Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

128,367 views ・ 2012-12-06

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Antonius Yudi Sendjaja Reviewer: Egi Ryan Aldino
00:16
I'd like to show you a video of some of the models
1
16103
2045
Saya ingin menunjukkan video dari beberapa model
00:18
I work with.
2
18148
1589
yang bekerja dengan saya.
00:19
They're all the perfect size, and they don't have an ounce of fat.
3
19737
3538
Model-model ini ukurannya sempurna dan tidak memiliki lemak sedikitpun.
00:23
Did I mention they're gorgeous?
4
23275
2538
Oh iya, mereka juga cantik.
00:25
And they're scientific models? (Laughs)
5
25813
3130
Dan, mereka model ilmiah. (Tawa)
00:28
As you might have guessed, I'm a tissue engineer,
6
28943
2343
Seperti mungkin bisa Anda tebak. Saya seorang insinyur jaringan tubuh
00:31
and this is a video of some of the beating heart
7
31286
2449
dan inilah video dari beberapa jantung yang berdetak
00:33
that I've engineered in the lab.
8
33735
2216
yang saya buat dalam laboratorium.
00:35
And one day we hope that these tissues
9
35951
1882
Suatu hari kami berharap jaringan tubuh ini
00:37
can serve as replacement parts for the human body.
10
37833
2944
dapat menjadi onderdil pengganti bagi tubuh manusia.
00:40
But what I'm going to tell you about today
11
40777
2280
Namun yang ingin saya bicarakan hari ini
00:43
is how these tissues make awesome models.
12
43057
4447
adalah bagaimana jaringan tubuh dapat membuat model yang luar biasa.
00:47
Well, let's think about the drug screening process for a moment.
13
47504
2727
Mari kita berpikir sejenak tentang proses penyaringan obat,
00:50
You go from drug formulation, lab testing, animal testing,
14
50231
2978
dimulai dari perumusan obat, pengujian lab, pengujian pada hewan,
00:53
and then clinical trials, which you might call human testing,
15
53209
2503
lalu uji klinis, yang berarti juga pengujian pada manusia
00:55
before the drugs get to market.
16
55712
2265
sebelum obat itu sampai di pasar.
00:57
It costs a lot of money, a lot of time,
17
57977
3143
Pengujian itu memerlukan banyak uang, waktu,
01:01
and sometimes, even when a drug hits the market,
18
61120
2810
dan terkadang, walaupun obat itu sampai di pasaran,
01:03
it acts in an unpredictable way and actually hurts people.
19
63930
3935
obat itu bisa jadi tidak terduga dan mencelakai orang.
01:07
And the later it fails, the worse the consequences.
20
67865
4087
Semakin lama obat itu gagal, akibatnya semakin buruk.
01:11
It all boils down to two issues. One, humans are not rats,
21
71952
4184
Semua hal itu kembali kepada dua hal. Pertama, manusia bukanlah tikus,
01:16
and two, despite our incredible similarities to one another,
22
76136
4088
dan kedua, walaupun manusia dan tikus memiliki kesamaan yang luar biasa,
01:20
actually those tiny differences between you and I
23
80224
2441
sebenarnya perbedaan kecil antara saya dengan Anda lah
01:22
have huge impacts with how we metabolize drugs
24
82665
2509
yang memiliki dampak besar akan bagaimana kita mengolah obat
01:25
and how those drugs affect us.
25
85174
1869
dan bagaimana dampak obat itu kepada kita.
01:27
So what if we had better models in the lab
26
87043
2832
Jadi bagaimana jika kita memiliki model yang lebih baik di lab
01:29
that could not only mimic us better than rats
27
89875
3270
yang tidak hanya dapat meniru diri kita lebih baik dibandingkan tikus
01:33
but also reflect our diversity?
28
93145
3920
namun juga mencerminkan keragaman kita?
01:37
Let's see how we can do it with tissue engineering.
29
97065
3927
Mari kita lihat bagaimana kita melakukannya dengan rekayasa jaringan.
01:40
One of the key technologies that's really important
30
100992
2529
Salah satu teknologi kunci yang penting
01:43
is what's called induced pluripotent stem cells.
31
103521
3192
adalah yang disebut "sel induk pluripoten diinduksi."
01:46
They were developed in Japan pretty recently.
32
106713
2518
Sel ini baru-baru ini dikembangkan di Jepang.
01:49
Okay, induced pluripotent stem cells.
33
109231
2447
Baiklah, sel induk pluripoten diinduksi.
01:51
They're a lot like embryonic stem cells
34
111678
2113
Sel ini sangat menyerupai sel induk embrio
01:53
except without the controversy.
35
113791
2217
kecuali tanpa kontroversi.
01:56
We induce cells, okay, say, skin cells,
36
116008
2899
Kami menginduksi sel, katakanlah sel kulit,
01:58
by adding a few genes to them, culturing them,
37
118907
2507
dengan menambahkan beberapa gen, lalu membiakannya,
02:01
and then harvesting them.
38
121414
1621
dan memanennya.
02:03
So they're skin cells that can be tricked,
39
123035
2707
Jadi, ini adalah sel kulit yang dapat dipermainkan,
02:05
kind of like cellular amnesia, into an embryonic state.
40
125742
2784
seperti sel yang lupa ingatan, menjadi tingkat embrio.
02:08
So without the controversy, that's cool thing number one.
41
128526
2712
Jadi tanpa kontroversi, itulah hal hebat pertama.
02:11
Cool thing number two, you can grow any type of tissue
42
131238
2549
Hal hebat kedua, Anda dapat membuat jaringan tubuh apapun
02:13
out of them: brain, heart, liver, you get the picture,
43
133787
2555
dari sel itu: otak, jantung, hati, Anda dapat membayangkan
02:16
but out of your cells.
44
136342
2523
dari sel Anda sendiri.
02:18
So we can make a model of your heart, your brain
45
138865
3565
Jadi kami dapat membuat model dari jantung dan otak Anda
02:22
on a chip.
46
142430
2632
pada sebuah kepingan.
02:25
Generating tissues of predictable density and behavior
47
145062
2856
Membuat jaringan dengan massa jenis dan perilaku yang dapat diprediksi
02:27
is the second piece, and will be really key towards
48
147918
2832
adalah bagian keduanya, yang akan benar-benar menjadi kunci
02:30
getting these models to be adopted for drug discovery.
49
150750
2672
menuju model yang dapat diambil bagi penemuan obat.
02:33
And this is a schematic of a bioreactor we're developing in our lab
50
153422
3112
Dan inilah skema dari bioreaktor yang kami kembangkan di dalam lab kami
02:36
to help engineer tissues in a more modular, scalable way.
51
156534
3448
untuk membantu para insinyur memilah dan memperbesar.
02:39
Going forward, imagine a massively parallel version of this
52
159982
3399
Di masa depan, bayangkanlah versi paralel dari hal ini
02:43
with thousands of pieces of human tissue.
53
163381
2337
di mana ada ratusan lembar jaringan tubuh manusia.
02:45
It would be like having a clinical trial on a chip.
54
165718
4048
Ini akan seperti melakukan uji klinis dalam sebuah kepingan.
02:49
But another thing about these induced pluripotent stem cells
55
169766
3795
Namun hal lain tentang sel induk pluripoten diinduksi ini adalah
02:53
is that if we take some skin cells, let's say,
56
173561
2549
jika kita mengambil beberapa sel kulit, katakanlah
02:56
from people with a genetic disease
57
176110
2176
dari orang dengan penyakit keturunan
02:58
and we engineer tissues out of them,
58
178286
2256
lalu merekayasa jaringan tubuh dari sel kulit itu,
03:00
we can actually use tissue-engineering techniques
59
180542
1968
kita dapat menggunakan teknik rekayasa jaringan tubuh
03:02
to generate models of those diseases in the lab.
60
182510
3401
untuk membuat model dari penyakit itu di lab.
03:05
Here's an example from Kevin Eggan's lab at Harvard.
61
185911
3584
Inilah contoh dari lab Kevin Eggan di Harvard.
03:09
He generated neurons
62
189495
2290
Dia membuat sel syaraf
03:11
from these induced pluripotent stem cells
63
191785
2715
dari sel induk pluripoten diinduksi itu
03:14
from patients who have Lou Gehrig's Disease,
64
194500
2629
dari pasien yang menderita Penyakit Lou Gehrig,
03:17
and he differentiated them into neurons, and what's amazing
65
197129
2443
dan dia mengembangkan sel induk ini menjadi sel syaraf, dan yang menakjubkan adalah
03:19
is that these neurons also show symptoms of the disease.
66
199572
3152
sel syaraf itu juga menunjukkan gejala-gejala penyakit itu.
03:22
So with disease models like these, we can fight back
67
202724
2099
Jadi dengan model penyakit seperti ini, kita dapat melawan
03:24
faster than ever before and understand the disease better
68
204823
2582
dan memahami penyakit lebih cepat dibandingkan sebelumnya,
03:27
than ever before, and maybe discover drugs even faster.
69
207405
3963
dan mungkin kita dapat menemukan obatnya lebih cepat lagi.
03:31
This is another example of patient-specific stem cells
70
211368
3380
Inilah contoh lain dari sel induk pribadi pasien
03:34
that were engineered from someone with retinitis pigmentosa.
71
214748
4009
yang direkayasa dari seseorang dengan retinitis pigmentosa.
03:38
This is a degeneration of the retina.
72
218757
1754
Ini adalah penyakit penurunan kerja retina.
03:40
It's a disease that runs in my family, and we really hope
73
220511
2757
Penyakit yang ada di keluarga saya, dan kami sangat berharap
03:43
that cells like these will help us find a cure.
74
223268
2224
bahwa sel-sel seperti ini akan membantu kami mencari obatnya.
03:45
So some people think that these models sound well and good,
75
225492
2808
Jadi beberapa orang berpikir model-model ini terdengar bagus,
03:48
but ask, "Well, are these really as good as the rat?"
76
228300
3441
namun bertanya, "Apakah model ini sebaik tikus?"
03:51
The rat is an entire organism, after all,
77
231741
2988
Bagaimanapun, tikus adalah makhluk hidup
03:54
with interacting networks of organs.
78
234729
1706
dengan jaringan organ tubuh yang saling berhubungan.
03:56
A drug for the heart can get metabolized in the liver,
79
236435
3921
Obat bagi jantung dapat diolah di dalam hati
04:00
and some of the byproducts may be stored in the fat.
80
240356
2840
dan beberapa produk sampingnya dapat tersimpan di dalam lemak.
04:03
Don't you miss all that with these tissue-engineered models?
81
243196
4527
Apakah kita tidak melewatkan ini dengan model?
04:07
Well, this is another trend in the field.
82
247723
2114
Ini adalah kecenderungan lain di dalam bidang ini.
04:09
By combining tissue engineering techniques with microfluidics,
83
249837
2867
Dengan menggabungkan teknik rekayasa jaringan dengan mikrofluida,
04:12
the field is actually evolving towards just that,
84
252704
2164
bidang ini sebenarnya berkmebang menuju ke sana,
04:14
a model of the entire ecosystem of the body,
85
254868
2506
ke arah model dengan seluruh ekosistem tubuh,
04:17
complete with multiple organ systems to be able to test
86
257374
2400
lengkap dengan berbagai sistem organ untuk dapat menguji
04:19
how a drug you might take for your blood pressure
87
259774
1603
bagaimana pengaruh obat pada tekanan darah Anda
04:21
might affect your liver or an antidepressant might affect your heart.
88
261377
3267
dan hati Anda atau bagaimana obat antidepresi mempengaruhi jantung Anda.
04:24
These systems are really hard to build, but we're just starting to be able to get there,
89
264644
4072
Sistem ini sangat sulit dibuat, namun kami baru mulai dapat mengarah ke sana,
04:28
and so, watch out.
90
268716
3304
jadi, lihat saja.
04:32
But that's not even all of it, because once a drug is approved,
91
272020
2632
Namun itupun belum semua, karena saat obat disetujui,
04:34
tissue engineering techniques can actually help us develop more personalized treatments.
92
274652
3682
teknik rekayasa jaringan dapat membantu mengembangkan perawatan yang lebih pribadi.
04:38
This is an example that you might care about someday,
93
278334
3742
Ini adalah contoh yang mungkin suatu saat Anda pedulikan,
04:42
and I hope you never do,
94
282076
2120
namun saya harap tidak,
04:44
because imagine if you ever get that call
95
284196
2520
bayangkan jika Anda mendapatkan telepon
04:46
that gives you that bad news that you might have cancer.
96
286716
3208
yang memberi kabar buruk bahwa Anda mungkin menderita kanker.
04:49
Wouldn't you rather test to see if those cancer drugs
97
289924
2536
Tidakkah Anda ingin melihat apakah obat kanker yang akan Anda makan
04:52
you're going to take are going to work on your cancer?
98
292460
2760
akan bekerja mengatasi penyakit kanker itu?
04:55
This is an example from Karen Burg's lab, where they're
99
295220
2422
Ini adalah contoh dari lab Karen Burg, di mana mereka
04:57
using inkjet technologies to print breast cancer cells
100
297642
2906
menggunakan teknologi inkjet untuk mencetak sel kanker payudara
05:00
and study its progressions and treatments.
101
300548
2471
dan mempelajari kemajuan dari perawatannya.
05:03
And some of our colleagues at Tufts are mixing models
102
303019
2553
Dan beberapa rekan kami di Tufts menggabungkan model-model itu
05:05
like these with tissue-engineered bone to see how cancer
103
305572
3088
seperti merekayasa tulang untuk melihat bagaimana kanker
05:08
might spread from one part of the body to the next,
104
308660
2720
menyebar dari satu bagian tubuh ke bagian tubuh selanjutnya,
05:11
and you can imagine those kinds of multi-tissue chips
105
311380
2384
dan Anda dapat membayangkan kepingan dari banyak jaringan ini
05:13
to be the next generation of these kinds of studies.
106
313764
2985
akan menjadi kajian tahap selanjutnya.
05:16
And so thinking about the models that we've just discussed,
107
316749
2422
Jadi mengingat model yang baru saja kita bicarakan,
05:19
you can see, going forward, that tissue engineering
108
319171
1913
Anda dapat melihat, di masa depan, rekayasa jaringan tubuh
05:21
is actually poised to help revolutionize drug screening
109
321084
2456
sebenarnya siap membantu merevolusi penyaringan obat
05:23
at every single step of the path:
110
323540
2778
pada setiap tahapannya:
05:26
disease models making for better drug formulations,
111
326318
2574
model penyakit untuk perumusan obat yang lebih baik,
05:28
massively parallel human tissue models helping to revolutionize lab testing,
112
328892
3871
model jaringan tubuh paralel untuk membantu merevolusi pengujian lab,
05:32
reduce animal testing and human testing in clinical trials,
113
332763
4225
mengurangi pengujian pada hewan dan manusia dalam uji klinis,
05:36
and individualized therapies that disrupt
114
336988
1692
dan perawatan pribadi yang mengganggu
05:38
what we even consider to be a market at all.
115
338680
3588
apa yang kita pikir sebagai sebuah pasar.
05:42
Essentially, we're dramatically speeding up that feedback
116
342268
2544
Pada dasarnya, kami mempercepat umpan balik antara mengembangkan
05:44
between developing a molecule and learning about
117
344812
2323
molekul dan mempelajari bagaimana molekul itu berhubungan
05:47
how it acts in the human body.
118
347135
2349
dengna tubuh manusia dengan pesat.
05:49
Our process for doing this is essentially transforming
119
349484
2328
Proses kami dalam hal ini pada dasarnya mengubah
05:51
biotechnology and pharmacology into an information technology,
120
351812
4861
bioteknologi dan farmakologi menjadi teknologi informasi,
05:56
helping us discover and evaluate drugs faster,
121
356673
2979
membantu kami menemukan dan menguji obat dengan lebih cepat,
05:59
more cheaply and more effectively.
122
359652
3216
lebih murah, dan lebih efisien.
06:02
It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it?
123
362868
4080
Memberikan pengertian baru pada model dibandingkan dengan pengujian pada hewan, bukan?
06:06
Thank you. (Applause)
124
366948
6815
Terima kasih. (Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7