Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,717 views ・ 2015-07-17

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Konstantina Androutsopoulou Επιμέλεια: Mary Keramida
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
Ένας από τους αγαπημένους μου χαρακτήρες κόμικς είναι ο Σνούπι.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
Λατρεύω το τρόπο που κάθεται στο σκυλόσπιτο του και στοχάζεται τα μεγάλα πράγματα της ζωής.
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
Οπότε όταν σκέφτηκα τη συμπόνια
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
το μυαλό μου αμέσως πήγε σε μία από τις εικόνες των κόμικς
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
όπου είναι ξαπλωμένος και λέει,
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"Καταλαβαίνω πραγματικά και αναγνωρίζω
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
πως κάποιος θα πρέπει να αγαπά τον πλησίον του όπως αγαπά τον εαυτό του.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
Το μόνο πρόβλημα είναι αυτοί που μένουν δίπλα. Δεν τους αντέχω".
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
Αυτή, με ένα τρόπο είναι μία από τις προκλήσεις
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
του πως να ερμηνεύσεις μια πολύ καλή ιδέα.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
Όλοι, νομίζω, πιστεύουμε στη συμπόνια
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
Αν κοιτάξετε όλες τις θρησκείες στο κόσμο, όλες τις κύριες θρησκείες,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
θα βρείτε ανάμεσα τους κάποιες διδαχές σχετικά με τη συμπόνια.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
Οπότε στον Ιουδαϊσμό έχουμε από το Τορά,
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
ότι θα πρέπει να αγαπάς το πλησίον σου όπως αγαπάς τον εαυτό σου.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
Και μέσα στις διδαχές του Ιουδαισμού, τις διδαχές των ραβίνων, έχουμε το Hillel,
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
που δίδαξε να μη κάνεις στους άλλους αυτά που δεν θέλεις να σου κάνουν.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
Και όλες οι κύριες θρησκείες έχουν παρόμοιες διδαχές.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
Και ξανά, μέσα στον Ιουδαϊσμό,
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
έχουμε μια διδαχή σχετικά με τον Θεό
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
που αποκαλείται ο συμπονετικός, Ha-rachaman.
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
Στο κάτω κάτω, πώς θα μπορούσε να υπάρχει ο κόσμος χωρίς να είναι συμπονετικός ο Θεός;
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
Και εμείς, όπως μαθαίνουμε στο Τορά, είμαστε κατ'εικόνα Θεού,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
οπότε και εμείς πρέπει να έχουμε συμπόνια.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
Αλλά τι σημαίνει;Τι επίδραση έχει στη καθημερινή μας ζωή;
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
Μερικές φορές, φυσικά, το να είσαι συμπονετικός
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
μπορεί να δημιουργήσει συναισθήματα μέσα μας που είναι δύσκολο να ελέγξουμε.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
Ξέρω πως υπάρχουν πολλές φορές που έχω πάει να κάνω μια κηδεία
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
ή όταν κάθομαι με πενθούντες ή με ετοιμοθάνατους,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
και κυριεύομαι από την λύπη, από την δυσκολία,
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
και την πρόκληση που υπάρχει για την οικογένεια και για το άτομο.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
Με αγγίζει τόσο, που έρχονται δάκρυα στα μάτια μου.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
Και παρόλα αυτά, αν επέτρεπα στον εαυτό μου να κατακλυστεί από αυτά τα συναισθήματα,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
δεν θα έκανα τη δουλειά μου.
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
επειδή πρέπει στην πραγματικότητα να είμαι εκεί για αυτούς
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
και να εξασφαλίζω πως γίνονται οι ιεροτελεστίες και ότι φροντίζονται τα πρακτικά θέματα.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
Και παρόλα αυτά, από την άλλη, εάν δεν ένιωθα αυτή τη συμπόνια,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
τότε θα ένιωθα πως είναι καιρός για μένα να κρεμάσω το μανδύα μου
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
και να σταματήσω να είμαι ραββίνος.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
Και αυτά τα ίδια συναισθήματα είναι εκεί για όλους εμάς καθώς αντικρύζουμε το κόσμο.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
Ποιον δεν μπορεί να τον αγγίξει η συμπόνια,
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
όταν βλέπουμε τις απαίσιες φρίκες των αποτελεσμάτων του πολέμου,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
ή των λιμών ή των σεισμών ή των τσουνάμι;
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
Γνωρίζω μερικούς ανθρώπους που λένε
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
"Κοιτα, ξέρεις υπάρχουν τόσα πολλά θέματα εκεί έξω, που δεν μπορώ να κάνω τίποτα.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
Δεν θα ξεκινήσω καν να προσπαθώ".
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
Και υπάρχουν κάποιοι εθελοντές που το ονομάζουν αυτό εξάντληση της συμπόνιας
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
Και υπάρχουν άλλοι που νιώθουν πως δεν μπορούν να αντιμετωπίσουν άλλο τη συμπόνια
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
και γι αυτό κλείνουν την τηλεόραση και δεν βλέπουν.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
Στον Ιουδαισμό όμως, τείνουμε να λέμε πως πρέπει να υπάρχει μια μέση οδός.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
Πρέπει, φυσικά, να γνωρίζεις τις ανάγκες των άλλων,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
αλλά πρέπει να είσαι γνώστης με τέτοιο τρόπο που να μπορείς να συνεχίσεις τη ζωή σου
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
και να δίνεις βοήθεια στους ανθρώπους.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
Οπότε, μέρος της συμπόνιας πρέπει να είναι η κατανόηση του τι κάνει τους ανθρώπους να λειτουργούν.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
Και, φυσικά δεν μπορείς να το κάνεις αν δεν καταλάβεις τον εαυτό σου λίγο παραπάνω.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
Και υπάρχει μια καταπληκτική ραβινική ερμηνεία για την αρχή της δημιουργίας
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
που λέει ότι όταν ο Θεός δημιούργησε τον κόσμο.
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
Ο Θεός σκέφτηκε πως θα ήταν καλύτερο να δημιουργήσει τον κόσμο
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
μόνο με τη θεϊκή προσθήκη της δικαιοσύνης.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
Επειδή, στο κάτω κάτω, ο Θεός είναι δίκαιος.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
Άρα, θα έπρεπε να υπάρχει δικαιοσύνη σε όλο τον κόσμο.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
Και έπειτα ο Θεός κοίταξε το μέλλον και κατάλαβε
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
ότι εάν ο κόσμος δημιουργούνταν μόνο με δικαιοσύνη, ο κόσμος δε μπορούσε να υπάρχει.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
Οπότε ο Θεός σκέφτηκε, "Όχι, θα δημιουργήσω τον κόσμο μόνο με συμπόνια"
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
Και έπειτα ο Θεός κοίταξε στο μέλλον και κατάλαβε ότι
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
στην πραγματικότητα, εάν ο κόσμος ήταν γεμάτος μόνο με συμπόνια,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
θα υπήρχε αναρχία και χάος.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
Πρέπει να υπάρχουν όρια σε όλα τα πράγματα.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
Οι ραβίνοι το περιγράφουν αυτό όπως το να είσαι ένας βασιλιάς
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
που έχει ένα όμορφο, εύθραυστο γυάλινο μπωλ.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
Αν το γεμίσεις με πάρα πολύ κρύο νερό, θα σπάσει.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
Αν το γεμίσεις με καυτό νερό ,θα σπάσει.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
Τι πρέπει να κάνεις; Να βάλεις ένα μείγμα από τα δύο.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
Και γι'αυτό ο Θεός έβαλε και τις δύο πιθανότητες στον κόσμο.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
Παρόλα αυτά κάτι παραπάνω πρέπει να υπάρχει εκεί
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
Και αυτό είναι μετάφραση των συναισθημάτων
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
που μπορεί να έχουμε σχετικά με τη συμπόνια
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
στον ευρύτερο κόσμο, στη δράση.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
Ξέρετε, όπως ο Σνούπι, δεν μπορούμε να βρισκόμαστε ξαπλωμένοι
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
και να κάνουμε μεγάλες σκέψεις σχετικά με τους γείτονες μας.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
Στη πραγματικότητα πρέπει να κάνουμε κάτι για αυτό.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
Και υπάρχει επίσης, μέσα στον Ιουδαϊσμό, αυτή η αίσθηση της αγάπης και της καλοσύνης
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
που γίνεται πολύ σημαντική.Chesed.
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
Όλα τα τρία πράγματα έπειτα πρέπει να ενωθούν μαζί.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
Η ιδέα της δικαιοσύνης που δίνει όρια στις ζωές μας
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
και μας δίνει μια αίσθηση του τι είναι σωστό σχετικά με τη ζωή, τι είναι σωστό σχετικά με το τρόπο ζωής,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
τι πρέπει να κάνουμε, την κοινωνική δικαιοσύνη.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
Πρέπει να υπάρχει θέληση να κάνουμε καλές πράξεις,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
αλλά όχι, φυσικά όχι εις βάρος της δικής μας πνευματικής υγείας.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
Ξέρετε, δεν υπάρχει τρόπος να μπορείς να κάνεις κάτι για κάποιον
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
εαν υπερβάλλεις.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
Και η ισορρόπηση αυτών στη μέση, είναι η αίσθηση της συμπόνιας.
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
Που πρέπει να είναι εκεί, εάν θέλετε, από τις ίδιες τις ρίζες μας.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
Η ιδέα της συμπόνιας έρχεται σε εμάς
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
επειδή έχουμε δημιουργηθεί κατ'εικόνα του Θεού.
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
Ο οποίος είναι, εντέλει ο συμπονετικός.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
Τι συνεπάγεται αυτή η συμπόνια;
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
Συνεπάγεται την κατανόηση του πόνου του άλλου.
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
Αλλά περισσότερο από αυτό,
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
σημαίνει την κατανόηση της σχέσης κάποιου με το σύνολο της δημιουργίας,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
την κατανόηση ότι ο είμαστε μέρος της δημιουργίας,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
και ότι υπάρχει μια ενότητα που υπόκειται σε όλα αυτά που βλέπουμε,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
σε όλα αυτά που ακούμε και σε όλα όσα νιώθουμε.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
Εγώ αποκαλώ αυτή την ενότητα Θεό.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
Και ότι αυτή η ενότητα είναι κάτι που ενώνει όλη τη δημιουργία.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
Και φυσικά, στο μοντέρνο κόσμο, με το περιβαλλοντικό κίνημα,
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
συνειδητοποιούμε ακόμα περισσότερο αυτή τη σχέση των πραγμάτων
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
κάτι που κάνω εδώ, στην πραγματικότητα έχει σημασία στην Αφρική,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
ότι αν χρησιμοποιήσω πάρα πολύ από το μερίδιο μου του άνθρακα
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
μοιάζει σαν να προκαλούμε
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
λειψυδρία στην κεντρική και την ανατολική Αφρική.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
Οπότε υπάρχει μία σχέση.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
Και πρέπει να το καταλάβω αυτό ως κομμάτι του μέρους της δημιουργίας,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
ως κομμάτι που έγινε κατ'εικόνα του Θεού.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
Και πρέπει να καταλάβω ότι οι ανάγκες μου
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
μερικές φορές πρέπει να ανάγονται σε άλλες ανάγκες.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
Αυτή τη δουλειά των 18 λεπτών, τη βρίσκω άκρως ενδιαφέρουσα.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
Επειδή στον Ιουδαϊσμό, η λέξη, ο αριθμός 18 σε εβραϊκά γράμματα
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
αντιπροσωπεύει τη ζωή, τη λέξη ζωή.
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
Οπότε κατά μία έννοια, τα 18 λεπτά είναι πρόκληση για μένα να πω:
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
στη ζωή, αυτό είναι σημαντικό όσον αφορά τη συμπόνια,
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
αλλά και κάτι άλλο επίσης.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
Στην πραγματικότητα τα 18 λεπτά είναι σημαντικά.
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
Γιατί στο Εβραϊκό Πάσχα, όταν πρέπει να φάμε άζυμο ψωμί,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
οι ραβίνοι αναφέρουν ποιά είναι η διαφορά ανάμεσα στη ζύμη που γίνεται ψωμί,
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
και στη ζύμη που γίνεται άζυμο ψωμί, μάτζα.
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
Και αναφέρουν ότι είναι 18 λεπτα.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
Γιατί τόσο λένε ότι χρειάζεται αυτή η ζύμη να γίνει προζύμι.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
Τι σημαίνει ότι η ζύμη γίνεται προζύμι;
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
Σημαίνει ότι γεμίζει με ζεστό αέρα.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
Τι είναι το μάτζα;Τι είναι το άζυμο ψωμί;Δεν το καταλαβαίνεις.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
Συμβολικά, είναι αυτό που λένε οι ραββίνοι το Πάσχα,
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
ότι το μόνο που πρέπει να κάνουμε είναι να ξεφορτωθούμε το ζεστό αέρα, την περηφάνια μας.
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
το συναίσθημα ότι είμαστε οι πιο σημαντικοί άνθρωποι σε ολόκληρο το κόσμο.
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
και ότι όλα θα έπρεπε να περιστρέφονται γύρω από εμάς.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
Οπότε προσπαθούμε να τα ξεφορτωνόμαστε αυτά,
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
και ενώ το κάνουμε αυτό, προσπαθούμε να ξεφορτωθούμε τις συνήθειες, τα συναισθήματα, τις ιδέες
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
που μας σκλαβώνουν, που κλείνουν τα μάτια μας, που μας κάνουν να φοράμε παρωπίδες
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
ώστε να μην βλέπουμε τις ανάγκες των άλλων,
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
και να ελευθερώσουμε τους εαυτούς μας από αυτό.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
Και αυτό επίσης είναι η βάση ώστε να έχουμε συμπόνια,
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
να καταλαβαίνουμε τη θέση μας στον κόσμο.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
Τώρα, υπάρχει στον Ιουδαϊσμό, μια καταπληκτική ιστορία
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
ενός πλούσιου ανθρώπου που καθόταν στη συναγωγή μια ημέρα.
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
Όπως κάνουν πολλοί άνθρωποι, αποκοιμόταν κατά τη διάρκεια της τελετής.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
Και ενώ αποκοιμόταν, διάβαζαν απο το βιβλίο του Λευιτικού στο Τορά.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
και λέγανε πως σε αρχαίους καιρούς στο ναό στην Ιερουσαλήμ,
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
οι ιερείς συνήθιζαν να έχουν ψωμί.
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
που χρησιμοποιούσαν να τοποθετούν σε ένα ειδικό τραπέζι στο ναό στην Ιερουσαλήμ.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
Ο άντρας είχε αποκοιμηθεί, αλλά μόλις άκουσε τις λέξεις ψωμί, ναός, και Θεός ξύπνησε.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
Είπε "Ο Θεός θέλει ψωμί. Αυτό είναι. Ο Θεός θέλει ψωμί. Ξέρω τι θέλει ο Θεός".
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
Και έτρεξε σπίτι. Και μετά το Σάββατο έφτιαξε 12 φραντζόλες ψωμί,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
τις πήγε στη συναγωγή, πήγε μέσα στη συναγωγή,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
άνοιξε την αγία Τράπεζα και είπε "Θεέ δεν ξέρω γιατί θέλεις αυτό το ψωμί αλλά ορίστε".
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
Και το έβαλε στην Αγία Τράπεζα μαζί με τους παπύρους του Τορά.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
Και έπειτα πήγε σπίτι.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
Ο επιστάτης ήρθε στη συναγωγή.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"Ω Θεέ μου. Έχω τόσα προβλήματα. Έχω παιδιά να ταΐσω.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
Η γυναίκα μου είναι άρρωστη. Δεν έχω λεφτά. Τι μπορώ να κάνω";
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
Μπαίνει μέσα στη συναγωγή. "Θεέ μου μπορείς να με βοηθήσεις;
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
Α! τι υπέροχη μυρωδιά".
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
Πάει στην κιβωτό. Την ανοίγει.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
"Υπάρχει ψωμί! Θεέ μου, απάντησες στην έκκληση μου. Απάντησες στην προσευχή μου".
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
Παίρνει το ψωμί και πηγαίνει σπίτι.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
Εντωμεταξύ, ο πλούσιος άντρας σκέφτεται μόνος του.
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
"Είμαι ένας ανόητος. Θέλει ο Θεός ψωμί;
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
Ο Θεός, αυτός ο οποίος κυριαρχεί σε ολόκληρο το σύμπαν, θέλει το ψωμί μου";
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
Τρέχει στη συναγωγή. "Θα το βγάλω από τη κιβωτό πριν το βρει κάποιος",
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
Πηγαίνει μέσα και δεν είναι εκεί.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
Και λέει, "Θεέ μου πραγματικά το ήθελες. Ήθελες το ψωμί μου.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
Την επόμενη εβδομάδα με σταφίδες".
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
Αυτό συνέχισε για χρόνια.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
Κάθε εβδομάδα, ο άντρας έφερνε ψωμί με σταφίδες,
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
με όλα τα καλά, και το έβαζε στην κιβωτό.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
Κάθε εβδομάδα, ο επιστάτης ερχόταν "Θεέ μου απάντησες στην έκκληση μου ξανά".
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
Έπαιρνε το ψωμί. Το έπαιρνε σπίτι.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
Αυτό συνέχισε ώσπου ήρθε νέος ραβίνος. Οι ραββίνοι πάντα χαλάνε τα πράγματα.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
Ο ραββίνος ήρθε και είδε τι συνέβαινε.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
Τους κάλεσε και τους δύο στο γραφείο του.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
Και είπε, ξέρετε, "Αυτό συμβαίνει".
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
Και ο πλούσιος άντρας - ω Θεέ μου- απογοήτευση.
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
"Εννοείται πως ο Θεός δεν ήθελε το ψωμί μου";
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
Και ο φτωχός είπε" Και εννοείται οτι ο Θεός δεν απάντησε στις εκκλήσεις μου";
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
Και ο ραβίνος είπε, "Με παρεξηγήσατε".
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
Με παρεξηγήσατε τελείως" είπε.
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
"Φυσικά, αυτό που κάνατε", είπε στον πλούσιο άντρα,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
"είναι ότι απαντούσατε στην έκκληση του Θεού για το ότι πρέπει να είμαστε συμπονετικοί".
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
"Και ο Θεός", είπε στο φτωχό άντρα "είναι η απάντηση στην έκκληση σας
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
ότι οι άνθρωποι πρέπει να είναι συμπονετικοί και να δίνουν".
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
Κοίταξε τον πλούσιο άντρα. Κράτησε το χέρι του πλούσιου άντρα και είπε,
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"Καταλαβαίνεις"; είπε," Αυτά είναι τα χέρια του Θεού".
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
Αυτός είναι λοιπόν ο τρόπος που αισθάνομαι,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
ότι μπορώ να προσπαθήσω να προσεγγίσω αυτή την έννοια της συμπόνιας,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
να καταλάβω ότι υπάρχει μία σχέση, ότι υπάρχει μία ένωση σε αυτόν τον κόσμο,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
ότι μπορώ να προσπαθήσω να υπηρετήσω αυτή την ενότητα,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
και ότι μπορώ να προσπαθήσω να το κάνω αυτό κατανοώντας, ελπίζω,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
προσπαθώντας να κατανοήσω λίγο από τον πόνο των άλλων,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
αλλά κατανοώντας ότι υπάρχουν όρια, ότι οι άνθρωποι πρέπει να έχουν ευθύνη
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
για κάποια από τα προβλήματα που έρχονται σε αυτούς,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
και ότι πρέπει να καταλάβω πως υπάρχουν όρια στην ενέργεια μου,
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
σε αυτά που έχω να προσφέρω.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
Πρέπει να τα επανεκτιμήσω,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
να προσπαθήσω να ξεχωρίσω τα υλικά αγαθά
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
και τα συναισθήματα που μπορεί να με σκλαβώσουν,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
ώστε να μπορώ να δω καθαρά το κόσμο.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
Και μετά πρέπει να προσπαθήσω να δω με ποιους τρόπους
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
μπορώ να κάνω αυτά τα χέρια, χέρια του Θεού.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
Κι έτσι να προσπαθήσω να φέρω συμπόνια στη ζωή σε αυτόν τον κόσμο.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7