Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

128,321 views ・ 2012-12-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Rita Cruz Revisora: Debora Policarpo
00:16
I'd like to show you a video of some of the models
1
16103
2045
Gostaria de vos mostrar um vídeo
00:18
I work with.
2
18148
1589
de alguns modelos com que trabalho.
00:19
They're all the perfect size, and they don't have an ounce of fat.
3
19737
3538
Têm todos o tamanho perfeito e nenhuma gordura.
00:23
Did I mention they're gorgeous?
4
23275
2538
Já vos disse que são lindos?
00:25
And they're scientific models? (Laughs)
5
25813
3130
E que são modelos científicos?
00:28
As you might have guessed, I'm a tissue engineer,
6
28943
2343
(Risos)
Como já calcularam, sou uma engenheira de tecidos
00:31
and this is a video of some of the beating heart
7
31286
2449
e este é um vídeo de um coração a bater
00:33
that I've engineered in the lab.
8
33735
2216
que criei em laboratório.
00:35
And one day we hope that these tissues
9
35951
1882
Esperamos que um dia estes tecidos
00:37
can serve as replacement parts for the human body.
10
37833
2944
possam substituir partes do corpo humano.
00:40
But what I'm going to tell you about today
11
40777
2280
Mas do que vos vou falar hoje
00:43
is how these tissues make awesome models.
12
43057
4447
é de como estes tecidos podem ser modelos incríveis.
00:47
Well, let's think about the drug screening process for a moment.
13
47504
2727
Vamos pensar no processo de rastreio de medicamentos.
00:50
You go from drug formulation, lab testing, animal testing,
14
50231
2978
Primeiro a formulação do medicamento, testes em animais,
00:53
and then clinical trials, which you might call human testing,
15
53209
2503
depois os chamados testes em humanos,
00:55
before the drugs get to market.
16
55712
2265
antes de os medicamentos entrarem no mercado.
00:57
It costs a lot of money, a lot of time,
17
57977
3143
Custa muito dinheiro, muito tempo
01:01
and sometimes, even when a drug hits the market,
18
61120
2810
e, por vezes, mesmo quando o medicamento chega ao mercado,
01:03
it acts in an unpredictable way and actually hurts people.
19
63930
3935
atua de uma forma imprevisível e prejudica as pessoas.
01:07
And the later it fails, the worse the consequences.
20
67865
4087
Quanto mais tarde falhar, pior serão as consequências.
01:11
It all boils down to two issues. One, humans are not rats,
21
71952
4184
Tudo se resume a duas questões: Uma, os seres humanos não são ratos
01:16
and two, despite our incredible similarities to one another,
22
76136
4088
e a segunda, apesar das nossas incríveis semelhanças,
01:20
actually those tiny differences between you and I
23
80224
2441
as pequenas diferenças entre nós
01:22
have huge impacts with how we metabolize drugs
24
82665
2509
têm um grande impacto na forma como metabolizamos os medicamentos
01:25
and how those drugs affect us.
25
85174
1869
e em como estes nos afetam.
01:27
So what if we had better models in the lab
26
87043
2832
E se tivéssemos melhores modelos no laboratório
01:29
that could not only mimic us better than rats
27
89875
3270
que pudessem não só representar-nos melhor do que os ratos
01:33
but also reflect our diversity?
28
93145
3920
mas também refletir a nossa diversidade?
01:37
Let's see how we can do it with tissue engineering.
29
97065
3927
Vejamos como podemos fazê-lo através da engenharia de tecidos.
01:40
One of the key technologies that's really important
30
100992
2529
Uma das tecnologias-chave que é realmente importante
01:43
is what's called induced pluripotent stem cells.
31
103521
3192
é o que se chama de células estaminais pluripotentes induzidas.
01:46
They were developed in Japan pretty recently.
32
106713
2518
Foram desenvolvidas no Japão muito recentemente.
01:49
Okay, induced pluripotent stem cells.
33
109231
2447
As células estaminais pluripotentes induzidas
01:51
They're a lot like embryonic stem cells
34
111678
2113
assemelham-se bastante às células estaminais embrionárias
01:53
except without the controversy.
35
113791
2217
exceto sem controversas.
01:56
We induce cells, okay, say, skin cells,
36
116008
2899
Nós induzimos células, digamos, células da pele,
01:58
by adding a few genes to them, culturing them,
37
118907
2507
ao adicionarmos-lhes alguns genes, mantendo-as em cultura
02:01
and then harvesting them.
38
121414
1621
e depois recolhendo-as.
02:03
So they're skin cells that can be tricked,
39
123035
2707
São células da pele que podem ser "enganadas"
02:05
kind of like cellular amnesia, into an embryonic state.
40
125742
2784
até um estado embrionário, como se fosse uma amnésia celular.
02:08
So without the controversy, that's cool thing number one.
41
128526
2712
Não haver controvérsia, é a primeira vantagem.
02:11
Cool thing number two, you can grow any type of tissue
42
131238
2549
A segunda é que se pode desenvolver qualquer tipo de tecido a partir delas
02:13
out of them: brain, heart, liver, you get the picture,
43
133787
2555
— cérebro, coração, fígado —
02:16
but out of your cells.
44
136342
2523
mas a partir das vossas próprias células.
02:18
So we can make a model of your heart, your brain
45
138865
3565
Ou seja, podemos desenvolver um modelo
do vosso coração, do vosso cérebro, num chip.
02:22
on a chip.
46
142430
2632
02:25
Generating tissues of predictable density and behavior
47
145062
2856
Gerar tecidos de densidade e comportamento previsíveis
02:27
is the second piece, and will be really key towards
48
147918
2832
é a segunda parte, e será fundamental
02:30
getting these models to be adopted for drug discovery.
49
150750
2672
para que estes modelos sejam adotados para a descoberta de medicamentos.
02:33
And this is a schematic of a bioreactor we're developing in our lab
50
153422
3112
Este é o esquema de um reator biológico que estamos a desenvolver em laboratório
02:36
to help engineer tissues in a more modular, scalable way.
51
156534
3448
para ajudar os engenheiros de tecidos de modo mais modular e progressiva.
02:39
Going forward, imagine a massively parallel version of this
52
159982
3399
No futuro, imaginem uma versão paralela maciça disto
02:43
with thousands of pieces of human tissue.
53
163381
2337
com milhares de diferentes tecidos humanos.
02:45
It would be like having a clinical trial on a chip.
54
165718
4048
Seria como ter um ensaio clínico num chip.
02:49
But another thing about these induced pluripotent stem cells
55
169766
3795
Outra coisa sobre estas células estaminais pluripotentes induzidas
02:53
is that if we take some skin cells, let's say,
56
173561
2549
é que, se retirarmos algumas células da pele,
02:56
from people with a genetic disease
57
176110
2176
digamos, de pessoas com uma doença genética
02:58
and we engineer tissues out of them,
58
178286
2256
e se desenvolvermos tecidos a partir delas,
03:00
we can actually use tissue-engineering techniques
59
180542
1968
poderemos usar técnicas de engenharia de tecidos
03:02
to generate models of those diseases in the lab.
60
182510
3401
para gerar modelos dessas doenças em laboratório.
03:05
Here's an example from Kevin Eggan's lab at Harvard.
61
185911
3584
Aqui está um exemplo do laboratório de Kevin Eggan, em Harvard.
03:09
He generated neurons
62
189495
2290
Ele desenvolveu neurónios
03:11
from these induced pluripotent stem cells
63
191785
2715
a partir de células estaminais pluripotentes induzidas
03:14
from patients who have Lou Gehrig's Disease,
64
194500
2629
de pacientes com a doença de Lou Gehrig,
03:17
and he differentiated them into neurons, and what's amazing
65
197129
2443
diferenciou-as em neurónios, e o que é maravilhoso
03:19
is that these neurons also show symptoms of the disease.
66
199572
3152
é que esses neurónios também mostram sintomas da doença.
03:22
So with disease models like these, we can fight back
67
202724
2099
Portanto, com modelos de doenças como estes,
03:24
faster than ever before and understand the disease better
68
204823
2582
poderemos dar uma resposta mais rápida do que nunca,
03:27
than ever before, and maybe discover drugs even faster.
69
207405
3963
compreender melhor a doença
e, talvez, descobrir medicamentos ainda mais rapidamente.
03:31
This is another example of patient-specific stem cells
70
211368
3380
Este é outro exemplo de células estaminais de doentes específicos
03:34
that were engineered from someone with retinitis pigmentosa.
71
214748
4009
que foram desenvolvidas a partir de uma pessoa com retinite pigmentosa.
03:38
This is a degeneration of the retina.
72
218757
1754
É uma degeneração da retina.
03:40
It's a disease that runs in my family, and we really hope
73
220511
2757
É uma doença presente na minha família
e esperamos que células como estas possam ajudar-nos a encontrar a cura.
03:43
that cells like these will help us find a cure.
74
223268
2224
03:45
So some people think that these models sound well and good,
75
225492
2808
Algumas pessoas pensam que estes modelos soam muito bem
03:48
but ask, "Well, are these really as good as the rat?"
76
228300
3441
mas perguntam: "Será que são tão boas como o rato?"
03:51
The rat is an entire organism, after all,
77
231741
2988
Afinal, o rato é um organismo completo,
03:54
with interacting networks of organs.
78
234729
1706
com redes de interações dos órgãos.
03:56
A drug for the heart can get metabolized in the liver,
79
236435
3921
Um medicamento para o coração pode ser metabolizado no fígado
04:00
and some of the byproducts may be stored in the fat.
80
240356
2840
e alguns dos subprodutos poderão ser armazenados no tecido adiposo.
04:03
Don't you miss all that with these tissue-engineered models?
81
243196
4527
Não está tudo isso em falta com estes modelos da engenharia de tecidos?
04:07
Well, this is another trend in the field.
82
247723
2114
Esta é outra tendência na área.
04:09
By combining tissue engineering techniques with microfluidics,
83
249837
2867
Ao combinar técnicas de engenharia de tecidos com os microfluidos,
04:12
the field is actually evolving towards just that,
84
252704
2164
a área está a evoluir para isso,
04:14
a model of the entire ecosystem of the body,
85
254868
2506
para um modelo do ecossistema completo do corpo,
04:17
complete with multiple organ systems to be able to test
86
257374
2400
completo com sistemas de múltiplos órgãos,
04:19
how a drug you might take for your blood pressure
87
259774
1603
para testar como um medicamento para a tensão pode afetar o fígado
04:21
might affect your liver or an antidepressant might affect your heart.
88
261377
3267
ou como um um antidepressivo pode afetar o coração.
04:24
These systems are really hard to build, but we're just starting to be able to get there,
89
264644
4072
Estes sistemas são difíceis de desenvolver, mas estamos a começar a lá chegar.
04:28
and so, watch out.
90
268716
3304
Portanto, fiquem atentos!
04:32
But that's not even all of it, because once a drug is approved,
91
272020
2632
Quando um medicamento é aprovado,
04:34
tissue engineering techniques can actually help us develop more personalized treatments.
92
274652
3682
as técnicas de engenharia de tecidos podem ajudar-nos
a desenvolver tratamentos mais personalizados.
04:38
This is an example that you might care about someday,
93
278334
3742
Este é um exemplo com que poderão um dia vir a preocupar-se,
04:42
and I hope you never do,
94
282076
2120
embora espere que nunca o façam.
04:44
because imagine if you ever get that call
95
284196
2520
Imaginem se um dia recebem aquele telefonema
04:46
that gives you that bad news that you might have cancer.
96
286716
3208
que traz a má notícia de que talvez tenham cancro.
04:49
Wouldn't you rather test to see if those cancer drugs
97
289924
2536
Não prefeririam testar se os medicamentos para o cancro que vão tomar,
04:52
you're going to take are going to work on your cancer?
98
292460
2760
vão ser eficazes no vosso cancro?
04:55
This is an example from Karen Burg's lab, where they're
99
295220
2422
Este é um exemplo do laboratório de Karen Burg,
04:57
using inkjet technologies to print breast cancer cells
100
297642
2906
onde estão a utilizar tecnologias de impressoras
05:00
and study its progressions and treatments.
101
300548
2471
para imprimir células de cancro da mama
e estudar a sua progressão e tratamentos.
05:03
And some of our colleagues at Tufts are mixing models
102
303019
2553
Os nossos colegas em Tufts estão a combinar modelos como este
05:05
like these with tissue-engineered bone to see how cancer
103
305572
3088
com ossos da engenharia de tecidos para ver como o cancro passa
05:08
might spread from one part of the body to the next,
104
308660
2720
de uma parte do corpo para outra.
05:11
and you can imagine those kinds of multi-tissue chips
105
311380
2384
Podemos imaginar que aqueles chips de multitecidos
05:13
to be the next generation of these kinds of studies.
106
313764
2985
vão ser a próxima geração deste tipo de estudos.
05:16
And so thinking about the models that we've just discussed,
107
316749
2422
Pensando nos modelos de que acabámos de falar,
05:19
you can see, going forward, that tissue engineering
108
319171
1913
percebemos que, no futuro, a engenharia de tecidos
05:21
is actually poised to help revolutionize drug screening
109
321084
2456
irá revolucionar o desenvolvimento de medicamentos
05:23
at every single step of the path:
110
323540
2778
em cada etapa do processo:
modelos de doenças a contribuir para melhores formulações dos medicamentos,
05:26
disease models making for better drug formulations,
111
326318
2574
05:28
massively parallel human tissue models helping to revolutionize lab testing,
112
328892
3871
modelos de tecidos humanos em grande escala
a revolucionar os testes laboratoriais,
05:32
reduce animal testing and human testing in clinical trials,
113
332763
4225
redução da experimentação animal e dos ensaios clínicos em humanos,
05:36
and individualized therapies that disrupt
114
336988
1692
e terapias individualizadas que podem mudar
05:38
what we even consider to be a market at all.
115
338680
3588
o que nós consideramos hoje ser um mercado.
05:42
Essentially, we're dramatically speeding up that feedback
116
342268
2544
Estamos a acelerar drasticamente o feedback
05:44
between developing a molecule and learning about
117
344812
2323
entre desenvolver uma molécula
05:47
how it acts in the human body.
118
347135
2349
e perceber como é que ela atua no corpo humano.
05:49
Our process for doing this is essentially transforming
119
349484
2328
O nosso processo é transformar
05:51
biotechnology and pharmacology into an information technology,
120
351812
4861
a biotecnologia e a farmacologia numa tecnologia de informação,
05:56
helping us discover and evaluate drugs faster,
121
356673
2979
ajudando-nos a descobrir e a avaliar medicamentos
05:59
more cheaply and more effectively.
122
359652
3216
de uma forma mais rápida, mais barata e mais eficaz.
06:02
It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it?
123
362868
4080
Isto dá um novo significado aos modelo contra a experimentação animal, não é?
06:06
Thank you. (Applause)
124
366948
6815
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7