Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,717 views ・ 2015-07-17

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Daria Asmolova Редактор: Oksana Yermolenko
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
Один из моих любимых героев из мультфильмов - Снупи.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
Мне нравится как он сидит в своей собачьей будке и как замечательно размышляет о жизни.
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
Поэтому когда я думаю о сострадании,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
я сразу мысленно вспоминаю отрывок из мультика,
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
где он лежит и говорит:
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"Я действительно понимаю и я действительно ценю то,
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
что человек должен любить ближнего своего как самого себя.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
Проблема только в ближних. Я терпеть их не могу."
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
Это в своем роде одна из проблем того,
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
как интерпретировать действительно хорошую идею.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
Я думаю, что мы все верим в сострадание.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
Если вы посмотрите на мировые религии, на основные религии,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
то вы найдете в них учения о сострадании.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
Тора, священная книга иудаизма, учит нас,
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
что вы должны любить ближнего своего как самого себя.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
И в еврейских учениях, учениях раввинов, есть Гиллель,
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
который учил, что не следует поступать с другими так, как вы бы не хотели чтобы поступили с вами.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
Все основные религии учат тому же самому.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
Опять-таки, в иудаизме
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
существует учение о Боге,
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
которого называют Богом Сострадания, Рахамине.
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
В конце концов как бы мог существовать мир, если бы Бог не имел сострадания?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
Мы, как учит Тора, были сделаны по образу и подобию Бога,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
так что мы тоже должны быть сострадательными.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
Но что это значит? Как это влияет на нашу ежедневную жизнь?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
Конечно иногда сострадание
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
приносит чувства, которые очень сложно контролировать.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
Я знаю это, потому что сама много раз проводила похораны,
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
или находилась рядом с умирающими людьми, или теми, кто переживает потерю близкого человека,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
и я переполнена грустью, трудностью и
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
сложностью того, что переживает семья, сам человек.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
Я тронута этим до слез.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
В то же время, если я себе позволю этим чувствам переполнить себя,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
я не смогу делать мою работу,
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
а я должна быть там для них
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
и обеспечивать, чтобы все ритуалы и практические аспекты похорон были выполнены.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
С другой стороны, если бы я не чувствовала сострадания,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
то я думаю, что пришло бы время снять мою робу
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
и перестать быть раввином.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
С этими же чувствами мы все сталкиваемся как только выходим в мир.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
Кто может не иметь сострадания и жалости,
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
видя ужасные последствия войны,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
голода, землетрясения или цунами?
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
Я знаю людей, которые говорят:
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
"В мире столько всего происходит, что я просто не могу помочь всем.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
И даже не хочу попробовать."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
Существуют также работники благотворительных организаций, которые называют сострадание тяжелой работой.
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
Есть и другие, кто не может сталкиваться с состраданием в очередной раз,
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
поэтому они просто выключают телевизор.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
Тем не менее в иудаизме мы склоняемся к тому, что существует золотая середина.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
Вы конечно должны знать о нуждах других,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
но вы должны об этом знать в таком ключе, что вы сможете продолжить вести привычный образ жизни
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
и при этом помогать другим.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
Частично сострадание - это понимание того, что заставляет людей жить.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
Конечно вы не можете этого делать пока не поймете чуть лучше самого себя.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
Существует прекрасная раввинская версия создания мира,
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
которая говорит, что когда Бог создал мир,
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
он думал что будет лучше всего создать мир
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
только с одним божественным атрибутом - справедливостью.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
Потому что в конце концов Бог справедлив.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
Следовательно в мире должна быть справедливость.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
Но, когда Бог посмотрел в будущее, он понял,
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
что если мир будет создан только со справедливостью, он не сможет существовать.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
Поэтому Бог подумал: "Нет, я создам мир только с состраданием."
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
Но, когда Бог снова заглянул в будущее, он понял,
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
что если мир будет наполнен только состраданием,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
то будет царить анархия и хаос.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
Для всего должны существовать рамки.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
Раввины описывают это как быть царем,
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
который имеет красивую и хрупкую стеклянную вазу.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
Если вы наполните ее слишком холодной водой, она разобьется.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
Если вы наполните ее кипящей водой, она тоже разобьется.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
Что же остается делать? Смешать холодную и горячую воду и наполнить вазу теплой водой.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
Так Бог наполнил мир двумя этими возможностями.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
Но в мире должно быть больше всего.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
Например, передача чувств,
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
которые у нас могут быть о сострадании,
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
в более широкий мир, превращение их в действие.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
Знаете, мы не можем, как Снупи, лежать
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
и размышлять о наших соседях.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
Мы должны что-то сделать на самом деле.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
Поэтому в иудаизме существует понятия любви и доброты,
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
которые очень важны. Хесед.
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
Эти три понятия должны быть соединены вместе.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
Идея справедливости, которая определяет границы дозволенного в нашей жизни
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
и дает нам чувство того, что правильно в жизни,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
что мы должны делать, социальная справедливость.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
Должно быть желание совершать хорошие поступки,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
но конечно они не должны нам стоить нашего собственного благоразумия.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
Знаете, не существует возможности делать все для всех,
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
если вы слишком усердствуете.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
Идея сострадания - это баланс этих вещей.
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
Эта идея должна в нас быть, у самых корней.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
Идея сострадания пришла к нам,
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
потому что мы сделаны по образу и подобию Бога,
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
который в конечном счете и является сострадательным.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
Что влечет за собой сострадание?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
Оно влечет за собой понимание боли другого человека.
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
Но даже более того,
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
это значит понимание своей связи с сотворением мира,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
понимание, что вы являетесь частью замысла создания,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
что существует некое единство, которое лежит в основе всего, что мы видим,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
всего, что мы слышим, всего, что мы чувствуем.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
Я называю это единство Богом.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
Это единство объединяет все созданное.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
Конечно в современном мире, со всеми движениями, связанными с окружающей средой,
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
мы все больше узнаем о связанности вещей, о том,
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
что, например, то, что я делаю здесь имеет значение в Африке,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
если я, например, буду использовать больше углерода,
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
потому что кажется, это является причиной
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
недостатка дождя в центральной и восточной Африке.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
Так что связь существует.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
Я должна понимать это, будучи частью сотворения мира,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
будучи созданной по образу Бога.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
Я должна понимать, что иногда мои нужды
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
должны быть сублимированы для нужд других.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
Я нахожу достаточно занимательным эти историю про 18 минут.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
Потому что в иудаизме слово, число 18, написанное на идише
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
означает жизнь, слово жизнь.
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
Поэтому в некоторой степени из-за 18 минут мне сложно сказать:
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
"Вот что в этой жизни важно в смысле сострадания",
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
но и не только это.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
На самом деле важны 18 минут.
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
Потому что в Песах, когда мы должны есть пресный хлеб,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
раввины говорят, какая разница между тестом, из которого печется хлеб
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
и тестом, из которого печется пресный хлеб, маца.
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
И они говорят, что это 18 минут.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
Потому что это именно столько, сколько требуется тесту, чтобы стать кислым.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
Что значит тесто становится кислым?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
Это значит, что оно наполняется горячим воздухом.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
Что такое маца? Что такое пресный хлеб? Вы не понимаете.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
Символически, раввины говорят, что в Песах
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
мы должны попытаться избавится от нашего горячего воздуха, нашей гордости,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
от нашего чувства, что мы главные люди в целом мире,
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
и что все должно вращаться вокруг нас.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
Поэтому мы пытаемся и избавляемся от этого,
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
и делая это, мы также пытаемся избавится от привычек, эмоций, идей,
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
которые подчинили нас себе, которые закрыли нам глаза, сузили наш кругозор так,
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
что мы не видим нужды других,
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
и мы освобождаем себя от этого.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
Это также является основой сострадания
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
и понимания нашего места в этом мире.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
В иудаизме есть чудесная история
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
о богатом человеке, который однажды сидел в синагоге.
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
Как и многие, он задремал во время проповеди.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
Пока он дремал, читалась книга Левита из Торы.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
Там говорилось, что в древние времена в храме Иерусалима,
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
у священников был хлеб,
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
который они обычно помещали на специальный стол в храме в Иерусалиме.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
Мужчина спал, но проснулся, услышав слова хлеб, храм, Бог.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
И он сказал: "Бог хочет хлеб. Вот оно. Бог хочет хлеб. Теперь я знаю, чего хочет Бог."
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
Мужчина поспешил домой. После шабата, он приготовил 12 буханок хлеба
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
и понес их в синагогу, пришел туда,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
открыл синагогальный ковчег и сказал: Бог, я не знаю почему ты хочешь этот хлеб, но вот он."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
Он положил в ковчег хлеб и свиток Торы.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
Потом он пошел домой.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
В этом время в синагогу пришел уборщик.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"О, Господи, я в беде. У меня дети, которых я должен кормить.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
Моя жена больна. У меня нет денег. Что мне делать?"
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
Он приходит в синагогу. "Господи, помоги мне.
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
О, какой ароматный запах."
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
Он идет к ковчегу. Он открывает его.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
"Здесь хлеб! Господи, вы услышали мои молитвы. Вы ответили на мою просьбу."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
Он берет хлеб и идет домой.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
Тем временем богатый мужчина думает про себя:
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
"Я идиот. Бог хочет хлеб?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
Бог, который управляет все миром, хочет мой хлеб?"
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
Он спешит в синагогу. "Я заберу хлеб из ковчега пока никто не нашел его."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
Идет туда, но не находит хлеб.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
Мужчина говорит: "Господи, вы действительно хотели этого. Вы хотели мой хлеб.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
На следующей неделе я принесу с изюмом."
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
Это продолжалось годами.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
Каждую неделю мужчина приносил хлеб с изюмом,
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
с другими добавками и клал его в ковчег.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
Каждую неделю приходил уборщик. "Господи, вы снова ответили на мою просьбу."
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
Забирал хлеб и шел домой.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
Все это продолжалось до тех пор пока не пришел новый раввин. Раввины всегда все портят.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
Раввин увидел, что происходит.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
Он позвал обоих мужчин к себе в офис.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
Он рассказал им о том, что происходит.
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
Богатый мужчина уныло сказал:
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
"Вы хотите сказать, что Господь не хотел моего хлеба?"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
А бедный мужчина сказал: "Так значит Бог не отвечал на мои просьбы и молитвы?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
Раввин сказал: "Вы меня не правильно поняли.
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
Вы меня совершенно не поняли.
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
Конечно то, что вы делаете, - сказал он богатому мужчине, -
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
отвечает желанию Господа, чтобы мы были сострадательными.
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
Бог, - сказал он бедном мужчине, - отвечает вашим молитвам о том,
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
что люди должны быть сострадательными, и должны отдавать."
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
Он посмотрел на богатого мужчину, взял его за руку и сказал:
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"Неужели вы не понимаете? Это и есть рука божья."
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
Это то, что я чувствую,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
что я могу только попробовать приблизиться к идее быть сострадательной,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
к пониманию, что в этом мире существует связь, существует единство,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
и я могу попытаться служить этому единству,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
я надеюсь, что я могу делать это с пониманием,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
я могу попробовать понять что-то о боли других,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
но понимая это, нужно помнить, что существуют границы, что люди должны нести ответственность
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
за некоторые проблемы, которые у них появляются,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
и я должна осозновать, что есть пределы моей энергии,
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
пределы тому, что я могу дать.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
Я должна переоценить их,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
попробовать разделить материальные вещи
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
и мои эмоции, которые возможно подчинили меня себе,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
и тогда я смогу видеть мир ясно.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
Затем я должна попробовать увидеть каким образом
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
я могу это сделать руками божьими.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
Попытаться таким образом принести сострадание в этот мир.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7