Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

128,321 views ・ 2012-12-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Anastasiia Hlivinska Утверджено: Anna Dziman
00:16
I'd like to show you a video of some of the models
1
16103
2045
Хочу вам показати відео деяких моделей,
00:18
I work with.
2
18148
1589
з якими я працюю.
00:19
They're all the perfect size, and they don't have an ounce of fat.
3
19737
3538
Вони всі мають ідеальні розміри і не мають ані грама жиру.
00:23
Did I mention they're gorgeous?
4
23275
2538
Я вже казала, що вони дивовижні?
00:25
And they're scientific models? (Laughs)
5
25813
3130
І всі вони - науково-дослідницькі моделі. (Сміється)
00:28
As you might have guessed, I'm a tissue engineer,
6
28943
2343
Як ви вже мабуть здогадалися, я займаюсь вирощуванням органів,
00:31
and this is a video of some of the beating heart
7
31286
2449
і це відео серця, яке б'ється,
00:33
that I've engineered in the lab.
8
33735
2216
яке я виростила у лабораторії.
00:35
And one day we hope that these tissues
9
35951
1882
І ми сподіваємося, що одного дня ці тканини
00:37
can serve as replacement parts for the human body.
10
37833
2944
використовуватимуться для заміни частин людського тіла.
00:40
But what I'm going to tell you about today
11
40777
2280
Але сьогодні я вам розповім про те,
00:43
is how these tissues make awesome models.
12
43057
4447
які чудові моделі виходять із цих тканин.
00:47
Well, let's think about the drug screening process for a moment.
13
47504
2727
Давайте на хвильку подумаємо про процес скрінінгу ліків.
00:50
You go from drug formulation, lab testing, animal testing,
14
50231
2978
Розпочинається все з технології приготування лікувального засобу, лабораторного тестування, тестування на тваринах
00:53
and then clinical trials, which you might call human testing,
15
53209
2503
далі клінічні випробування, які можна називати тестуваннями на людях,
00:55
before the drugs get to market.
16
55712
2265
і потім ліки надходять у продаж.
00:57
It costs a lot of money, a lot of time,
17
57977
3143
Це вимагає багато грошей та часу,
01:01
and sometimes, even when a drug hits the market,
18
61120
2810
й іноді, навіть коли ліки з'являються на ринку,
01:03
it acts in an unpredictable way and actually hurts people.
19
63930
3935
вони мають непередбачуваний ефект і шкодять людям.
01:07
And the later it fails, the worse the consequences.
20
67865
4087
І чим пізніше це стається, тим гірші наслідки.
01:11
It all boils down to two issues. One, humans are not rats,
21
71952
4184
Це все відбувається з двох причин. По-перше, люди - це не пацюки,
01:16
and two, despite our incredible similarities to one another,
22
76136
4088
а по-друге, попри нашу дивовижну схожість,
01:20
actually those tiny differences between you and I
23
80224
2441
маленькі відмінності між мною і вами
01:22
have huge impacts with how we metabolize drugs
24
82665
2509
мають великий вплив на те, як ми засвоюємо ліки
01:25
and how those drugs affect us.
25
85174
1869
і як вони на нас діють.
01:27
So what if we had better models in the lab
26
87043
2832
Що було б, якби ми мали кращі моделі у лабораторіях,
01:29
that could not only mimic us better than rats
27
89875
3270
які були б не лише схожі на нас, як пацюки,
01:33
but also reflect our diversity?
28
93145
3920
але також відображали наші відмінності?
01:37
Let's see how we can do it with tissue engineering.
29
97065
3927
Давайте поглянемо, як таке можна зробити за допомогою технології вирощування тканин.
01:40
One of the key technologies that's really important
30
100992
2529
Однією із ключових і дуже важливих технологій є,
01:43
is what's called induced pluripotent stem cells.
31
103521
3192
як їх називають, стимульовані плюрипотентні стовбурові клітини.
01:46
They were developed in Japan pretty recently.
32
106713
2518
Їх досить нещодавно винайшли в Японії.
01:49
Okay, induced pluripotent stem cells.
33
109231
2447
Тож істимульовані плюрипотентні стовбурові клітини...
01:51
They're a lot like embryonic stem cells
34
111678
2113
Вони дуже схожі на стовбурові клітини ембріонів,
01:53
except without the controversy.
35
113791
2217
за винятком розбіжності.
01:56
We induce cells, okay, say, skin cells,
36
116008
2899
Ми стимулюємо клітини, наприклад, клітини шкіри,
01:58
by adding a few genes to them, culturing them,
37
118907
2507
додаючи до них кілька генів, культивуємо їх,
02:01
and then harvesting them.
38
121414
1621
а потім збираємо.
02:03
So they're skin cells that can be tricked,
39
123035
2707
Тож це клитини шкіри, які можна привести
02:05
kind of like cellular amnesia, into an embryonic state.
40
125742
2784
в ембріональний стан, щось схоже до клітинної амнезії.
02:08
So without the controversy, that's cool thing number one.
41
128526
2712
Отож, відсутність розбіжності - це перевага номер один.
02:11
Cool thing number two, you can grow any type of tissue
42
131238
2549
Перевага номер два - з них можна виростити
02:13
out of them: brain, heart, liver, you get the picture,
43
133787
2555
будь-який тип тканини: мозку, серця, печінки, ми отримуємо кілнічну картину,
02:16
but out of your cells.
44
136342
2523
але за межама вашої тканини.
02:18
So we can make a model of your heart, your brain
45
138865
3565
Тож, ми можемо отримати модель вашого серця, мозку
02:22
on a chip.
46
142430
2632
на чіпі.
02:25
Generating tissues of predictable density and behavior
47
145062
2856
Розробка тканин із прогнозованою щільністю та властивостями -
02:27
is the second piece, and will be really key towards
48
147918
2832
це друга перевага, і вона буде ключовою на шляху
02:30
getting these models to be adopted for drug discovery.
49
150750
2672
до того, щоб пристосувати ці моделі для винаходження ліків.
02:33
And this is a schematic of a bioreactor we're developing in our lab
50
153422
3112
А це схема біореактора, який ми розробляємо в нашій лабораторії,
02:36
to help engineer tissues in a more modular, scalable way.
51
156534
3448
для того щоб можна було розробляти тканини більш модульованим та шкалованим способом.
02:39
Going forward, imagine a massively parallel version of this
52
159982
3399
Забігаючи наперед, уявіть масово-паралельну версію цього,
02:43
with thousands of pieces of human tissue.
53
163381
2337
яка б містила тисячі зразків людської тканини.
02:45
It would be like having a clinical trial on a chip.
54
165718
4048
Це було б все одно, що провести клінічне випробовування на чіпі.
02:49
But another thing about these induced pluripotent stem cells
55
169766
3795
Ще однією особливістю стимульованих плюрипотентних стовбурових клітин
02:53
is that if we take some skin cells, let's say,
56
173561
2549
є те, що якщо взяти клітини шкіри, наприклад,
02:56
from people with a genetic disease
57
176110
2176
людей з генетичними хворобами,
02:58
and we engineer tissues out of them,
58
178286
2256
і розробити тканину з цих клітин,
03:00
we can actually use tissue-engineering techniques
59
180542
1968
то можна фактично використовувати технології культивації тканин,
03:02
to generate models of those diseases in the lab.
60
182510
3401
щоб розробляти моделі цих хвороб в лабораторії.
03:05
Here's an example from Kevin Eggan's lab at Harvard.
61
185911
3584
Ось приклад лабораторії Кевіна Еганса в Гарварді.
03:09
He generated neurons
62
189495
2290
Він розробив нейрони
03:11
from these induced pluripotent stem cells
63
191785
2715
зі стимульованих плюропотентних стовбурових клітин
03:14
from patients who have Lou Gehrig's Disease,
64
194500
2629
пацієнтів, з хворобою Лу Геріга.
03:17
and he differentiated them into neurons, and what's amazing
65
197129
2443
Він видозмінив їх у нейрони, і вражаючим є те,
03:19
is that these neurons also show symptoms of the disease.
66
199572
3152
що ці нейрони також мають симптоми цієї хвороби.
03:22
So with disease models like these, we can fight back
67
202724
2099
Отож, з такими моделями хвороб ми можемо
03:24
faster than ever before and understand the disease better
68
204823
2582
з ними боротися швидше, ніж коли-небудь, і розуміти ці хвороби
03:27
than ever before, and maybe discover drugs even faster.
69
207405
3963
краще, ніж коли-небудь, і можливо, навіть, швидше знайти ліки.
03:31
This is another example of patient-specific stem cells
70
211368
3380
Ось ще один приклад стовбурових клітин окремих пацієнтів,
03:34
that were engineered from someone with retinitis pigmentosa.
71
214748
4009
які ми виростили з клітин пацієнта з
03:38
This is a degeneration of the retina.
72
218757
1754
пігментною дистрофією сітківки ока.
03:40
It's a disease that runs in my family, and we really hope
73
220511
2757
Це хвороба, яка передається генетично, і ми дуже сподіваємося,
03:43
that cells like these will help us find a cure.
74
223268
2224
що такі клітини допоможуть нам знайти ліки.
03:45
So some people think that these models sound well and good,
75
225492
2808
Тож, дехто вважає, що ці моделі здаються хорошими,
03:48
but ask, "Well, are these really as good as the rat?"
76
228300
3441
але запитує: "А вони справді настільки хороші, як пацюки?"
03:51
The rat is an entire organism, after all,
77
231741
2988
Зрештою, пацюк - це цілий організм,
03:54
with interacting networks of organs.
78
234729
1706
у якого є взаємодіючі органи.
03:56
A drug for the heart can get metabolized in the liver,
79
236435
3921
Ліки для серця можуть засвоюватися печінкою,
04:00
and some of the byproducts may be stored in the fat.
80
240356
2840
а деякі побічні продукти залишаються в жирові.
04:03
Don't you miss all that with these tissue-engineered models?
81
243196
4527
Хіба це все не упускається під час використання цих моделей з розроблених тканин?
04:07
Well, this is another trend in the field.
82
247723
2114
Що ж, це ще одна тенденція у цій галузі.
04:09
By combining tissue engineering techniques with microfluidics,
83
249837
2867
Поєднуючи технології культивації тканин із мікрогідродинамікою
04:12
the field is actually evolving towards just that,
84
252704
2164
сфера фактично розвивається в тому напрямку,
04:14
a model of the entire ecosystem of the body,
85
254868
2506
коли модель цілої екосистеми тіла,
04:17
complete with multiple organ systems to be able to test
86
257374
2400
разом із різноманітними системами органів, можна було перевірити
04:19
how a drug you might take for your blood pressure
87
259774
1603
на те, як ліки для зниження тиску
04:21
might affect your liver or an antidepressant might affect your heart.
88
261377
3267
впливають на вашу печінку, чи антидепресант - на серце.
04:24
These systems are really hard to build, but we're just starting to be able to get there,
89
264644
4072
Ці системи дуже важко побудувати, але ми зараз намагаємося це зробити,
04:28
and so, watch out.
90
268716
3304
тож пильнуйте.
04:32
But that's not even all of it, because once a drug is approved,
91
272020
2632
Але це ще не все, адже як тільки ліки затверджують,
04:34
tissue engineering techniques can actually help us develop more personalized treatments.
92
274652
3682
технології культивації тканин можуть допомогти розробляти більш індивідуальні ліки.
04:38
This is an example that you might care about someday,
93
278334
3742
Наведу приклад, який може вас колись зацікавити,
04:42
and I hope you never do,
94
282076
2120
але я сподіваюся, що цього не станеться,
04:44
because imagine if you ever get that call
95
284196
2520
адже уявіть, що коли-небудь вам зателефонують
04:46
that gives you that bad news that you might have cancer.
96
286716
3208
і повідомлять погану звістку про те, що у вас може бути рак.
04:49
Wouldn't you rather test to see if those cancer drugs
97
289924
2536
Хіба б ви не протестували ліки від раку,які прийматимите,
04:52
you're going to take are going to work on your cancer?
98
292460
2760
щоб побачити, чи вони діють?
04:55
This is an example from Karen Burg's lab, where they're
99
295220
2422
Ось приклад з лабораторії Карен Берг, де працівники вони використовують
04:57
using inkjet technologies to print breast cancer cells
100
297642
2906
струминні технології, щоб надрукувати клітини раку молочної залози
05:00
and study its progressions and treatments.
101
300548
2471
і вивчати їх розвиток і лікування.
05:03
And some of our colleagues at Tufts are mixing models
102
303019
2553
І деякі наші колеги в Тафтс поєднують такі
05:05
like these with tissue-engineered bone to see how cancer
103
305572
3088
моделі з кістками із культивованих тканин, щоб подивитися, як рак
05:08
might spread from one part of the body to the next,
104
308660
2720
може поширюватися з однієї частини тіла на іншу,
05:11
and you can imagine those kinds of multi-tissue chips
105
311380
2384
і можете собі уявити, що такі мультитканинні чіпи
05:13
to be the next generation of these kinds of studies.
106
313764
2985
будуть наступним поколінням таких досліджень.
05:16
And so thinking about the models that we've just discussed,
107
316749
2422
Отож, беручи до уваги моделі, про які ми щойно говорили,
05:19
you can see, going forward, that tissue engineering
108
319171
1913
можна побачити, забігаючи наперед, що культивація тканин
05:21
is actually poised to help revolutionize drug screening
109
321084
2456
фактично стане революцією в тестуванні ліків
05:23
at every single step of the path:
110
323540
2778
на кожному кроці процесу:
05:26
disease models making for better drug formulations,
111
326318
2574
моделювання хвороб для кращої розробки ліків,
05:28
massively parallel human tissue models helping to revolutionize lab testing,
112
328892
3871
масово-паралельні моделі людських тканин, які допомагатимуть змінити тестування в лабораторіях,
05:32
reduce animal testing and human testing in clinical trials,
113
332763
4225
зменшуть тестування на тваринах та людях під час клінічних випробувань,
05:36
and individualized therapies that disrupt
114
336988
1692
і індивідуалізують лікування, які підривають те, що
05:38
what we even consider to be a market at all.
115
338680
3588
ми вважаємо ринком.
05:42
Essentially, we're dramatically speeding up that feedback
116
342268
2544
По суті, ми значно пришвидшуємо появу результатів
05:44
between developing a molecule and learning about
117
344812
2323
від розробки молекули та дослідження
05:47
how it acts in the human body.
118
347135
2349
її поведінки в людському тілі.
05:49
Our process for doing this is essentially transforming
119
349484
2328
Те, чим ми займаємося, по суті, перетворює
05:51
biotechnology and pharmacology into an information technology,
120
351812
4861
біотехнологію і фармакологію в інформаційну технологію,
05:56
helping us discover and evaluate drugs faster,
121
356673
2979
що допомагає нам відкривати і визначати якість ліків швидше,
05:59
more cheaply and more effectively.
122
359652
3216
дешевше і ефективніше.
06:02
It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it?
123
362868
4080
Все це надає більшого значення моделям у порівнянні з тестуванням на тваринах, чи не так?
06:06
Thank you. (Applause)
124
366948
6815
Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7