Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,717 views ・ 2015-07-17

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Catarina Clemente Revisora: Sérgio Lopes
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
Um dos meus personagens favoritos é o Snoopy.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
Adoro a forma como ele se senta na sua casota
e fica a contemplar as grandes coisas da vida.
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
Então, quando eu pensei na compaixão,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
a minha mente foi imediatamente para uma das tiras de banda desenhada
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
em que ele está lá deitado e diz:
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"Eu compreendo verdadeiramente e aprecio
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
"como cada um devia amar o próximo como se ama a si mesmo.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
"O único problema são as pessoas aqui do lado. Eu não as suporto.
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
Isto, de certa forma, é um dos desafios
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
de como interpretar uma ideia realmente boa.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
Todos nós, penso eu, acreditamos na compaixão.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
Se considerarmos todas as religiões do mundo,
todas as principais religiões do mundo,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
encontraremos em cada uma delas alguns ensinamentos sobre a compaixão.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
Assim, no judaísmo, temos, na nossa Tora,
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
que devemos amar o próximo como a nós mesmos.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
Nos ensinamentos judaicos, os ensinamentos rabínicos, temos Hillel,
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
que ensinou que não devemos fazer aos outros
aquilo que não gostamos que nos façam a nós.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
E todas as principais religiões têm ensinamentos semelhantes.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
Mais uma vez, no judaísmo,
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
temos um ensinamento sobre Deus
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
a quem chamamos o Compassivo, Ha rachaman.
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
Afinal, como poderia existir o mundo se Deus não fosse compassivo?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
E, como nos ensina a Tora, nós somos feitos à imagem de Deus.
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
Por isso, também nós temos que ser compassivos.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
Mas o que significa isso? Que impacto tem na nossa vida quotidiana?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
Às vezes, é claro, ser compassivo
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
pode produzir sentimentos dentro de nós
que são muito difíceis de controlar.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
Eu sei que muitas das vezes quando vou fazer um funeral,
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
quando vou sentar-me com o enlutado
ou com pessoas que estão a morrer,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
sinto-me invadida pela tristeza, pela dificuldade,
pelo problema que ali está para a família, para a pessoa.
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
Sinto-me tão envolvida que me vêm lágrimas aos olhos.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
No entanto, se eu permitir ser invadida por esses sentimentos,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
não estou a fazer o meu trabalho,
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
porque eu tenho de estar lá para eles
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
e garantir que os rituais acontecem, que as práticas sejam vistas.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
Mas, por outro lado, se eu não sentir essa compaixão,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
sinto que será o momento de pendurar o meu manto
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
e desistir de ser rabina.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
Estes mesmos sentimentos existem para todos os que enfrentamos o mundo.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
Quem é que não sente compaixão,
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
quando vê os horrores terríveis que resultam da guerra?
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
Ou da fome, ou dos tremores de terra, ou dos tsunamis?
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
Conheço algumas pessoas que dizem
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
"Sabe, há por aí tanta coisa, que eu não posso fazer nada.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
"Nem sequer vou tentar."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
E quem trabalham na caridade chama a isso "fadiga da compaixão".
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
Há outros que sentem que não podem enfrentar mais a compaixão,
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
e, por isso, desligam a televisão e não veem.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
No judaísmo, porém, temos a tendência de dizer sempre
que tem que haver um meio termo.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
Naturalmente, temos que estar atentos às necessidades dos outros,
mas temos que estar atentos de forma a poder seguir com a nossa vida
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
e a ser uma ajuda para as pessoas
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
Assim, parte da compaixão tem de ser um entendimento
do que faz as pessoas funcionarem.
E, claro, que não podemos fazer isso
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
se não nos compreendermos a nós próprios um pouco melhor.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
Há uma bela interpretação rabínica dos primórdios da criação
que diz que, quando Deus criou o mundo,
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
Deus pensou que seria melhor criar o mundo
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
apenas com o atributo divino da justiça.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
Porque, afinal, Deus é justo.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
Portanto, devia haver justice em todo o mundo.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
E então Deus olhou para o futuro e percebeu
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
que, se o mundo fosse criado apenas com a justiça,
o mundo não poderia existir.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
Então, Deus pensou:
"Não, eu vou criar o mundo apenas com compaixão.".
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
E então Deus olhou para o futuro e percebeu que,
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
se o mundo fosse apenas cheio de compaixão,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
seria o caos e anarquia.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
Tem de haver limites para todas as coisas.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
Os rabinos descreveram isto como se fosse um rei
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
que tem um belo copo de vidro frágil.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
Se o enchermos com água gelada, ele estilhaça-se.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
Se o enchermos com água a ferver, ele estilhaça-se.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
O que é que fazemos? Colocamos uma mistura dos dois.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
E assim, Deus colocou essas duas possibilidades no mundo.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
No entanto, tem que haver mais qualquer coisa.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
E isso é a tradução dos sentimentos
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
que podemos ter pela compaixão
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
por todo o mundo, em ação.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
Não podemos simplesmente ficar deitados, como o Snoopy,
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
a ter pensamentos elevados sobre os nossos vizinhos.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
Nós temos que fazer qualquer coisa em relação a isso.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
Assim, há também, dentro do judaísmo, esta noção de amor e bondade
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
que se torna muito importante. "Chesed".
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
Todas estas três coisas têm que se misturar.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
A ideia de justiça é o que estabelece limites na nossa vida
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
e nos transmite a noção do que é certo sobre a vida, do que está certo na vida,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
o que devemos fazer, justiça social.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
Tem que haver uma vontade de fazer boas ações,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
mas não, evidentemente, à custa da nossa própria sanidade.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
Não há nenhuma forma de podermos fazer o que quer que seja por qualquer pessoa,
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
se exagerarmos.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
Equilibrando tudo isto, no meio, está a noção de compaixão.
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
Que tem que estar lá, nas nossas raízes,
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
Esta ideia de compaixão chega até nós
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
porque fomos feitos à imagem de Deus.
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
Que é, afinal, o Compassivo.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
O que implica esta compaixão?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
Implica entender a dor do outro.
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
Mas mais até do que isso,
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
significa compreender a nossa ligação com o todo da criação,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
compreender que cada um de nós é parte dessa criação,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
que há uma unidade subjacente em tudo o que vemos,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
em tudo o que ouvimos, em tudo o que sentimos.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
Eu chamo a essa unidade, Deus.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
E essa unidade é uma coisa que liga toda a criação.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
E, naturalmente, no mundo moderno, com o movimento ambientalista,
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
estamos cada vez mais consciente da ligação das coisas,
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
de que o que eu faço aqui, tem implicações em África,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
que o facto de usar demasiados títulos de emissão de dióxido de carbono,
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
é o que, aparentemente, está a causar
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
uma grande falta de chuva na África central e oriental.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
Por isso há uma ligação.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
E eu tenho de a entender, como uma parte da criação,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
como parte de mim feita à imagem de Deus.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
Tenho que entender que as minhas necessidades
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
às vezes têm de ser sublimadas noutras necessidades.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
Esta história dos 18 minutos, acho-a mesmo fascinante.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
Porque no judaísmo, a palavra, o número 18 em letras hebraicas,
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
representa a vida, a palavra vida.
Por isso, num certo sentido, os 18 minutos são um desafio para eu dizer
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
o que é que na vida é importante em termos de compaixão,
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
mas outra coisa, também.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
Estes 18 minutos são, de facto, importantes
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
porque. na Páscoa Judaica, quando temos que comer pão não levedado,
os rabinos dizem qual é a diferença entre a massa de que se faz o pão,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
e a massa de que se faz o pão não levedado, o matzá.
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
E eles dizem que são 18 minutos.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
Porque é o que dizem que demora a massa a levedar.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
O que quer isto dizer, a massa levedar?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
Quer dizer que se enche de ar quente.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
O que é o matzá? O que é o pão ázimo? Vocês não percebem isso.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
Simbolicamente, o que os rabinos dizem, é que na Páscoa judaica
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
temos que tentar-nos livrar do nosso ar quente, do nosso orgulho,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
do nosso sentimento de que somos as pessoas mais importantes no mundo inteiro,
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
e de que tudo deve girar em torno de nós.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
Então tentamos livrarmo-nos disso,
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
e ao fazê-lo, tentamos livrarmo-nos desses hábitos, dessas emoções, dessas ideias
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
que nos escravizam, que nos fecham os olhos, que nos afunilam a visão
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
para não vermos as necessidades dos outros,
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
e tentamos libertarmo-nos e libertar os outros disso.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
E isso é, também, a base para a compaixão,
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
para compreender o nosso lugar no mundo.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
Agora, há no judaísmo, uma história magnífica
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
sobre um homem rico que se sentou na sinagoga, um dia,
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
e, como muita gente faz, estava a dormitar durante o sermão.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
Enquanto ele dormitava, estavam a ler do livro de Levítico da Tora
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
Estavam a dizer que nos tempos antigos, no templo em Jerusalém,
os padres costumavam ter um pão,
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
que usavam para colocar numa mesa especial no templo em Jerusalém.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
O homem estava a dormir, mas ouviu as palavras
— pão - templo - Deus — acordou e disse:
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
"Deus quer pão. É isso. Deus quer pão. Eu sei o que Deus quer."
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
Correu para casa e, depois do Sabat, fez 12 pães,,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
levou-os para a sinagoga, entrou na sinagoga,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
abriu a arca e disse:
"Deus, não sei porque é que queres este pão, mas aqui tens."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
E colocou-os na arca ao pé dos rolos da Tora.
Depois foi para casa.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
O homem que fazia a limpeza costumava ir à sinagoga.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"Ó meu Deus, eu estou com tantos problemas. Tenho filhos para alimentar.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
"A minha mulher está doente. Não tenho dinheiro. O que é que eu faço?"
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
Entra na sinagoga. "Deus ajudas-me, por favor?
Ah, que cheiro maravilhoso."
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
Vai até à arca. Abre a arca.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
"É pão! Deus, respondeste ao meu apelo. Respondeste ao meu problema."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
Pega no pão e vai para casa.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
Entretanto, o homem rico pensa para si mesmo:
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
"Sou idiota. Deus quer pão?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
"Deus, o único que reina em todo o universo, quer o meu pão?"
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
Corre à sinagoga.
"Tiro-o da arca antes que alguém o encontre."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
Vai lá e não está lá. E diz:
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
"Deus, tu querias realmente. Tu querias realmente o meu pão.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
"Para a próxima semana, com passas."
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
Isto prosseguiu durante semanas.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
Todas as semanas, o homem levava pão com passas,
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
com toda a espécie de coisas boas, e colocava-o na arca.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
Todas as semanas, o homem da limpeza ia à sinagoga:
"Deus, respondeste de novo ao meu apelo".
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
Pega no pão. Leva-o para casa.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
Continuou até que veio um novo rabino. Os rabinos estragam sempre tudo.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
O rabino veio e apercebeu-se do que se passava.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
E chamou os dois ao seu gabinete.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
Imaginam o que ele disse: "Isto é o que está a acontecer."
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
O homem rico — coitado — cabisbaixo:
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
"Quer dizer que Deus não queria o meu pão?"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
E o homem pobre disse:
"Está a dizer que Deus não respondeu aos meus apelos?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
O rabino disse: "Vocês interpretaram-me mal."
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
"Vocês não perceberam nada", disse ele.
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
"É claro, que o que você está a fazer", disse ao homem rico,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
"é responder ao apelo de Deus que devemos ter compaixão. "
"E Deus", disse ao homem pobre, está a responder ao seu apelo
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
"para que as pessoas sejam compassivas e deem. "
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
Olhou para o homem rico. Segurou nas mãos do homem rico e disse:
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"Você não entende?" disse ele, "Estas são as mãos de Deus."
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
Então, é só dessa forma que eu sinto
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
que posso tentar abordar esta noção de ser compassivo,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
compreender que existe uma ligação, que existe uma unidade no mundo,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
que eu quero tentar e servir esta unidade,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
e que eu posso tentar fazer isso através da compreensão, segundo espero,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
tentando entender alguma coisa sobre a dor dos outros,
mas compreender que existem limites,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
que as pessoas têm de assumir a responsabilidade
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
por alguns dos problemas que lhes surgem,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
e que eu tenho que entender que há limites para a minha energia,
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
para a minha capacidade de dar.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
Eu tenho de reavaliá-las,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
tentar e separar as coisas materiais
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
das emoções que me podem escravizar,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
para poder ver o mundo com clareza.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
Depois tenho de tentar ver
de que formas posso fazer destas as mãos de Deus.
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
E, então, tentar dar vida à compaixão, neste mundo.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7