Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

128,367 views ・ 2012-12-06

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Malgo Haman Korekta: Agata Leśnicka
00:16
I'd like to show you a video of some of the models
1
16103
2045
Chciałabym pokazać wam wideo paru modeli,
00:18
I work with.
2
18148
1589
z którymi pracuję.
00:19
They're all the perfect size, and they don't have an ounce of fat.
3
19737
3538
Wszystkie mają idealne wymiary i ani grama tłuszczu.
00:23
Did I mention they're gorgeous?
4
23275
2538
Wspomniałam już, że są cudowne?
00:25
And they're scientific models? (Laughs)
5
25813
3130
I że są modelami naukowymi?
00:28
As you might have guessed, I'm a tissue engineer,
6
28943
2343
Jak może już zgadliście, zajmuję się inżynierią tkankową,
00:31
and this is a video of some of the beating heart
7
31286
2449
a to wideo przedstawia jedno z bijących serc,
00:33
that I've engineered in the lab.
8
33735
2216
które wytworzyłam w laboratorium.
00:35
And one day we hope that these tissues
9
35951
1882
I mamy nadzieję, że pewnego dnia te tkanki
00:37
can serve as replacement parts for the human body.
10
37833
2944
posłużą jako części zamienne dla ludzkiego ciała.
00:40
But what I'm going to tell you about today
11
40777
2280
Ale dziś opowiem wam o tym,
00:43
is how these tissues make awesome models.
12
43057
4447
jak świetnymi modelami są te tkanki.
00:47
Well, let's think about the drug screening process for a moment.
13
47504
2727
Pomyślmy o procesie wytwarzania leków.
00:50
You go from drug formulation, lab testing, animal testing,
14
50231
2978
Po opracowaniu formuły leku testuje się go laboratoryjnie, później na zwierzętach,
00:53
and then clinical trials, which you might call human testing,
15
53209
2503
a później robi się esperyment kliniczny, można to nazwać testami na ludziach,
00:55
before the drugs get to market.
16
55712
2265
zanim lek trafi na rynek.
00:57
It costs a lot of money, a lot of time,
17
57977
3143
Zabiera to dużo czasu i pieniędzy,
01:01
and sometimes, even when a drug hits the market,
18
61120
2810
a i tak, nawet jeśli lek trafi już na rynek, zdarza się,
01:03
it acts in an unpredictable way and actually hurts people.
19
63930
3935
że działa on w nieprzewidywalny sposób i ostatecznie szkodzi ludziom.
01:07
And the later it fails, the worse the consequences.
20
67865
4087
I im później się to okazuje, tym gorsze są konsekwencje.
01:11
It all boils down to two issues. One, humans are not rats,
21
71952
4184
Wszystko to sprowadza się do dwóch problemów. Po pierwsze, ludzie nie są szczurami,
01:16
and two, despite our incredible similarities to one another,
22
76136
4088
po drugie, mimo tego, że jesteśmy bardzo do siebie nawzajem podobni,
01:20
actually those tiny differences between you and I
23
80224
2441
te małe różnice między mną i tobą
01:22
have huge impacts with how we metabolize drugs
24
82665
2509
mają ogromny wpływ na to jak metabolizujemy leki
01:25
and how those drugs affect us.
25
85174
1869
i w jaki sposób te leki na nas działają.
01:27
So what if we had better models in the lab
26
87043
2832
Więc co by było gdybyśmy mieli lepsze modele w laboratoriach,
01:29
that could not only mimic us better than rats
27
89875
3270
nie tylko lepsze w udawaniu nas od szczurów,
01:33
but also reflect our diversity?
28
93145
3920
ale także odzwierciedlające naszą różnorodność?
01:37
Let's see how we can do it with tissue engineering.
29
97065
3927
Zobaczmy jak można to osiągnąć za pomocą inżynierii tkankowej.
01:40
One of the key technologies that's really important
30
100992
2529
Jedną z najważniejszych technologii jest coś,
01:43
is what's called induced pluripotent stem cells.
31
103521
3192
co nazywa się indukowane pluripotencjalne komórki macierzyste.
01:46
They were developed in Japan pretty recently.
32
106713
2518
Zostały one opracowane dość niedawno w Japonii.
01:49
Okay, induced pluripotent stem cells.
33
109231
2447
Dobra, indukowane pluripotencjalne komórki macierzyste.
01:51
They're a lot like embryonic stem cells
34
111678
2113
Pod wieloma względami przypominają embrionalne komórki macierzyste,
01:53
except without the controversy.
35
113791
2217
z wyjątkiem ich kontrowersji.
01:56
We induce cells, okay, say, skin cells,
36
116008
2899
Indukujemy komórki, powiedzmy, komórki skóry,
01:58
by adding a few genes to them, culturing them,
37
118907
2507
dodając do nich trochę genów, hodując je,
02:01
and then harvesting them.
38
121414
1621
a później je zbierając.
02:03
So they're skin cells that can be tricked,
39
123035
2707
Czyli są to komórki skóry, które możemy wprowadzić,
02:05
kind of like cellular amnesia, into an embryonic state.
40
125742
2784
przez rodzaj amnezji komórkowej, w stan embrionalny.
02:08
So without the controversy, that's cool thing number one.
41
128526
2712
Więc pozbywamy się kontrowersji, to fajna rzecz numer jeden.
02:11
Cool thing number two, you can grow any type of tissue
42
131238
2549
Fajna rzecz numer dwa: możesz z nich wyhodować każdy rodzaj tkanki:
02:13
out of them: brain, heart, liver, you get the picture,
43
133787
2555
mózg, serce, wątrobę, rozumiecie,
02:16
but out of your cells.
44
136342
2523
ale ze swoich własnych komórek.
02:18
So we can make a model of your heart, your brain
45
138865
3565
Więc robimy model twojego serca, albo mózgu
02:22
on a chip.
46
142430
2632
na chipie.
02:25
Generating tissues of predictable density and behavior
47
145062
2856
Generowanie tkanek, których gęstość i zachowanie da się przewidzieć
02:27
is the second piece, and will be really key towards
48
147918
2832
to druga część i naprawdę zbliży to nas
02:30
getting these models to be adopted for drug discovery.
49
150750
2672
do używania tych modeli przy produkcji nowych leków.
02:33
And this is a schematic of a bioreactor we're developing in our lab
50
153422
3112
A tutaj widzicie schemat bioreaktora nad którym pracujemy w naszym laboratorium,
02:36
to help engineer tissues in a more modular, scalable way.
51
156534
3448
który pomoże nam wytwarzać tkanki w bardziej modułowy, mierzalny sposób.
02:39
Going forward, imagine a massively parallel version of this
52
159982
3399
Pójdźmy dalej: wyobraźcie sobie bardziej rozbudowaną wersję tego reaktora
02:43
with thousands of pieces of human tissue.
53
163381
2337
z tysiącami fragmentów ludzkiej tkanki.
02:45
It would be like having a clinical trial on a chip.
54
165718
4048
To byłoby jak robienie testów klinicznych na chipie.
02:49
But another thing about these induced pluripotent stem cells
55
169766
3795
Kolejna rzecz jeśli chodzi o indukowane pluripotencjalne komórki macierzyste:
02:53
is that if we take some skin cells, let's say,
56
173561
2549
jeśli pobierzemy trochę komórek skóry od
02:56
from people with a genetic disease
57
176110
2176
kogoś z jakąś chorobą genetyczną
02:58
and we engineer tissues out of them,
58
178286
2256
i wytworzymy z nich tkanki
03:00
we can actually use tissue-engineering techniques
59
180542
1968
możemy użyć technik inżynierii tkankowej
03:02
to generate models of those diseases in the lab.
60
182510
3401
do wytworzenia w laboratorium modeli dla tych chorób.
03:05
Here's an example from Kevin Eggan's lab at Harvard.
61
185911
3584
Oto przykład z laboratorium Kevina Eggana z Harvardu.
03:09
He generated neurons
62
189495
2290
Wygenerował neurony
03:11
from these induced pluripotent stem cells
63
191785
2715
z tych indukowanych pluripotencjalnych komórek macierzystych
03:14
from patients who have Lou Gehrig's Disease,
64
194500
2629
pobranych od pacjentów ze stwardnieniem zanikowym bocznym
03:17
and he differentiated them into neurons, and what's amazing
65
197129
2443
i wydzielił z nich pojedyncze neurony, i co jest zdumiewające
03:19
is that these neurons also show symptoms of the disease.
66
199572
3152
te neurony też wykazują objawy choroby.
03:22
So with disease models like these, we can fight back
67
202724
2099
Więc z takimi modelami chorób, możemy walczyć
03:24
faster than ever before and understand the disease better
68
204823
2582
szybciej niż kiedykolwiek przedtem i zrozumieć te choroby lepiej
03:27
than ever before, and maybe discover drugs even faster.
69
207405
3963
niż kiedykolwiek przedtem i może wynajdywać leki jeszcze szybciej.
03:31
This is another example of patient-specific stem cells
70
211368
3380
To kolejny przykład komórek macierzystych charakterystycznych dla pacjenta,
03:34
that were engineered from someone with retinitis pigmentosa.
71
214748
4009
które zostały wytworzone z komórek kogoś z retinopatią barwnikową.
03:38
This is a degeneration of the retina.
72
218757
1754
To jest choroba polegająca na degeneracji siatkówki.
03:40
It's a disease that runs in my family, and we really hope
73
220511
2757
Ta choroba występuje w mojej rodzinie i mamy nadzieję,
03:43
that cells like these will help us find a cure.
74
223268
2224
że takie komórki pomogą nam znaleźć lekarstwo.
03:45
So some people think that these models sound well and good,
75
225492
2808
Niektórzy myślą, że te modele może wyglądają dobrze,
03:48
but ask, "Well, are these really as good as the rat?"
76
228300
3441
ale pytają: "Czy one są naprawdę tak dobre jak szczury?"
03:51
The rat is an entire organism, after all,
77
231741
2988
W końcu szczur jest całym organizmem,
03:54
with interacting networks of organs.
78
234729
1706
ze ściśle współpracującymi ze sobą narządami.
03:56
A drug for the heart can get metabolized in the liver,
79
236435
3921
Lek na serce może być metabolizowany w wątrobie
04:00
and some of the byproducts may be stored in the fat.
80
240356
2840
i niektóre produkty uboczne mogą odkładać się w tłuszczu.
04:03
Don't you miss all that with these tissue-engineered models?
81
243196
4527
Czy pamiętacie o tym przy tworzeniu tych modeli?
04:07
Well, this is another trend in the field.
82
247723
2114
I to jest właśnie kolejny trend w naszej nauce.
04:09
By combining tissue engineering techniques with microfluidics,
83
249837
2867
Łącząc inżynierię tkankową z mikrofluidyką,
04:12
the field is actually evolving towards just that,
84
252704
2164
właśnie w tym kierunku się rozwijamy,
04:14
a model of the entire ecosystem of the body,
85
254868
2506
chcemy stworzyć model całego ekosystemu ciała,
04:17
complete with multiple organ systems to be able to test
86
257374
2400
z różnymi układami narządów, żeby można było
04:19
how a drug you might take for your blood pressure
87
259774
1603
sprawdzić jak lek, który bierzesz na problemy z ciśnieniem
04:21
might affect your liver or an antidepressant might affect your heart.
88
261377
3267
może wpłynąć na twoją wątrobę, lub jaki wpływ antydepresanty będą miały na twoje serce.
04:24
These systems are really hard to build, but we're just starting to be able to get there,
89
264644
4072
Takie układy są bardzo trudne do zbudowania, ale już zaczynamy to robić,
04:28
and so, watch out.
90
268716
3304
więc uważajcie.
04:32
But that's not even all of it, because once a drug is approved,
91
272020
2632
Ale to jeszcze nie wszystko, bo jak lek już jest zatwierdzony,
04:34
tissue engineering techniques can actually help us develop more personalized treatments.
92
274652
3682
inżynieria tkankowa może nam pomóc rozwinąć bardziej spersonalizowane leczenie.
04:38
This is an example that you might care about someday,
93
278334
3742
To jest przykład, który może was kiedyś dotknąć,
04:42
and I hope you never do,
94
282076
2120
mam nadzieję, że to się nigdy nie stanie,
04:44
because imagine if you ever get that call
95
284196
2520
bo wyobraźcie sobie, że kiedyś dostajecie taki telefon,
04:46
that gives you that bad news that you might have cancer.
96
286716
3208
lekarz mówi wam, że możecie mieć raka.
04:49
Wouldn't you rather test to see if those cancer drugs
97
289924
2536
Nie wolelibyście najpierw sprawdzić czy te leki, które
04:52
you're going to take are going to work on your cancer?
98
292460
2760
będziecie brać zadziałają w waszym przypadku?
04:55
This is an example from Karen Burg's lab, where they're
99
295220
2422
To jest przykład z laboratorium Karen Burg, gdzie
04:57
using inkjet technologies to print breast cancer cells
100
297642
2906
zabarwiają komórki raka piersi
05:00
and study its progressions and treatments.
101
300548
2471
i badają ich rozwój i leczenie.
05:03
And some of our colleagues at Tufts are mixing models
102
303019
2553
Niektórzy nasi koledzy na uniwersytecie Tuftsa mieszają modele
05:05
like these with tissue-engineered bone to see how cancer
103
305572
3088
takie jak ten z kością wytworzoną w laboratorium, żeby zobaczyć jak rak
05:08
might spread from one part of the body to the next,
104
308660
2720
może się rozprzestrzeniać z jednej części ciała do drugiej,
05:11
and you can imagine those kinds of multi-tissue chips
105
311380
2384
i możecie sobie wybrazić, że te wielotkankowe układy
05:13
to be the next generation of these kinds of studies.
106
313764
2985
będą przedmiotem następnej generacji tego typu badań.
05:16
And so thinking about the models that we've just discussed,
107
316749
2422
Więc myśląc o tych modelach, które właśnie omówiliśmy,
05:19
you can see, going forward, that tissue engineering
108
319171
1913
możecie zobaczyć, że inżynieria tkankowa
05:21
is actually poised to help revolutionize drug screening
109
321084
2456
już szykuje się do tego, żeby zrewolucjonizować badania na lekach
05:23
at every single step of the path:
110
323540
2778
na każdym ich etapie:
05:26
disease models making for better drug formulations,
111
326318
2574
robimy modele chorób żeby opracować lepsze formuły leków,
05:28
massively parallel human tissue models helping to revolutionize lab testing,
112
328892
3871
rozbudowane układy ludzkiej tkanki pomogą nam zrewolucjonizować badania laboratoryjne,
05:32
reduce animal testing and human testing in clinical trials,
113
332763
4225
ograniczyć testy na zwierzętach i testy kliniczne na ludziach,
05:36
and individualized therapies that disrupt
114
336988
1692
zindywidualizowane leczenie , które zakłóca to,
05:38
what we even consider to be a market at all.
115
338680
3588
co mogliśmy przedtem uważać za rynek.
05:42
Essentially, we're dramatically speeding up that feedback
116
342268
2544
W skrócie, w ogromnym stopniu przyspieszamy ten proces
05:44
between developing a molecule and learning about
117
344812
2323
między opracowaniem molekuły, a sprawdzeniem,
05:47
how it acts in the human body.
118
347135
2349
jak będzie się ona zachowywała w ludzkim ciele.
05:49
Our process for doing this is essentially transforming
119
349484
2328
Sposób w jaki to robimy to w zasadzie transformacja
05:51
biotechnology and pharmacology into an information technology,
120
351812
4861
biotechologii i farmakologii w informatykę,
05:56
helping us discover and evaluate drugs faster,
121
356673
2979
co pomaga nam szybciej wynajdować i oceniać leki,
05:59
more cheaply and more effectively.
122
359652
3216
taniej i bardziej efektywnie.
06:02
It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it?
123
362868
4080
To zupełnie nowe znaczenie modeli przeciwko testom na zwierzętach, prawda?
06:06
Thank you. (Applause)
124
366948
6815
Dziękuję.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7