Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,718 views ・ 2015-07-17

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Belucio Haibara Revisor: JEFFERSON NETTO
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
Um dos meus personagens favoritos de desenho animado é o Snoopy.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
Eu amo o jeito que ele senta-se e fica em seu canil contemplando as coisas boas da vida.
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
Então quando pensei sobre compaixão,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
minha mente me levou a uma das historias do desenho animado
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
onde ele está deitado e diz,
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"Eu realmente entendo e realmete aprecio
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
como alguém deve amar seu vizinho como a sí próprio.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
O único problema é que meu vizinho, eu não o suporto."
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
Isto, de certa forma, é um dos desafios
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
de como interpretar uma ideia realmente boa.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
Acredito que todos nós pensamos em compaixão.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
Se você olhar para todas as religiões do mundo, todas as principais religiões do mundo,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
você vai encontrar nelas algum ensinamento sobre a compaixão.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
Assim, no judaísmo, aprendemos na Torá,
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
que deve amar ao seu vizinho como a sí mesmo.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
E dentro dos ensinamentos judaicos, os ensinamentos rabínicos, temos Hillel,
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
que ensinou que você não deve fazer aos outros o que você não gosta que façam com voce mesmo.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
E todas as pricipais religioes têm ensinamentos semelhantes.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
E novamente, dentro do Judaismo,
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
Temos um ensinamento sobre Deus
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
que é chamado de O Compassivo, Ha-rachaman.
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
Afinal, como o mundo poderia existir se Deus não fosse compassivo?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
E nós, como nos foi ensinado através do Torá, que somos feitos à imagem de Deus,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
portanto, nós também temos que ser compassivo.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
Mas o que significa isso? Como isso impacta nossa vida diária?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
Ás vezes, é claro, ser compassivo
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
pode produzir sentimentos dentro de nós que são muito difíceis de controlar.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
Eu sei que muitas vezes quando tive que realizar um funeral,
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
ou quando estava com os enlutados ou com pessoas que estavam morrendo,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
e estava envolvida pela tristeza, pela dificuldade,
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
o desafio que é para a família, para a pessoa.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
E fico tão emocionada que as lágrimas enchem meus olhos.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
Mas ainda, se eu somente me permiti ficar envolvida por esses sentimentos,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
eu não estaria fazendo o meu trabalho,
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
porque tenho que ser forte para eles
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
e ter certeza que os rituais aconteçam, que os aspectos práticos sejam resolvidos.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
E ainda, por outro lado, se não sentisse compaixão,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
acho que seria hora de aposentar a minha batina
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
e desistir de ser rabina.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
E estes mesmos sentimentos estão lá para todos nós enquanto encaramos o mundo.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
Quem não é tocado pela compaixão,
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
quando vemos os terríveis resultados da guerra,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
da fome, terremotos e tsunamis?
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
Sei que alguns dizem
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
"Bem, você sabe que há tanta coisa acontecendo lá fora, eu não posso fazer nada.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
e não vou nem começar a tentar."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
E há alguns trabalhadores de entidades de caridade que chamam a compaixão de fadiga.
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
Há outros que sentem que não podem mais confrontar a compaixão,
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
e desligam a TV para não assitirem.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
No judaísmo, porém, temos a tendência de sempre dizer que tem que haver um meio-termo.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
Voce precisa, entretanto, estar consciente das necessidades dos outros,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
mas precisa se conscientizar de tal forma que consiga levar sua vida a diante
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
e ajudar as pessoas.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
Assim, parte da compaixão tem que ser uma compreensão do é que faz as pessoas se moverem.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
E, claro, você não pode fazer isso a menos que você compreenda a si mesmo um pouco mais.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
E há uma bela interpretação rabínica dos primórdios da Criação
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
Que diz que quando Deus criou o mundo,
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
Deus pensou que seria melhor criar o mundo
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
somente com o divino atributo da justiça.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
Porque, afinal, Deus é justo.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
Portanto, deveria haver justiça em todo o mundo.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
E então Deus olhou para o futuro e percebeu
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
Se o mundo fosse criado apenas com a justiça, o mundo não poderia existir.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
Então, Deus pensou: "Não, eu vou criar o mundo apenas com compaixão."
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
E aí Deus olhou para o futuro e percebeu que,
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
Na verdade, se o mundo fosse apenas cheio de compaixão,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
haveria anarquia e caos.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
Tem de haver limite para tudo.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
Os rabinos descrevem isso como um rei
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
que tem uma bela taça frágil de vidro.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
Se você colocar muita água fria dentro, ela quebrará.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
Se colocar água fervendo dentro, ela quebrará
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
O que voce tem que fazer? Por uma mistura das duas.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
Então Deus pôs ambas possibilidades no mundo.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
Há algo mais, no entanto, que tem que estar lá.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
E isto é a tradução dos sentimentos
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
que podemos ter sobre compaixão
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
no mundo mais complexo, em ação.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
Você sabe,como Snoopy, não podemos simplesmente ficar lá deitados
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
e termos grandes pensamamentos sobre nossos vizinhos.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
Temos realmente que fazer alguma coisa sobre isso.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
Também há, dentro do judaísmo, essa noção de amor e gentileza
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
que se torna muito importante. Chesed. (amor em Hebraico)
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
Todas estas três coisas tem que ser fundidas.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
A idéia de justiça, que dá limites para nossas vidas
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
e nos dá uma sensação do que é certo sobre a vida, o que é certo sobre o viver,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
O que deveríamos estar fazendo, justiça social.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
Tem que haver uma vontade de fazer boas ações,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
mas não, é claro, ás custas de nossa própria sanidade.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
Você sabe, não há como você fazer nada por ninguém,
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
Se você exagerar.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
E equilíbrando todas elas no centro, é a noção de compaixão.
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
Que tem que estar lá, se preferem, em nossa raízes.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
A ideia de compaixão vem até nós
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
Porque fomos feitos á imagem de Deus.
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
Que é afinal, o que mais tem compaixão.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
O que implica essa compaixão?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
Emplica em compreender as dores dos outros.
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
Até mais que isso,
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
Significa entender nossa ligação com a todalildade da Criação,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
e entender que somos parte dessa Criação,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
que há uma unidade subjacente a tudo o que vemos,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
tudo que ouvimos,que sentimos.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
Eu chamo isso de unidade com Deus.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
E que essa unidade é algo que liga toda a criação.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
E é claro, no mundo moderno, com o movimento ambientalista,
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
estamos nos tornando mais conscientes da conectividade das coisas,
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
que algo que faço aqui, na verdade, afeta a África,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
que se eu usar muito do meu subsídio de carbono,
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
parece, que estamos causando
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
uma grande falta de chuva na África Central e Oriental.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
Então há conectividade.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
E tenho que entender que como parte da criação,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
como parte de eu ter sido feita à imagem de Deus.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
E tenho que entender que minhas necessidades
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
às vezes têem que ser sublimadas as outras necessidades.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
Este discurso de 18 minutos, acho fascinate
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
Porque no judaísmo, a palavra, o número 18, em letras hebraicas,
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
significa vida, a palavra vida.
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
Então,de certa forma, 18 minutos me desafiam a dizer
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
em vida, isso é o que é importante em termos de compaixão,
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
mas algo mais também.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
Na verdade, 18 minutos são importante.
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
Porque na Páscoa, quando temos de comer pão ázimo,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
rabinos dizem o que é a diferença entre a massa que é convertida em pão,
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
e massa que é convertida em pão ázimo, matzá.
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
E eles dizem que é 18 minutos.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
Porque esse é o tempo que leva para que esta massa seja levedada.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
O que significa, a massa torna-se levedada?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
Significa que se enche de ar quente.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
O que há de matzá? O que é pão ázimo? Voce não entende.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
Simbolicamente, o que os rabinos dizem, é que na Páscoa,
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
o que temos a fazer é tentar nos livrar do nosso ar quente, nosso orgulho,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
nosso sentimento de que somos as pessoas mais importantes no mundo todo,
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
e que tudo deve girar em torno de nós.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
Então tentamos nos livrar deles,
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
e assim, tentar se livrar dos hábitos, das emoções, das idéias
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
que nos escravisam, fecham nossos olhos, nos dão uma visão reduzida
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
para não vermos as necessidades dos outros,
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
e nos libertar de tudo isso.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
E isso também é uma base para se ter compaixão,
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
para entender nosso lugar no mundo.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
Agora, há, no judaísmo, uma história linda
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
de um homem rico que se sentou na sinagoga um dia
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
e, como muitas pessoas fazem, ele estava cochilando durante o sermão.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
E enquanto ele cochilava, eles estavam lendo o livro de Levítico na Torá.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
e eles estavam dizendo que nos tempos antigos, no templo em Jerusalém,
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
os sacerdotes costumavam ter pães,
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
que eles colocavam em uma mesa especial no templo em Jerusalém.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
O homem estava dormindo, mas ele ouviu as palavras pão, templo, Deus, e acordou.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
Ele disse: "Deus quer pão. Isso mesmo. Deus quer pão. Eu sei que Deus quer."
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
E ele correu para casa. E depois do Sabbath, ele fez 12 pães,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
levou-os para a sinagoga, entrou na sinagoga,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
abriu a arca e disse: "Deus, eu não sei porque você quer esse pão, mas aqui está."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
E ele colocou na arca com os pergaminhos da Torá.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
E foi para casa.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
O faixineiro entrou na sinagoga.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"Oh Deus, eu estou com tantos problemas. Eu tenho filhos para alimentar.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
Minha esposa está doente. Eu não tenho dinheiro. O que vou fazer? "
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
Ele vai para a sinagoga. "Deus tu vais me ajudar?
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
Ah, que cheiro maravilhoso."
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
Ele vai até a arca e a abre.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
"Lá estava o pão! Deus, você respondeu o meu apelo. Tu já respondeste à minha pergunta."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
Ele pega o pão e vai para casa.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
Enquanto isso, o rico pensa consigo mesmo,
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
"Eu sou um idiota. Deus quer pão?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
Deus, Aquele que governa o universo inteiro, quer o meu pão? "
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
Ele corre para a sinagoga. "Eu vou tirá-los da Arca antes que alguém os encontre."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
Ele chega lá e nada.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
E ele diz: "Deus, você realmente queria. Você queria o meu pão.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
Na próxima semana, com passas."
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
Durou anos.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
Toda semana, o homem trazia pão com passas,
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
com todo tipo de coisas boas, colocava na arca.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
Toda semana, o faxineiro vinha. "Deus você respondeu minha orações novamente."
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
Ele pegou o pão e levou para casa.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
Durou até que um novo rabino veio. Rabinos sempre estragam as coisas.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
O rabino veio e viu o que estava acontecendo.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
E chamou os dois em seu escritório.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
E ele disse, você sabe, "Isto é o que está acontecendo."
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
E o homem rico - oh, meu Deus - cabisbaixo.
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
"Quer dizer que Deus não queria o meu pão?"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
E o pobre homem disse: "E você quer dizer que Deus não respondeu as minhas petições?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
E o rabino disse, "Você me entendeu mal".
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
"Você entendeu completamente errado", ele disse
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
"Claro, o que você está fazendo", disse ao homem rico,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
"está respondendo os pedidos de Deus que devemos ter compaixão."
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
"E Deus", ele disse ao homem pobre ", está respondendo suas orações
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
que as pessoas precisam ter compaixão e dar."
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
Ele olhou para o homem rico segurou as suas e disse:
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"Não entende?" ele disse: "Estas são as mãos de Deus".
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
Então esta é a forma que sinto,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
que eu só posso tentar abordar esta noção de ter comapixão,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
compreendendo de que existe uma ligação, que existe uma unidade neste mundo,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
E eu quero tentar servir a essa unidade,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
e que eu possa tentar fazer isso através da compreensão, espero,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
tentando entender um pouco da dor dos outros,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
mas entender que existem limites, que as pessoas têm de assumir a responsabilidade
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
por alguns dos problemas que as afetam,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
e que eu tenho que entender que há limites para a minha energia,
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
para o quanto eu posso dar.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
Tenho que reavaliá-los,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
tentar separar as coisas materiais
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
e minhas emoções que podem escravizar-me,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
para que possa ver o mundo claramente.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
E, então, procurar ver em quais caminhos
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
posso fazer destas as mãos de Deus.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
E assim tentar trazer compaixão para a aivda, neste mundo.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7