Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,717 views ・ 2015-07-17

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Natalia Pérez Bermejo Reviewer: Noemi Casadesus Viola
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
Un dels meus personatges de dibuixos preferits és l'Snoopy.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
M'encanta com jeu a la seva caseta i rumia sobre les grans coses de la vida.
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
Quan em vaig parar a pensar en la compassió,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
el primer que em va venir al cap va ser una tira
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
on està jagut i diu:
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"Reconec i comprenc perfectament
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
perquè hauríem d'estimar els altres com ens estimem a nosaltres.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
L'únic problema és que, els altres, no els puc ni veure."
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
D'alguna manera, aquesta és una de les dificultats
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
de com interpretar una bona idea.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
Tots nosaltres, crec, creiem en la compassió.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
Si us fixeu en totes les religions del món,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
veureu que en totes s'ensenya a ser compassiu.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
Per exemple, en el judaisme la Torà ens diu que
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
hem d'estimar els altres com ens estimem a nosaltres.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
I entre els ensenyaments jueus i rabínics, trobem a Hillel, que diu
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
que no hauríem de fer als altres el que no volem que ens facin a nosaltres.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
I totes les religions principals ensenyen coses semblants.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
També en el judaisme
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
se'ns diu que Déu
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
és anomenat "El Compassiu", "Ha-rachaman".
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
Al cap i a la fi, com podria existir el món si Déu no fos compassiu?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
I nosaltres, que segons la Torà som fets a imatge de Déu,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
també hem de ser compassius.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
Però això què vol dir? Com ens afecta en la nostra vida diària?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
Evidentment, de vegades ser compassiu
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
ens pot fer sentir coses molt difícils de controlar.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
Molt sovint, quan he assistit o he oficiat un funeral,
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
o quan m'he segut amb gent que estava de dol, o amb algú a punt de morir,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
m'aclaparen la tristesa, els problemes
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
i les dificultats que hauran d'afrontar els familiars.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
I m'emociono tant que em poso a plorar.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
I, tanmateix, si em deixés vèncer per les emocions,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
no tindria aquesta feina,
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
perquè precisament jo els he d'ajudar
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
i tenir cura dels rituals i els aspectes pràctics.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
Però d'altra banda, si no sentís aquesta compassió,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
sentiria que ha arribat el moment de penjar l'uniforme
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
i deixar de ser rabina.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
I tots nosaltres sentim aquestes coses quan fem front al món.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
¿Qui no sent compassió
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
en veure els terribles resultats de la guerra
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
o de la fam, o dels terratrèmols o els tsunamis?
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
Conec gent que diu
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
"Mira, passen tantes coses que jo no hi puc fer res.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
Ni tan sols ho intentaré."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
Alguns voluntaris l'anomenen "fatiga de la compassió".
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
D'altres senten que no poden seguir afrontant la compassió,
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
apaguen el televisor i no el miren.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
Però en el judaisme sempre diem que hi ha d'haver un terme mitjà.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
Hem de pensar en les necessitats dels altres,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
però de manera que puguis seguir amb la teva vida
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
i ajudar la gent.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
Així doncs, part de la compassió consisteix a entendre la gent.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
I això és impossible si tu mateix no t'entens una mica més.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
Hi ha una interpretació rabínica molt maca sobre l'origen de la creació
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
que diu que quan Déu va crear el món,
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
va pensar que seria millor fer-lo
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
només amb el do diví de la justícia.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
Perquè, al cap i a la fi, Déu és just.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
Per tant, hi hauria d'haver justícia arreu del món.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
Déu va mirar cap al futur i es va adonar
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
que si només era fet de justícia, el món no podria existir.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
Així, Déu va pensar: "No. Faré el món només de compassió."
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
I Déu va mirar cap al futur i es va adonar que,
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
en realitat, si només omplia el món de compassió,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
hi hauria anarquia i caos.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
Tot ha de tenir un límit.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
Els rabins ho descriuen com ser un rei
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
amb una copa de vidre fràgil i bonica.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
Si hi poseu aigua massa freda, es farà miques.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
Si hi poseu aigua bullint, es farà miques.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
Què hem de fer? Una barreja de les dues.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
I doncs, Déu en va posar de totes dues.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
Però encara hi falta una cosa
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
que és la traducció dels sentiments
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
que ens desperta la compassió
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
en un sentit més ampli, en l'acció.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
No podem quedar-nos quiets com l'Snoopy
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
i tenir grans idees sobre els altres.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
Nosaltres hem de fer alguna cosa.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
I també tenim en el judaisme el concepte d'amor i bondat
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
que esdevé molt important. "Chesed".
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
Les tres coses han d'anar juntes.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
La idea de justícia, que ens estableix uns límits
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
i ens diu què està bé a la vida, què està bé en viure,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
què hauríem de fer, justícia social.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
Ha d'existir la voluntat de realitzar bones accions,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
però evidentment, no a costa del nostre seny.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
De cap manera es pot fer res pels altres
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
si fem massa.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
Equilibrant-ho tot trobem el concepte de compassió,
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
que ha de sortir, diguem, de les nostres pròpies arrels.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
Aquesta idea de compassió, la tenim
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
perquè som fets a imatge de Déu,
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
que és El Compassiu per antonomàsia.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
Què suposa aquesta compassió?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
Suposa entendre el dolor d'un altre.
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
Però molt més que això,
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
vol dir entendre la connexió que tenim amb tota la creació,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
entendre que som part d'aquesta creació,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
que hi ha una unitat sobre tot el que veiem,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
escoltem i sentim.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
Jo l'anomeno Déu.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
I que aquesta unitat connecta tota la creació.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
I és clar, en el món modern, amb el moviment mediambiental,
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
cada cop sóm més conscients de la connexió entre les coses,
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
que el que jo faci aquí sí que afectarà a l'Àfrica,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
que si abusem de les emissions de carboni,
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
pel que sembla, estarem provocant
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
que deixi de ploure al centre i a l'est d'Àfrica.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
Així doncs, existeix una connexió.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
I ho he de comprendre com part de la creació,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
com part feta a imatge de Déu.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
I he d'entendre que de vegades les meves
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
necessitats s'han de sotmetre a les d'altres.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
La història dels 18 minuts, la trobo fascinant.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
Perquè al judaisme, el número 18 en lletres hebrees
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
vol dir "vida", la paraula "vida".
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
D'alguna manera, els 18 minuts m'estan fent dir que
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
a la vida això és l'important pel que fa a la compassió,
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
però també alguna cosa més.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
En realitat, els 18 minuts són importants.
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
Perquè a la Pasqua, quan s'ha de menjar pa sense llevat,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
els rabins diuen: "Quina diferència hi ha entre la massa amb la qual es fa el pa
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
i amb la qual es fa el pa sense llevat, "matzah"?
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
I la resposta és 18 minuts,
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
que és el que diuen que triga la massa en esdevenir llevat.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
Què vol dir que la massa esdevé llevat?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
Vol dir que s'omple d'aire calent.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
Què és "matzah"? Què és pa sense llevat? No ho agafeu.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
Metafòricament, el que diuen els rabins és que per Pasqua
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
el que hem de fer és treure'ns l'aire calent, l'orgull,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
pensar que som les persones més importants del món sencer,
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
i que tot gira al nostre entorn.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
I alliberant-nos de tot això,
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
dels costums, les emocions, les idees que ens esclavitzen,
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
que ens posen una bena davant els ulls i no ens deixen veure
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
les necessitats dels altres,
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
ens alliberem a nosaltres mateixos.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
Això també és essencial per a tenir compassió,
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
per a entendre el nostre lloc al món.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
Al judaisme hi ha una història molt maca
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
d'un home ric que estava segut en una sinagoga.
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
I, com molta gent, s'estava adormint durant el sermó.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
I mentre s'adormia, estaven llegint el Levític de la Torà.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
I estaven dient que antigament al temple de Jerusalem,
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
els sacerdots tenien pa
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
i sempre el posaven en una taula especial al temple de Jerusalem.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
L'home dormia, però va sentir els mots "pa", "temple" i "Déu" i es va despertar.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
I va dir: "Déu vol pa. Ja està. Déu vol pa. Ja sé què vol Déu."
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
I va córrer cap a casa. I després del Sàbat, va fer 12 barres de pa,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
les va dur a la sinagoga, va entrar-hi,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
va obrir l'arca i va dir: "Senyor, no sé perquè voleu aquest pa, però aquí el teniu."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
I el va ficar a l'arca amb els escrits de la Torà.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
I va tornar a casa.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
L'home de la neteja va anar a la sinagoga:
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"Déu meu, m'he ficat en un bon embolic. Tinc fills,
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
la meva dona està malalta, no tinc diners. Què puc fer?"
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
Hi entra: "Senyor, ajudeu-me, si us plau.
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
Oh, quina bona olor."
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
Va cap a l'arca. L'obre.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
"Pa! Senyor, heu escoltat les meves pregàries. M'heu respost."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
Agafa el pa i se'n torna a casa.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
Mentrestant, l'home ric es posa a pensar:
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
"Sóc un ximplet. Déu vol pa?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
Déu, que domina tot l'univers, vol el meu pa?"
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
Corre cap a la sinagoga: "El trauré de l'arca abans que ningú el trobi."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
I hi va i ja no hi és.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
I diu: "Senyor, sí que el volies. Volies el meu pa.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
La propera setmana, amb panses."
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
I així durant molts anys.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
Cada setmana, l'home duia pa amb panses
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
i moltes coses bones, i les ficava a l'arca.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
I cada setmana, l'home de la neteja: "Senyor, m'heu tornat a respondre."
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
Agafa el pa i se l'emporta.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
Fins que va arribar un rabí nou. Sempre ho espatllen tot.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
Va arribar un rabí i va veure el que passava.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
I els va cridar tots dos al seu despatx.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
I els va dir: "Això és el que passa."
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
I l'home ric es va quedar fet pols:
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
"Voleu dir que el Senyor no volia el meu pa?"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
I l'home pobre: "I que tampoc va respondre les meves pregàries?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
I el rabí va dir: "No m'heu entès."
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
"No heu entès res de res."
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
"Evidentment, el que tu estàs fent," li va dir a l'home ric,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
"és respondre les pregàries de Déu perquè siguem compassius."
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
"I Déu," li va dir a l'home pobre, "està responent les teves
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
perquè la gent sigui més compassiva."
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
Va mirar l'home ric i li va agafar les mans dient:
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"No ho entens? Aquestes són les mans de Déu."
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
I això és el que sento jo,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
que només puc apropar-vos a la idea de ser compassiu,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
de comprendre que hi ha una connexió, una unitat al món,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
que vull complir amb aquesta unitat,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
i que ho puc aconseguir entenent, espero,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
intentant entendre una mica el dolor dels altres,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
però sent conscient dels límits, que la gent ha de ser responsable
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
d'alguns dels problemes que tenen,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
i que he d'entendre on és el límit de la meva energia
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
i la meva entrega.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
Les he de revalorar,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
apartar-ne les coses materials i
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
els sentiments que em puguin esclavitzar,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
per a poder veure el món amb claredat.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
I aleshores provar de veure com puc
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
fer d'aquestes mans les de Déu.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
I fer així que la compassió cobri vida al món.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7