Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,718 views ・ 2015-07-17

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michal Przew Korekta: Anna Heintze
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
Jedną z moich ulubionych postaci rysunkowych jest Snoopy.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
Uwielbiam, kiedy siedzi w budzie kontemplując sens życia.
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
Kiedy pomyślę o współczuciu
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
natychmiast przypomina mi się komiks,
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
w którym leży i mówi:
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"Naprawdę rozumiem i doceniam,
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
że trzeba kochać bliźniego, jak siebie samego.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
Mam tylko problem z sąsiadami. Nie mogę ich znieść."
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
Oto, na swój sposób, próba sił,
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
jak interpretować naprawdę dobrą koncepcję.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
Chyba wszyscy wierzymy we współczucie.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
W każdej z głównych religii świata,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
znajdziemy nauki mówiące o współczuciu.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
W judaizmie, nasza Tora głosi,
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
że powinniśmy kochać bliźniego swego, jak siebie samego.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
W naukach żydowskich rabinów, mamy Hillela,
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
który nauczał: nie czyń drugiemu, co tobie niemiło.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
Wszystkie główne religie mają podobne nauki.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
I znowu w ramach Judaizmu
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
mamy nauki o Bogu,
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
nazywanym "miłosiernym", Ha-rachaman.
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
Jak mógłby istnieć świat, gdyby Bóg nie był miłosierny?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
Jak uczy Tora, jesteśmy stworzeni na podobieństwo Boga,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
więc my też musimy być miłosierni.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
Co to właściwie znaczy? Jak wpływa na codzienne życie?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
Oczywiście, czasem miłosierdzie wywołuje uczucia
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
trudne do opanowania.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
Wiele razy kiedy prowadziłam pogrzeby,
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
lub kiedy przebywam z ludźmi pogrążonymi w żałobie lub umierającymi,
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
przepełnia mnie smutek, trud
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
i próba sił , na którą wystawiona jest dana rodzina, osoba.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
I jestem wzruszona do łez.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
Jednak gdybym pozwoliła, aby te uczucia mnie obezwładniły
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
nie wywiązałabym się z obowiązków,
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
bo muszę być tam dla nich,
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
i upewniać się, że ceremoniały trwają dalej, że dogląda się rzeczy praktycznych.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
Z drugiej strony, gdybym nie czuła tego współczucia
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
nadszedłby dla mnie czas by odwiesić moją szatę
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
i porzucić zawód rabina.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
I te same uczucia dzielimy ze wszystkimi w konfrontacji z tym, co się dzieje na świecie.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
Kogóż nie porusza współczucie
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
kiedy widzi okropieństwo wojny,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
głodu, trzęsień ziemi lub tsunami?
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
Znam ludzi mówiących:
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
"Jest tyle tego, i tak nic nie poradzę.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
Nie ma co nawet próbować."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
Pracownicy charytatywni nazywają to zmęczeniem współczuciem.
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
Niektórzy nie są już w stanie współczuć,
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
więc wyłączają telewizor i nie oglądają.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
W judaizmie zawsze szukamy złotego środka.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
Trzeba uświadamiać sobie potrzeby innych,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
ale tak, żeby móc dalej żyć
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
i nieść ludziom pomoc.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
A więc częścią współczucia musi być zrozumienie motywacji innych.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
Nie da się tego zrobić, dopóki nie zrozumiemy lepiej samych siebie.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
Mamy świetną rabinistyczną interpretację początków stworzenia,
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
która mówi, że stwarzając świat Bóg uznał,
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
że najlepiej będzie stworzyć go
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
tylko z boskimi cechami sprawiedliwości.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
Ponieważ Bóg jest sprawiedliwy,
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
zatem świat musi być sprawiedliwy.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
Jednak spojrzawszy w przyszłość Bóg zdał sobie sprawę,
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
że świat oparty tylko na sprawiedliwości nie mógłby istnieć.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
Pomyślał, "Wobec tego stworzę świat tylko ze współczuciem."
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
Spojrzał w przyszłość i zdał sobie sprawę,
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
że w świecie wypełnionym samym współczuciem
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
panowałaby anarchia i chaos.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
Wszystko powinno być w odpowiednich proporcjach.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
Rabinowie przytaczają przykład króla,
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
który ma piękną, delikatną szklaną wazę.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
Zbyt dużo zimnej wody i waza pęknie.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
Jeśli nalać wrzątku - waza pęknie.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
Co zrobić? Nalać obu po trochu.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
Bóg dał światu obie możliwości.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
Brakuje jeszcze tylko jednej rzeczy.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
Jest to tłumaczenie uczuć,
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
jakie budzi w nas współczucie
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
w szerszym świecie, w akcji.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
Nie możemy leżeć tylko jak Snoopy
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
i rozmyślać o sąsiadach.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
Musimy coś z tym zrobić.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
W judaizmie pojęcia miłości i dobroci
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
stają się bardzo ważne. Chesed.
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
Wszystkie trzy trzeba połączyć.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
Idea sprawiedliwości wyznacza nam granice
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
i daje poczucie tego, co słuszne w życiu,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
co powinniśmy robić, społeczną sprawiedliwość.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
Do dobrych uczynków potrzebna jest wola,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
ale nie za cenę rozsądku.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
Nie da się nic robić dla nikogo,
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
gdy się przesadza.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
Zachowanie równowagi jest koncepcją współczucia,
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
która powinna się w nas zakorzenić.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
Koncepcja współczucia dociera do nas,
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
bo jesteśmy stworzeni na podobieństwo Boga.
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
Który jest nieskończenie litościwy.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
Co pociąga za sobą współczucie?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
Pozwala zrozumieć ból innych.
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
Ale ponadto oznacza zrozumienie
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
naszej więzi z całym stworzeniem,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
rozumienie, że jesteśmy jego częścią,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
że istnieje jedność stanowiąca podstawę wszystkiego co widzimy,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
co słyszymy, co czujemy.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
Nazywam tę jedność Bogiem.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
Ta jedność łączy wszystkie stworzenia.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
Obecnie dzięki ruchom środowiskowym
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
stajemy się bardziej świadomi, że wszystko się łączy,
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
że to, co robię tutaj, ma znaczenie w Afryce,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
że gdy zużyję za dużo węgla,
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
prawdopodobnie spowoduję
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
suszę w środkowej i wschodniej Afryce.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
Te rzeczy się łączą.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
Muszę zrozumieć to jako część stworzenia,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
jako ktoś stworzony na obraz boski.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
Muszę zrozumieć, że moje potrzeby
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
muszą czasem ustąpić potrzebom innych.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
Zaintrygowało mnie, że mam 18 minut na ten wykład.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
W judaizmie słowo, którego wartość hebrajskich liter wynosi 18,
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
oznacza "życie".
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
Tak więc w jakimś sensie te 18 minut stawiają przede mną wyzwanie,
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
aby powiedzieć w życiu właśnie to jest ważne jeśli chodzi o współczucie,
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
ale także coś jeszcze.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
Właściwie te 18 minut jest ważne.
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
Podczas Paschy, kiedy spożywamy przaśny chleb,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
rabinowie tłumaczą różnicę między ciastem na chleb,
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
a ciastem z którego robiony jest przaśny chleb, maca.
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
I mówią, że to te 18 minut,
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
ponieważ tyle czasu potrzeba by to ciasto się zakwasiło.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
Co to znaczy, że ciasto się zakwasza?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
Znaczy to, że zaczyna się wypełniać gorącym powietrzem.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
Czym jest maca? Czym przaśny chleb? Nie rozumiecie tego.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
Rabinowie powiadają,że to podczas Paschy symbolicznie
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
powinniśmy próbować pozbyć się naszego ciepłego powietrza, naszej dumy
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
naszego uczucia że jesteśmy najważniejsi na całym świecie
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
i że wszystko powinno się kręcić wokół nas.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
Więc próbujemy pozbyć się tego,
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
a przez to nawyków, uczyć, poglądów
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
które nas zniewalają, zamykają nam oczy, nakładają nam na nie klapki
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
tak, że nie widzimy potrzeb innych,
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
i uwalniamy się od tego.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
To także jest podstawą współczucia,
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
rozumienie naszego miejsca na ziemi.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
W Judaizmie jest pewna świetna historyjka
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
o bogatym człowieku, który pewnego dnia usiadł w synagodze.
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
I podobnie jak wielu ludzi zdrzemnął się podczas kazania.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
Podczas jego drzemki czytano z księgi Kapłańskiej, z Tory.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
I opowiadano jak w starożytnych czasach w świątyni w Jeruzalem,
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
kapłani mieli chleb,
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
który był umieszczany na specjalnym stole w świątyni w Jeruzalem.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
Człowiek spał, ale słyszał słowa chleb, świątynia, Bóg i się przebudził.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
Powiedział wtedy, "Bóg chce chleba, To jest to. Bóg chce chleba. Wiem czego chce Bóg."
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
I pośpieszył do domu. Po Sabacie upiekł 12 bochenków chleba,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
zaniósł je do synagogi, wszedł do niej
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
otworzył arkę i rzekł, "Boże, nie wiem czemu chcesz ten chleb, ale daje Ci go."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
I włożył je do szafy ze zwojami Tory.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
Następnie udał się do domu.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
Do synagogi wszedł sprzątacz.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"Mój Boże. Jestem w takim kłopocie. Mam dzieci do wyżywienia.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
Moja żona jest chora. Nie mam pieniędzy. Co teraz?"
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
Wszedł do synagogi. "Boże, proszę, pomożesz mi?
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
Cóż za piękny zapach."
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
Podszedł do szafy, w której przechowywana jest Tora. Otworzył ją.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
To chleb! Boże, wysłuchałeś moich próśb, wysłuchałeś mnie."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
Wziął chleb i poszedł do domu.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
W międzyczasie bogacz rozmyślał,
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
"Jestem idiotą, na co Bogu chleb?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
Bóg, ten, który rządzi całym wszechświatem chce mój chleb?"
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
Pośpieszył do synagogi. " Wyjmę go zanim ktoś go znajdzie."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
Podszedł do szafy, a tam chleba już nie było.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
I powiedział, "Boże, naprawdę go chciałeś. Naprawdę chciałeś mój chleb.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
Następnego razem będzie z rodzynkami."
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
I tak było przez lata.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
Co tydzień mężczyzna przynosił chleb z rodzynkami,
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
i z innymi przysznościami, wkładał go do szafy, w której przechowywana jest Tora.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
Co tydzień przychodził sprzątacz. "Boże, znowu odpowiedziałeś na moje prośby."
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
Brał chleb do domu.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
Działo się tak dopóki nie przyszedł nowy rabin. Oni zawsze wszystko psują.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
Rabin zorientował się co się tam dzieje.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
I wezwał obojga do swojego biura.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
I powiedział, " tak to wygląda."
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
Bogaty był przygnębiony,
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
"Masz na myśli, że Bóg nie chciał mojego chleba?"
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
Biedny na to, "A Bóg nie odpowiadał na moje prośby?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
Rabin im odpowiedział, "Nie zrozumieliście mnie."
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
"Całkowicie mnie nie zrozumieliście."
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
To, co robisz," odezwał się do bogatego,
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
"to odpowiedź na Boskie prośby, by byś litościwym."
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
"A Bóg," zwrócił się do biednego, "odpowiada na Twoje prośby
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
by ludzie byli litościwi i dawali."
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
Spojrzał na bogatego, złapał jego dłoń i powiedział,
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"Nie rozumiesz?" rzekł, "To są dłonie Boże."
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
I tak to właśnie czuję,
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
że jedyne co mogę, to zbliżyć się do pojęcia bycia miłosiernym,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
do zrozumienia, że jest między nami więź, że jest na świecie wspólnota,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
że ja chciałabym służyć tej wspólnocie,
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
i że potrafiłabym to robić przez zrozumienie, mam nadzieję,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
próbę rozumienia bólu innych,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
rozumienia, że są ograniczenia, że ludzie muszą ponosić odpowiedzialność
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
za pewne problemy, które są przed nimi stawiane
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
i że muszę zrozumieć, że moja energia jest ograniczona,
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
w stosunku do tego, co mogę ofiarować.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
Muszę to na nowo ocenić,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
oddzielić rzeczy materialne
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
od moich uczuć, które mogą mnie zniewalać,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
bym mogła wyraźnie ujrzeć świat.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
A potem muszę spróbować zrozumieć w jaki sposób
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
mogę uczynić z tego ręce Boga.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
I próbować nieść współczucie temu światu.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7