Jackie Tabick: The balancing act of compassion

9,718 views ・ 2015-07-17

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Iva Todorova
00:13
One of my favorite cartoon characters is Snoopy.
0
13000
5000
Един от любимите ми анимационни герои е Снупи.
00:18
I love the way he sits and lies on his kennel and contemplates the great things of life.
1
18000
7000
Обичам начина, по който седи и лежи в колибката си и размишлява върху прекрасните неща в живота.
00:25
So when I thought about compassion,
2
25000
2000
Като се замислих за състрадание,
00:27
my mind immediately went to one of the cartoon strips,
3
27000
4000
умът ми незабавно отиде към един от анимационните откъси,
00:31
where he's lying there and he says,
4
31000
4000
в които той лежи там и казва:
00:35
"I really understand, and I really appreciate
5
35000
3000
"Наистина разбирам и наистина оценявам,
00:38
how one should love one's neighbor as one love's oneself.
6
38000
5000
че човек трябва да обича съседа си, както обича себе си.
00:43
The only trouble is the people next door; I can't stand them."
7
43000
5000
Единственият проблем е, че не мога да понасям съседите."
00:48
This, in a way, is one of the challenges
8
48000
5000
Това в известен смисъл е едно от предизвикателствата
00:53
of how to interpret a really good idea.
9
53000
4000
на това как да се интерпретира една наистина добра идея.
00:57
We all, I think, believe in compassion.
10
57000
3000
Мисля, че всички вярваме в състраданието.
01:00
If you look at all the world religions, all the main world religions,
11
60000
4000
Ако погледнете всички световни религии, всички основни световни религии,
01:04
you'll find within them some teaching concerning compassion.
12
64000
5000
ще откриете в тях някакво учение, свързано със състраданието.
01:09
So in Judaism, we have, from our Torah,
13
69000
3000
В юдеизма имаме, от нашата Тора,
01:12
that you should love your neighbor as you love yourself.
14
72000
4000
че трябва да обичаш съседа си, както обичаш себе си.
01:16
And within Jewish teachings, the rabbinic teachings, we have Hillel,
15
76000
5000
А в еврейските учения, равинските учения, имаме Хилел,
01:21
who taught that you shouldn't do to others what you don't like being done to yourself.
16
81000
5000
който учи, че не трябва да правиш на другите това, което не искаш да правят на теб.
01:26
And all the main religions have similar teachings.
17
86000
5000
Всички основни религии имат подобни учения.
01:31
And again, within Judaism,
18
91000
2000
И отново, в юдеизма
01:33
we have a teaching about God,
19
93000
3000
имаме учение за Бог,
01:36
who is called the compassionate one, Ha-rachaman.
20
96000
3000
който е наречен състрадателният, Ха-рачаман.
01:39
After all, how could the world exist without God being compassionate?
21
99000
5000
В крайна сметка, как би могъл да съществува светът, без Бог да е състрадателен?
01:44
And we, as taught within the Torah that we are made in the image of God,
22
104000
5000
А ние, както учи Тората, сме направени по образ и подобие на Бог,
01:49
so we too have to be compassionate.
23
109000
4000
така че ние също трябва да сме състрадателни.
01:53
But what does it mean? How does it impact on our everyday life?
24
113000
4000
Но какво означава това? Какъв ефект има върху ежедневието ни?
01:57
Sometimes, of course, being compassionate
25
117000
4000
Понякога, разбира се, състрадателността
02:01
can produce feelings within us that are very difficult to control.
26
121000
7000
може да предизвика у нас чувства, много трудни за контролиране.
02:08
I know there are many times when I've gone and conducted a funeral,
27
128000
6000
Имало е много случаи, когато съм ходила да проведа погребение,
02:14
or when I have been sitting with the bereaved, or with people who are dying,
28
134000
6000
или когато съм седяла с опечалените или с умиращи хора
02:20
and I am overwhelmed by the sadness, by the difficulty,
29
140000
9000
и съм смазана от тъгата, от трудността,
02:29
the challenge that is there for the family, for the person.
30
149000
4000
предизвикателството, съществуващо за семейството, за човека.
02:33
And I'm touched, so that tears come to my eyes.
31
153000
5000
И съм толкова трогната, че очите ми се насълзяват.
02:38
And yet, if I just allowed myself to be overwhelmed by these feelings,
32
158000
5000
Все пак, ако просто си позволявах да ме надвият тези чувства,
02:43
I wouldn't be doing my job --
33
163000
3000
не бих си вършила работата,
02:46
because I have to actually be there for them
34
166000
2000
защото всъщност трябва да съм на тяхно разположение
02:48
and make sure that rituals happen, that practicalities are seen to.
35
168000
8000
и да осигуря провеждането на ритуалите, изпълнението на обичаите.
02:56
And yet, on the other hand, if I didn't feel this compassion,
36
176000
5000
И все пак, от друга страна, ако не усещах това състрадание,
03:01
then I feel that it would be time for me to hang up my robe
37
181000
5000
тогава чувствам, че би било време да окача робата си на закачалката
03:06
and give up being a rabbi.
38
186000
3000
и да се откажа от това да съм равин.
03:09
And these same feelings are there for all of us as we face the world.
39
189000
5000
Същите тези чувства ги има за всички нас, когато се сблъскваме със света.
03:14
Who cannot be touched by compassion
40
194000
4000
Кой може да не бъде докоснат от състрадание,
03:18
when we see the terrible horrors of the results of war,
41
198000
7000
когато виждаме невероятните ужаси в резултат от война,
03:25
or famine, or earthquakes, or tsunamis?
42
205000
5000
или глад, или земетресения, или цунами?
03:30
I know some people who say
43
210000
2000
Познавам някои хора, които казват:
03:32
"Well, you know there's just so much out there -- I can't do anything,
44
212000
4000
"Е, нали знаете, толкова много неща се случват някъде, аз нищо не мога да направя.
03:36
I'm not going to even begin to try."
45
216000
4000
Дори не мога да започна да се опитвам."
03:40
And there are some charity workers who call this compassion fatigue.
46
220000
6000
Има и някои благотворителни дейци, които наричат това умора от състрадание.
03:46
There are others who feel they can't confront compassion anymore,
47
226000
7000
Има други, които чувстват, че вече не могат да се сблъскат със състрадание,
03:53
and so they turn off the television and don't watch.
48
233000
5000
затова изключват телевизията и не гледат.
03:58
In Judaism, though, we tend to always say, there has to be a middle way.
49
238000
7000
В юдеизма обаче сме склонни винаги да казваме, че трябва да има среден път.
04:05
You have to, of course, be aware of the needs of others,
50
245000
7000
Разбира се, трябва да си наясно с нуждите на другите,
04:12
but you have to be aware in such a way that you can carry on with your life
51
252000
5000
но трябва да съзнаваш и по какъв начин можеш да продължаваш собствения си живот
04:17
and be of help to people.
52
257000
3000
и да си в помощ на хората.
04:20
So part of compassion has to be an understanding of what makes people tick.
53
260000
9000
Така че, част от състраданието трябва да е разбирането на това кое движи хората.
04:29
And, of course, you can't do that unless you understand yourself a bit more.
54
269000
3000
А, разбира се, не можеш да го направиш, освен ако не разбереш себе си малко повече.
04:32
And there's a lovely rabbinic interpretation of the beginnings of creation,
55
272000
7000
Има една прекрасна равинска интерпретация на началото на сътворението,
04:39
which says that when God created the world,
56
279000
4000
според която, когато Бог създал света,
04:43
God thought that it would be best to create the world
57
283000
6000
Бог си помислил, че ще е най-добре да създаде света
04:49
only with the divine attribute of justice.
58
289000
4000
само с божествения атрибут на справедливостта.
04:53
Because, after all, God is just.
59
293000
2000
Защото, в крайна сметка, Бог е справедлив.
04:55
Therefore, there should be justice throughout the world.
60
295000
5000
Поради това по целия свят трябва да има справедливост.
05:00
And then God looked to the future and realized,
61
300000
2000
А после Бог погледнал в бъдещето и осъзнал,
05:02
if the world was created just with justice, the world couldn't exist.
62
302000
5000
че ако светът е създаден само със справедливост, светът не би могъл да съществува.
05:07
So, God thought, "Nope, I'm going to create the world just with compassion."
63
307000
6000
И така, Бог си помислил: "Не, ще създам света само със състрадание."
05:13
And then God looked to the future and realized that,
64
313000
4000
А после Бог погледнал в бъдещето и осъзнал,
05:17
in fact, if the world were just filled with compassion,
65
317000
4000
че всъщност, ако светът просто се изпълни със състрадание,
05:21
there would be anarchy and chaos.
66
321000
4000
щяло да има анархия и хаос.
05:25
There had to be limits to all things.
67
325000
3000
Трябвало да има граници за всички неща.
05:28
The rabbis describe this as being like a king
68
328000
5000
Равините описват това, все едно си цар,
05:33
who has a beautiful, fragile glass bowl.
69
333000
6000
който има красива, чуплива стъклена купа.
05:39
If you put too much cold water in, it will shatter.
70
339000
4000
Ако сложиш твърде много студена вода в нея, ще се разбие.
05:43
If you put boiling water in, it will shatter.
71
343000
2000
Ако сложиш кипяща вода вътре, ще се разбие.
05:45
What do you have to do? Put in a mixture of the two.
72
345000
5000
Какво трябва да правиш? Да сложиш смес от двете.
05:50
And so God put both of these possibilities into the world.
73
350000
8000
И така, Бог сложил и двете възможности вътре в света.
05:58
There is something more though that has to be there.
74
358000
4000
Има нещо повече обаче, което трябва да е там.
06:02
And that is the translation of the feelings
75
362000
5000
И това е преводът на чувствата,
06:07
that we may have about compassion
76
367000
3000
които може да имаме към състраданието
06:10
into the wider world, into action.
77
370000
4000
в по-широкия свят, в действие.
06:14
So, like Snoopy, we can't just lie there
78
374000
3000
Разбирате ли, не можем просто да лежим там като Снупи
06:17
and think great thoughts about our neighbors.
79
377000
3000
и да мислим прекрасни мисли за съседите си.
06:20
We actually have to do something about it.
80
380000
3000
Трябва наистина да направим нещо по въпроса.
06:23
And so there is also, within Judaism, this notion of love and kindness
81
383000
5000
И така, в юдеизма също го има това понятие за любов и доброта,
06:28
that becomes very important: "chesed."
82
388000
5000
което става много важно. Чезед.
06:33
All these three things, then, have to be melded together.
83
393000
5000
После всички тези неща трябва да бъдат споени заедно.
06:38
The idea of justice, which gives boundaries to our lives
84
398000
6000
Представата за справедливост, която дава граници на живота ни
06:44
and gives us a feeling of what's right about life, what's right about living,
85
404000
7000
и ни дава усещането за това кое е правилно в живота, кое е правилно в живеенето,
06:51
what should we be doing, social justice.
86
411000
4000
какво трябва да правим, социална справедливост.
06:55
There has to be a willingness to do good deeds,
87
415000
5000
Трябва да има готовност да се вършат добри дела,
07:00
but not, of course, at the expense of our own sanity.
88
420000
4000
но не, разбира се, за сметка на собствения ни здрав разум.
07:04
You know, there's no way that you can do anything for anyone
89
424000
3000
Разбирате ли, няма начин да направиш каквото и да е за когото и да било,
07:07
if you overdo things.
90
427000
2000
ако се престараваш.
07:09
And balancing them all in the middle is this notion of compassion,
91
429000
6000
А в средата е това понятие за състрадание, което ги балансира всички.
07:15
which has to be there, if you like, at our very roots.
92
435000
6000
Което трябва да е тук, ако щете, в самите ни корени.
07:21
This idea of compassion comes to us
93
441000
5000
Тази представа за състрадание идва у нас,
07:26
because we're made in the image of God,
94
446000
3000
защото сме създадени по образ и подобие на Бог.
07:29
who is ultimately the compassionate one.
95
449000
4000
Който в крайна сметка е състрадателният.
07:33
What does this compassion entail?
96
453000
2000
Какво води след себе си това състрадание?
07:35
It entails understanding the pain of the other.
97
455000
5000
То води след себе си разбиране на болката на другия.
07:40
But even more than that,
98
460000
2000
Но дори нещо повече,
07:42
it means understanding one's connection to the whole of creation:
99
462000
8000
то означава разбиране на връзката на човек с цялото мироздание,
07:50
understanding that one is part of that creation,
100
470000
4000
онова разбиране, че човек е част от това мироздание,
07:54
that there is a unity that underlies all that we see,
101
474000
4000
че наистина има единство, залегнало в основата на всичко, което виждаме,
07:58
all that we hear, all that we feel.
102
478000
4000
всичко, което чуваме, всичко, което усещаме.
08:02
I call that unity God.
103
482000
3000
Наричам това единство Бог.
08:05
And that unity is something that connects all of creation.
104
485000
5000
И че това единство е нещо, което свързва цялото мироздание.
08:10
And, of course, in the modern world, with the environmental movement,
105
490000
3000
Разбира се, в модерния свят, с движението за опазване на околната среда,
08:13
we're becoming even more aware of the connectivity of things,
106
493000
5000
ставаме все по-наясно със свързаността на нещата,
08:18
that something I do here actually does matter in Africa,
107
498000
5000
че нещо, което правя аз тук, има значение в Африка,
08:23
that if I use too much of my carbon allowance,
108
503000
4000
че ако използвам твърде много от въглеродната си дажба,
08:27
it seems to be that we are causing
109
507000
2000
изглежда, че причиняваме
08:29
a great lack of rain in central and eastern Africa.
110
509000
7000
огромен недостиг на дъжд в централна и източна Африка.
08:36
So there is a connectivity,
111
516000
2000
Така че има свързаност.
08:38
and I have to understand that -- as part of the creation,
112
518000
6000
И трябва да разбера това като част от част от мирозданието,
08:44
as part of me being made in the image of God.
113
524000
5000
като част от това, че аз съм направен по образ и подобие на Бог.
08:49
And I have to understand that my needs
114
529000
4000
Трябва да разбера, че моите нужди
08:53
sometimes have to be sublimated to other needs.
115
533000
4000
понякога трябва да бъдат възвисени към други нужди.
08:57
This "18 minutes" business, I find quite fascinating.
116
537000
5000
Намирам тази работа с 18-те минути за доста пленителна.
09:02
Because in Judaism, the number 18, in Hebrew letters,
117
542000
5000
Защото в юдеизма думата, числото 18 с еврейски букви
09:07
stands for life -- the word "life."
118
547000
3000
означава живот, думата "живот".
09:10
So, in a sense, the 18 minutes is challenging me to say,
119
550000
5000
В известен смисъл 18-те минути ме предизвикват да кажа,
09:15
"In life, this is what's important in terms of compassion."
120
555000
4000
че това е важното в живота, когато става дума за състрадание,
09:19
But, something else as well:
121
559000
2000
но също и нещо друго.
09:21
actually, 18 minutes is important.
122
561000
3000
Всъщност, 18-те минути са важни.
09:24
Because at Passover, when we have to eat unleavened bread,
123
564000
6000
Защото на Пасха, когато трябва да ядем безквасен хляб,
09:30
the rabbis say, what is the difference between dough that is made into bread,
124
570000
4000
равините казват каква е разликата между тесто, от което се прави хляб,
09:34
and dough that is made into unleavened bread, or "matzah"?
125
574000
3000
и тесто, от което се прави безквасен хляб, матца.
09:37
And they say "It's 18 minutes."
126
577000
3000
И казват, че е 18 минути.
09:40
Because that's how long they say it takes for this dough to become leaven.
127
580000
5000
Защото според тях толкова време е необходимо за втасването на това тесто.
09:45
What does it mean, "dough becomes leaven"?
128
585000
3000
А какво означава тестото да втаса?
09:48
It means it gets filled with hot air.
129
588000
3000
Означава, че то се пълни с горещ въздух.
09:51
What's matzah? What's unleavened bread? You don't get it.
130
591000
4000
Какво е матца? Какво е безквасен хляб? Не го схващате.
09:55
Symbolically, what the rabbis say is that at Passover,
131
595000
5000
Символичното значение на това, което казват равините, е, че на Пасха
10:00
what we have to do is try to get rid of our hot air -- our pride,
132
600000
6000
онова, което трябва да направим, е да се опитаме да се освободим от горещия си въздух, нашата гордост,
10:06
our feeling that we are the most important people in the whole entire world,
133
606000
4000
от усещането си, че сме най-важните хора в целия свят
10:10
and that everything should revolve round us.
134
610000
4000
и че всичко трябва да се върти около нас.
10:14
So we try and get rid of those,
135
614000
3000
Значи, опитваме се да се освободим от тях
10:17
and so doing, try to get rid of the habits, the emotions, the ideas
136
617000
7000
и докато го правим - опитваме се да се отървем от навиците, емоциите, представите,
10:24
that enslave us, that make our eyes closed, give us tunnel vision
137
624000
6000
котио ни заробват, които затварят очите ни, дават ни тунелно зрение,
10:30
so we don't see the needs of others --
138
630000
3000
така че не виждаме нуждите на другите
10:33
and free ourselves and free ourselves from that.
139
633000
4000
и да се освободим, да се освободим от това.
10:37
And that too is a basis for having compassion,
140
637000
5000
Това също е основа за това да имаме състрадание,
10:42
for understanding our place in the world.
141
642000
6000
да разбираме мястото си в света.
10:48
Now there is, in Judaism, a gorgeous story
142
648000
5000
В юдеизма има една прекрасна история
10:53
of a rich man who sat in synagogue one day.
143
653000
6000
за богаташ, който седял в синагогата един ден.
10:59
And, as many people do, he was dozing off during the sermon.
144
659000
6000
И, както правят много хора, задрямвал по време на проповедта.
11:05
And as he was dozing off, they were reading from the book of Leviticus in the Torah.
145
665000
6000
А докато дремел, четяли от книгата Левит в Тората.
11:11
And they were saying that in the ancient times in the temple in Jerusalem,
146
671000
6000
И казвали, че в древни времена в храма в Ерусалим
11:17
the priests used to have bread,
147
677000
2000
свещениците имали хляб,
11:19
which they used to place into a special table in the temple in Jerusalem.
148
679000
8000
който слагали на специална маса в храма в Ерусалим.
11:27
The man was asleep, but he heard the words bread, temple, God, and he woke up.
149
687000
7000
Човекът бил заспал, но чул думите хляб, храм, Бог и се събудил.
11:34
He said, "God wants bread. That's it. God wants bread. I know what God wants."
150
694000
5000
Казал: "Бог иска хляб. Това е. Бог иска хляб. Знам какво иска Бог."
11:39
And he rushed home. And after the Sabbath, he made 12 loaves of bread,
151
699000
7000
Втурнал се към къщи. И след Сабат направил 12 самуна хляб,
11:46
took them to the synagogue, went into the synagogue,
152
706000
3000
отнесъл ги в синагогата, влязъл в синагогата,
11:49
opened the ark and said, "God, I don't know why you want this bread, but here you are."
153
709000
4000
отворил кивота и казал: "Боже, не знам защо искаш този хляб, но ето го."
11:53
And he put it in the ark with the scrolls of the Torah.
154
713000
5000
И го сложил в кивота със свитъците от Тората.
11:58
Then he went home.
155
718000
3000
После се прибрал у дома.
12:01
The cleaner came into the synagogue.
156
721000
3000
Чистачът дошъл в синагогата.
12:04
"Oh God, I'm in such trouble. I've got children to feed.
157
724000
4000
"О, Боже, толкова грижи имам. Имам деца да храня.
12:08
My wife's ill. I've got no money. What can I do?"
158
728000
4000
Жена ми е болна. Нямам пари. Какво да правя?"
12:12
He goes into the synagogue. "God, will you please help me?
159
732000
4000
Влязъл в синагогата. "Боже, моля те, ще ми помогнеш ли?
12:16
Ah, what a wonderful smell."
160
736000
2000
Ах, каква чудесна миризма."
12:18
He goes to the ark. He opens the ark.
161
738000
2000
Отишъл при ковчега. Отворил кивота.
12:20
"There's bread! God, you've answered my plea. You've answered my question."
162
740000
5000
"Ето, хляб! Боже, ти отговори на моя зов! Ти отговори на моя въпрос."
12:25
Takes the bread and goes home.
163
745000
3000
Взема хляба и си отива у дома.
12:28
Meanwhile, the rich man thinks to himself,
164
748000
3000
Междувременно богаташът си мисли:
12:31
"I'm an idiot. God wants bread?
165
751000
3000
"Аз съм идиот. Бог да иска хляб?
12:34
God, the one who rules the entire universe, wants my bread?"
166
754000
5000
Бог, онзи, който управлява цялата вселена, да иска моя хляб?
12:39
He rushes to the synagogue. "I'll get it out of the ark before anybody finds it."
167
759000
3000
Втурва се към синагогата. "Ще го извадя от кивота, преди някой да го намери."
12:42
He goes in there, and it's not there.
168
762000
3000
Влиза там, а него го няма.
12:45
And he says, "God, you really did want it. You wanted my bread.
169
765000
5000
И той казва: "Боже, ти наистина си го искал. Искал си моя хляб.
12:50
Next week, with raisins."
170
770000
3000
Следващата седмица - със стафиди."
12:53
This went on for years.
171
773000
2000
Това продължило с години.
12:55
Every week, the man would bring bread with raisins,
172
775000
3000
Всяка седмица човекът носел хляб със стафиди,
12:58
with all sorts of good things, put it into the ark.
173
778000
3000
с всякакви хубави неща, и го слагал в кивота.
13:01
Every week, the cleaner would come. "God you've answered my plea again."
174
781000
4000
Всяка седмица чистачът идвал. "Боже, ти отново отговори на молбата ми."
13:05
Take the bread. Take it home.
175
785000
2000
Вземал хляба. Носел го у дома.
13:07
Went on until a new rabbi came. Rabbis always spoil things.
176
787000
3000
Това продължило, докато дошъл нов равин. Равините винаги развалят всичко.
13:10
The rabbi came in and saw what was going on.
177
790000
5000
Равинът влязъл и видял какво става.
13:15
And he called the two of them to his office.
178
795000
2000
Извикал ги и двамата в кабинета си.
13:17
And he said, you know, "This is what's happening."
179
797000
3000
И казал: "Ето какво се случва."
13:20
And the rich man -- oh, dear -- crestfallen.
180
800000
6000
А богаташът - о, боже - съкрушен.
13:26
"You mean God didn't want my bread?"
181
806000
4000
"Искате да кажете, че Бог не е искал моя хляб?
13:30
And the poor man said, "And you mean God didn't answer my pleas?"
182
810000
7000
А беднякът казал: "Искате да кажете, че Бог не е отговорил на молбите ми?"
13:37
And the rabbi said, "You've misunderstood me.
183
817000
4000
А равинът казал: "Не сте ме разбрали."
13:41
You've misunderstood totally," he said.
184
821000
3000
"Изобщо не сте ме разбрали", казал той.
13:44
"Of course, what you are doing," he said to the rich man,
185
824000
4000
"Разбира се, онова, което правиш ти - казал той на богаташа -
13:48
"is answering God's plea that we should be compassionate.
186
828000
6000
е да отговаряш на зова на Бог, че трябва да сме състрадателни."
13:54
And God," he said to the poor man, "is answering your plea
187
834000
4000
"А Бог - казал той на бедняка, - отговаря на твоя зов,
13:58
that people should be compassionate and give."
188
838000
4000
че хората трябва да са състрадателни и да дават."
14:02
He looked at the rich man. He held the rich man's hands and said,
189
842000
6000
Той погледнал богаташа. Хванал ръцете на богаташа и казал:
14:08
"Don't you understand?" He said, "These are the hands of God."
190
848000
6000
"Не разбираш ли? Това са ръцете на Бог."
14:19
So that is the way I feel:
191
859000
6000
Така се чувствам -
14:25
that I can only try to approach this notion of being compassionate,
192
865000
7000
че само мога да се опитвам да се приближа до това понятие за състрадание,
14:32
of understanding that there is a connectivity, that there is a unity in this world;
193
872000
6000
за разбиране, че има свързаност, има единство в този свят,
14:38
that I want to try and serve that unity,
194
878000
5000
че искам да се опитам да служа на това единство
14:43
and that I can try and do that by understanding, I hope,
195
883000
4000
и че мога да се опитам да сторя това чрез разбиране, надявам се,
14:47
trying to understand something of the pain of others;
196
887000
5000
като се опитвам да разбера нещо от болката на другите,
14:52
but understanding that there are limits, that people have to bear responsibility
197
892000
3000
но разбирайки, че има граници, че хората трябва да носят отговорност
14:55
for some of the problems that come upon them;
198
895000
5000
за някои от проблемите, които са ги сполетели,
15:00
and that I have to understand that there are limits to my energy,
199
900000
3000
и че трябва да разбера, че има граници на моята енергия,
15:03
to the giving I can give.
200
903000
3000
на онова, което мога да дам.
15:06
I have to reevaluate them,
201
906000
3000
Трябва да ги преоценя,
15:09
try and separate out the material things
202
909000
5000
да се опитам да отделя материалните неща
15:14
and my emotions that may be enslaving me,
203
914000
4000
и емоциите си, които може би ме заробват,
15:18
so that I can see the world clearly.
204
918000
4000
за да мога да видя света ясно.
15:22
And then I have to try to see in what ways
205
922000
5000
А после трябва да се опитам да разбера по какви начини
15:27
I can make these the hands of God.
206
927000
5000
мога да ги направя ръцете на Бог.
15:32
And so try to bring compassion to life in this world.
207
932000
4000
И така да се опитам да внеса състрадание в живота в този свят.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7