain, mais le voici."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
Et il le mit dans l'arche avec les parchemins de la Torah.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
Et il rentra Ă  la maison.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
Le nettoyeur arriva Ă  la synagogue.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"Oh mon Dieu, J'ai tellement de problĂšmes. J'ai des enfants Ă  nourrir.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
Ma femme est malade. Je n’ai pas d'argent. Qu'est-ce que je peux faire?"
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
Il va dans la synagogue. "Dieu est-ce que tu pourrais s'il te plait m'aider?
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
Ah, quelle senteur magnifique."
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
Il va vers l'arche. Il ouvre l'arche.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
"Voilà du pain! Dieu, vous avez répondu à mon appel. Vous avez répondu à ma question."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
Prends le pain et va Ă  la maison.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
Pendant ce temps, l'homme riche se dit,
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
"Je suis un idiot. Dieu veut du pain?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
Dieu, celui qui rĂšgne sur l'univers entier, veut mon pain?"
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
Il fonce Ă  la synagogue. "Je vais le retirer de l'arche avant que quelqu'un ne le trouve."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
Il va à l'intérieur, et il n'y est pas.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
Et il dit, "Dieu, vous le vouliez vraiment. Vous vouliez mon pain.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
Semaine prochaine, avec des raisins."
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
Ceci continua pendant des années.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
Chaque semaine, l'homme amena du pain avec du raisin,
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
et avec plein d'autres bonnes choses, les mises dans l'arche.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
Chaque semaine, le nettoyeur vint. "Dieu vous avez répondu à mon appel de nouveau."
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
Prit le pain. Le ramena Ă  la maison.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
Cela continua jusqu'a ce qu'un nouveau rabbin arriva. Et les rabbins gĂątent toujours les choses.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
Le rabbin arriva et vu ce qui Ă©tait en train de se passer.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
Et il appela chacun des deux dans son bureau.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
Et il dit, vous savez, "Voici ce qui est en train de se passer."
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
Et l'homme riche -- oh, mon dieu -- il en restait penaud.
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
"Vous voulez dire que Dieu ne voulait pas mon pain?"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
Et l'homme pauvre dit, "Et vous voulez dire que Dieu n'a pas répondu à mon appel?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
Et le rabbin dit, "Vous m'avez mal compris."
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
"Vous n'avez vraiment rien compris," il dit.
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
"Bien sûr, ce que vous faites," il dit à l'homme riche,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
"est de répondre à l'appel de Dieu que nous devons avoir de la compassion."
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
"Et Dieu," il dit à l'homme pauvre, "a répondu à votre appel
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
que les gens doivent avoir de la compassion et donner."
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
Il regarda l'homme riche. Il prit la main de l'homme riche et dit,
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"Ne comprenez-vous pas?" il dit, "Ceci sont les mains de Dieu."
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
C'est comme ça que je le ressens,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
que je peux seulement essayer me m'approcher de cette notion d'avoir de la compassion,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
de comprendre qu'il y a une connectivité, qu'il y a une unité dans ce monde,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
que je veux essayer de servir cette unité,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
et que je veux essayer de le faire en comprenant, j'espĂšre,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
en essayant de comprendre quelque chose de la souffrance des autres,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
mais comprendre qu'il y a des limites, que les personnes doivent porter la responsabilité
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
pour certains problĂšmes qui leurs arrivent,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
et je dois comprendre qu'il y a des limites Ă  mon Ă©nergie,
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
à la générosité que je peux donner.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
Je dois les réévaluer,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
essayer et séparer les choses matérielles
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
et mes Ă©motions qui m'asservissent,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
pour que je puisse voir le monde clairement.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
Et alors je dois essayer de voir par quels moyens
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
je peux faire de ces mains les mains de Dieu.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
Et par lĂ  essayer d'apporter de la compassion Ă  ce monde.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7