Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,718 views ・ 2015-07-17

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Sabina Satriyani Puspita Reviewer: Zulfikar Yurnaidi
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
Salah satu tokoh kartun kesukaan saya adalah Snoopy.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
Saya suka caranya duduk dan berbaring di atas kandangnya sambil merenungkan hal-hal besar dalam hidup.
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
Maka saat saya berpikir tentang belas kasih,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
saya langsung teringat dengan salah satu kartun stripnya
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
di mana sambil berbaring, ia berkata,
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"Aku sangat mengerti dan menghargai pendapat
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
bahwa orang harus mencintai sesamanya seperti ia mencintai dirinya sendiri.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
Masalahnya satu, tetangga sebelah. Aku tidak tahan dengan mereka."
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
Inilah kurang lebih salah satu tantangan
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
dalam menafsirkan sebuah gagasan yang sangat baik.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
Menurut saya, kita semua percaya akan kekuatan belas kasih.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
Jika Anda melihat semua agama besar di dunia,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
Anda akan temukan sejumlah ajaran di dalamnya berbicara tentang belas kasih.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
Jadi dalam kitab Taurat ajaran Yudaisme tertulis
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
bahwa kita harus mencintai sesama seperti kita mencintai diri kita sendiri.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
Dalam ajaran Yahudi, ajaran para Rabi, terdapat Hillel
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
yang mengajarkan kita untuk tidak melakukan sesuatu yang tidak kita inginkan orang lain lakukan terhadap kita.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
Dan semua agama besar memiliki ajaran serupa.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
Kembali ke Yudaisme,
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
ada ajaran tentang Tuhan
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
sebagai Maha Pengasih, Ha-rachaman.
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
Lagipula, bagaimana bisa dunia tercipta tanpa Tuhan yang penuh kasih?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
Dan seperti yang diajarkan dalam Kitab Taurat, kita diciptakan sesuai dengan citra Tuhan,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
maka kita pun harus berbelas kasih.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
Namun apa arti dari pernyataan ini? Apa pengaruhnya terhadap hidup kita sehari-hari?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
Tentunya, berbelas kasih terkadang
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
dapat menimbulkan berbagai perasaan yang sulit dikendalikan dalam diri kita.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
Beberapa kali saat saya pergi memimpin upacara pemakaman,
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
atau sedang duduk dengan orang yang sedang berduka atau sekarat,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
saya ikut terlarut dalam kesedihan, kesulitan,
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
serta tantangan yang dihadapi oleh keluarga atau orang itu.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
Dan saya tersentuh hingga meneteskan air mata.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
Namun jika saya membiarkan diri terbawa oleh perasaan ini,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
saya tidak akan bisa melakukan kewajiban saya,
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
sebab saya harus betul-betul ada untuk mereka
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
dan memastikan keberjalanan adat agama dan prakteknya.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
Meskipun demikian, di sisi lain, kalau saya tidak berbelas kasih,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
saya rasa sudah waktunya bagi saya untuk menggantungkan jubah
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
dan mengundurkan diri sebagai rabi.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
Perasaan-perasaan inilah yang muncul setiap saat kita berhadapan dengan realita.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
Siapa yang tidak dapat tersentuh oleh belas kasih,
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
saat kita melihat hal-hal mengerikan yang diakibatkan perang,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
atau bencana kelaparan, gempa, dan tsunami?
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
Saya tahu sejumlah orang akan berkata
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
"Terlalu banyak bencana di luar sana. Aku takkan bisa berbuat apa-apa.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
Aku bahkan tidak akan mulai mencobanya."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
Beberapa pekerja sosial menyebut ini sebagai kelelahan belas kasih.
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
Lainnya berpikir mereka tidak dapat mengatasi lagi perasaan belas kasih ini,
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
hingga televisi pun mereka matikan dan berhenti menonton.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
Tetapi dalam Yudaisme, kita cenderung mengatakan pasti ada jalan tengahnya.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
Tentunya, Anda perlu menyadari pentingnya hidup bersama,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
namun Anda harus menyadarinya sedemikian rupa sehingga Anda dapat menjalani hidup Anda
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
dan tetap membantu meringankan beban orang.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
Jadi, pemahaman atas apa yang membuat orang tersinggung harus menjadi bagian dari belas kasih.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
Tentunya Anda tidak dapat berbuat demikian tanpa pemahaman atas diri sendiri.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
Ada sebuah penafsiran Rabi yang indah tentang awal mula penciptaan
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
yakni dikatakan bahwa saat Tuhan menciptakan dunia,
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
Tuhan berpikir bahwa cara terbaik untuk menciptakan dunia
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
hanyalah dengan keadilan yang ilahi.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
Karena memang Tuhan itu Maha Adil.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
Maka, keadilan harus ada di seluruh dunia.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
Lalu Tuhan melihat masa depan dan menyadari bahwa
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
jika dunia hanya diciptakan dengan keadilan, maka dunia takkan bisa bertahan.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
Tuhan lalu berpikir, "Tidak, Aku akan menciptakan dunia hanya dengan belas kasih."
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
Lalu Tuhan melihat masa depan dan menyadari bahwa,
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
sebetulnya, jika dunia hanya penuh dengan belas kasih,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
akan terjadi kekacauan dan anarki.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
Setiap hal memerlukan batasan.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
Para rabi menggambarkan hal ini ibarat seorang raja
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
yang memiliki sebuah mangkuk kaca yang indah dan mudah pecah.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
Jika Anda terlalu banyak menuangkan air dingin, mangkuk akan pecah.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
Jika Anda menuangkan air panas, mangkuk akan pecah.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
Apa yang harus Anda lakukan? Tuangkanlah air campuran dari keduanya.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
Maka Tuhan pun memasukkan kedua kemungkinan ini ke dunia.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
Namun ada hal lain yang juga harus ada di sana.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
Yakni penafsiran perasaan-perasaan
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
yang kita miliki tentang belas kasih,
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
ke dunia yang lebih luas, ke dalam perbuatan.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
Kita tidak bisa hanya berbaring seperti Snoopy,
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
dan memikirkan hal-hal besar tentang tetangga kita.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
Kita perlu melakukan sesuatu.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
Maka, juga dalam Yudaisme, ada sebuah gagasan tentang cinta dan kebaikan
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
yang menjadi sangat penting. Chesed.
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
Ketiga hal tersebut harus disatukan.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
Gagasan tentang keadilan, yang memberikan batas-batas dalam hidup kita
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
dan memberikan kita perasaan tentang apa yang benar dalam kehidupan, dalam menjalani hidup,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
apa yang seharusnya kita lakukan, keadilan sosial.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
Harus ada kerelaan dalam berbuat baik,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
tetapi tentunya juga tidak dengan mengorbankan diri sendiri.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
Anda tidak mungkin bisa berbuat apapun untuk orang lain,
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
jika Anda melakukannya secara berlebihan.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
Menyeimbangkan kesemuanya, itulah gagasan dari belas kasih ini.
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
Yang seharusnya sudah ada sejak kita lahir.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
Gagasan belas kasih ini datang kepada kita
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
karena kita diciptakan sesuai dengan citra Tuhan.
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
Yang Maha Pengasih.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
Apakah yang diperlukan untuk dapat berbelas kasih?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
Belas kasih memerlukan pengertian akan penderitaan orang lain.
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
Namun lebih dari itu,
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
ini juga berarti pengertian akan keterkaitan seseorang dengan seluruh ciptaan,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
pengertian bahwa setiap orang adalah bagian dari penciptaan,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
bahwa ada sebuah kesatuan di balik semua hal yang kita lihat,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
kita dengar, kita rasakan.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
Saya menyebut kesatuan itu sebagai Tuhan.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
Kesatuan yang menghubungkan semua penciptaan.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
Dan tentunya di dunia modern, dengan adanya gerakan lingkungan,
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
kita menjadi semakin sadar akan keterkaitan hal-hal,
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
bahwa apa yang saya lakukan di sini sebenarnya berpengaruh bagi Afrika,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
jika saya menggunakan terlalu banyak karbon,
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
sepertinya kita dapat menyebabkan
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
sangat jarangnya air hujan di Afrika tengah dan timur.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
Jadi terdapat keterkaitan.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
Dan saya harus dapat mengerti hal itu, sebagai bagian dari bagian ciptaan,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
sebagai bagian dari diri saya yang diciptakan sesuai dengan citra Tuhan.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
Dan saya harus mengerti bahwa kebutuhan saya
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
terkadang harus dialihkan untuk kebutuhan lain.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
Saya merasa ide ceramah 18 menit ini sangat menarik.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
Sebab dalam Yudaisme, kata atau nomer 18 dalam abjad Ibrani,
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
berarti "kehidupan".
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
Jadi, dengan kata lain, 18 menit ini menantang saya untuk berkata
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
bahwa dalam hidup, hal inilah yang penting dalam berbelas kasih,
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
namun ada pula hal penting yang lain.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
Sebetulnya 18 menit itu penting.
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
Sebab di hari Paskah Yahudi, saat kita harus memakan roti tanpa ragi,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
para rabi menyebutkan apa perbedaan antara adonan yang dibuat menjadi roti,
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
dan adonan yang dibuat untuk menjadi roti tanpa ragi, matzah.
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
Perbedaannya adalah 18 menit.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
Karena itulah lama waktu yang diperlukan untuk membuat adonan menjadi ragi.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
Apa arti dari adonan menjadi ragi?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
Itu berarti adonan dipenuhi dengan udara panas.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
Apa itu matzah? Apa itu roti tanpa ragi? Anda tidak mengerti.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
Secara simbolis, para rabi ingin berkata bahwa saat Paskah Yahudi,
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
kita harus mencoba untuk menghilangkan udara panas, kesombongan dalam diri kita,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
perasaan bahwa kitalah orang terpenting di seluruh dunia,
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
dan segalanya harus berputar di sekitar kita.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
Maka kita perlu mencoba untuk menyingkirkan hal-hal itu,
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
dalam melakukannya, cobalah untuk hilangkan kebiasaan, emosi, serta pikiran
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
yang memperbudak kita, menutup mata kita, memberikan kegelapan
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
sehingga kita tidak bisa melihat kebutuhan akan orang lain,
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
bebaskanlah diri kita dari semua itu.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
Hal tersebut juga merupakan dasar untuk memiliki belas kasih,
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
untuk mengerti kedudukan kita di dunia.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
Dalam Yudaisme, ada sebuah cerita yang indah
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
tentang seorang kaya yang pada suatu hari duduk di sinagoga.
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
Dan, seperti orang kebanyakan, ia tertidur saat khotbah.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
Saat ia tertidur, orang-orang sedang membaca kitab Imamat dalam kitab Taurat.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
Dan mereka berkata bahwa di masa kuno dalam rumah ibadah di Yerusalem,
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
para pendeta biasanya memiliki roti,
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
yang biasa mereka letakkan di atas meja khusus dalam rumah ibadah Yerusalem.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
Pria itu tertidur, tapi ia mendengar kata-kata 'roti', 'rumah ibadah', 'Tuhan', dan ia pun terbangun.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
Ia berkata,"Tuhan menginginkan roti. Itu dia. Tuhan menginginkan roti. Aku tahu apa yang Tuhan inginkan."
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
Lalu ia berburu pulang. Dan setelah hari Sabat, ia membuat 12 loyang roti,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
membawanya dan masuk ke sinagoga,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
membuka tabut dan berkata, "Tuhan, aku tidak tahu mengapa Engkau menginginkan roti ini, tapi inilah dia."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
Lalu ia letakkan roti itu di dalam tabut dengan gulungan kitab Taurat.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
Kemudian ia pulang.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
Petugas kebersihan memasuki sinagoga.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"Ya Tuhan, aku sedang dalam kesusahan. Aku harus memberi makan anak-anakku.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
Istriku sakit. Aku tidak punya uang. Apa yang dapat kulakukan?"
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
Ia memasuki sinagog. "Sudikah Tuhan menolongku?"
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
Ah, betapa sedap aromanya."
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
Ia menuju ke arah tabut dan membukanya.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
"Ada roti! Tuhan, Kau telah menjawab permohonan dan pertanyaanku."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
Ia mengambil roti itu dan pulang.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
Sementara itu, orang kaya itu berpikir,
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
"Bodohnya aku. Tuhan menginginkan roti?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
Tuhan yang menguasai seluruh alam semesta menginginkan rotiku?"
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
Ia berburu ke sinagoga. "Aku akan mengambil roti itu dari tabut sebelum ada yang menemukannya."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
Sampai di sana, roti itu sudah tidak ada.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
Lalu ia berkata,"Tuhan, Kau sungguh menginginkannya. Kau menginginkan rotiku.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
Minggu depan, dengan kismis, ya."
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
Hal ini berlanjut bertahun-tahun.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
Setiap minggu, pria itu membawa roti kismis,
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
beserta makanan enak lainnya, dan meletakkannya di dalam tabut.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
Setiap minggu, penjaga kebersihan akan datang. "Tuhan, Kau menjawab permohonanku lagi."
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
Ia mengambil roti tersebut dan membawanya pulang.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
Ini berlanjut terus sampai datangnya rabi baru. Rabi-rabi selalu datang merusak.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
Rabi itu datang dan melihat apa yang sedang terjadi.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
Lalu ia memanggil kedua orang itu ke kantornya.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
Ia lalu berkata, "Seperti inilah yang terjadi."
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
Pria kaya itu sunguh sangat kecewa.
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
"Maksudmu Tuhan tidak menginginkan rotiku?"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
Pria miskin itu berkata, "Dan maksudmu Tuhan tidak menjawab permohonanku?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
Rabi itu berkata, "Kalian tidak mengerti maksudku."
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
"Kalian betul-betul salah mengerti," katanya.
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
"Tentunya, apa yang Anda lakukan,"katanya kepada pria kaya,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
"adalah menjawab permohonan Tuhan supaya kita berbelas kasih."
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
"Dan Tuhan," katanya pada si miskin, "menjawab permohonanmu
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
supaya orang berbelas kasih dan memberi."
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
Ia memandangi pria kaya itu, memegang tangannya dan berkata,
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"Tidakkah Anda mengerti?" katanya, "Inilah tangan-tangan Tuhan."
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
Maka itulah yang saya rasakan,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
saya hanya dapat mencoba untuk mendekati gagasan tentang berbelas kasih,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
dengan mengerti bahwa ada keterkaitan dan kesatuan di dunia ini,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
di mana saya ingin mencoba melayani kesatuan ini,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
dan saya berharap untuk dapat mencoba melakukannya dengan memahami,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
mencoba memahami penderitaan orang lain,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
namun juga memahami bahwa batasan itu ada, bahwa setiap orang harus bertanggung jawab
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
atas sejumlah masalah yang mereka hadapi sendiri,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
dan saya harus mengerti bahwa tenaga saya terbatas
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
untuk memberikan apa yang dapat saya beri.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
Saya harus mengevaluasi kembali,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
mencoba memisahkan hal-hal duniawi
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
dan perasaan-perasaan yang mungkin memperbudak saya,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
sehingga saya dapat melihat dunia dengan jelas.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
Lalu saya harus mencoba untuk melihat cara-cara apa
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
yang dapat membuat kedua tangan ini menjadi tangan-tangan Tuhan.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
Maka cobalah untuk membawa belas kasih ke dalam hidup kita di dunia ini.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7