Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

128,321 views

2012-12-06 ・ TED


New videos

Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

128,321 views ・ 2012-12-06

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Ivan Stamenković
00:16
I'd like to show you a video of some of the models
1
16103
2045
Voljela bih vam pokazati snimku nekih od modela
00:18
I work with.
2
18148
1589
s kojima radim.
00:19
They're all the perfect size, and they don't have an ounce of fat.
3
19737
3538
Svi su savršene veličine i nemaju ni trunke masti.
00:23
Did I mention they're gorgeous?
4
23275
2538
Jesam li spomenula da su prekrasni?
00:25
And they're scientific models? (Laughs)
5
25813
3130
I da su znanstveni modeli? (Smijeh)
00:28
As you might have guessed, I'm a tissue engineer,
6
28943
2343
Kao što ste mogli pretpostaviti, ja sam tkivni inženjer,
00:31
and this is a video of some of the beating heart
7
31286
2449
a ovo je snimka kucajućeg srca
00:33
that I've engineered in the lab.
8
33735
2216
koje sam projektirala u labosu.
00:35
And one day we hope that these tissues
9
35951
1882
Nadamo se da će jednog dana ova tkiva
00:37
can serve as replacement parts for the human body.
10
37833
2944
služiti kao zamjena za dijelove ljudskog tijela.
00:40
But what I'm going to tell you about today
11
40777
2280
Ono o čemu ću danas pričati
00:43
is how these tissues make awesome models.
12
43057
4447
je kako ova tkiva čine odlične modele.
00:47
Well, let's think about the drug screening process for a moment.
13
47504
2727
Dobro, razmislimo na trenutak o testiranju lijekova.
00:50
You go from drug formulation, lab testing, animal testing,
14
50231
2978
Krećemo od stvaranja lijeka, testiranja u labosu, testiranja na životinjama
00:53
and then clinical trials, which you might call human testing,
15
53209
2503
zatim klinička testiranja, koja možemo zvati testiranjem na ljudima,
00:55
before the drugs get to market.
16
55712
2265
prije nego što se lijek pusti u prodaju.
00:57
It costs a lot of money, a lot of time,
17
57977
3143
Sve to zahtijeva puno novaca i vremena,
01:01
and sometimes, even when a drug hits the market,
18
61120
2810
a ponekad, čak i kad lijek dođe na tržište,
01:03
it acts in an unpredictable way and actually hurts people.
19
63930
3935
ponaša se nepredvidivo i našteti ljudima.
01:07
And the later it fails, the worse the consequences.
20
67865
4087
Što kasnije zakaže, to su gore posljedice.
01:11
It all boils down to two issues. One, humans are not rats,
21
71952
4184
Sve se svodi na dva problema. Prvo, ljudi nisu štakori,
01:16
and two, despite our incredible similarities to one another,
22
76136
4088
i drugo, unatoč našim nevjerojatnim međusobnim sličnostima,
01:20
actually those tiny differences between you and I
23
80224
2441
zapravo one sitne razlike između vas i mene
01:22
have huge impacts with how we metabolize drugs
24
82665
2509
imaju ogroman utjecaj na način na koji metaboliziramo lijekove
01:25
and how those drugs affect us.
25
85174
1869
i kako ti lijekovi utječu na nas.
01:27
So what if we had better models in the lab
26
87043
2832
Stoga, što bi bilo kada bi imali bolje modele u labosu,
01:29
that could not only mimic us better than rats
27
89875
3270
koji ne samo da će nas bolje oponašati od štakora
01:33
but also reflect our diversity?
28
93145
3920
već odražavati naše različitosti.
01:37
Let's see how we can do it with tissue engineering.
29
97065
3927
Pogledajmo kako to možemo postići s tkivnim inženjerstvom.
01:40
One of the key technologies that's really important
30
100992
2529
Jedna od ključnih tehnologija koja je uistinu važna
01:43
is what's called induced pluripotent stem cells.
31
103521
3192
je nešto što se naziva inducirane pluripotentne matične stanice.
01:46
They were developed in Japan pretty recently.
32
106713
2518
Razvijene su u Japanu, prilično nedavno.
01:49
Okay, induced pluripotent stem cells.
33
109231
2447
U redu, inducirane pluripotentne matične stanice.
01:51
They're a lot like embryonic stem cells
34
111678
2113
Vrlo su slične embrionalnim matičnim stanicama
01:53
except without the controversy.
35
113791
2217
osim što oko njih nema polemike.
01:56
We induce cells, okay, say, skin cells,
36
116008
2899
Induciramo stanice, u redu, recimo, stanice kože,
01:58
by adding a few genes to them, culturing them,
37
118907
2507
dodajući im par gena, uzgajamo ih,
02:01
and then harvesting them.
38
121414
1621
i onda ih pobiremo.
02:03
So they're skin cells that can be tricked,
39
123035
2707
Dakle, one su kožne stanice koje možemo prevariti
02:05
kind of like cellular amnesia, into an embryonic state.
40
125742
2784
u nešto poput stanične amnezije, u embrionalnom stanju.
02:08
So without the controversy, that's cool thing number one.
41
128526
2712
Stoga, bez diskusije, to je najzanimljivija stvar u vezi toga.
02:11
Cool thing number two, you can grow any type of tissue
42
131238
2549
Druga zanimljivost je ta da se iz njih mogu uzgajati sve vrste tkiva:
02:13
out of them: brain, heart, liver, you get the picture,
43
133787
2555
mozak, srce, jetra, razumijete,
02:16
but out of your cells.
44
136342
2523
ali od vaših stanica.
02:18
So we can make a model of your heart, your brain
45
138865
3565
Stoga, možemo napraviti model vašeg srca, mozga
02:22
on a chip.
46
142430
2632
na čipu.
02:25
Generating tissues of predictable density and behavior
47
145062
2856
Proizvodnja tkiva čija su gustoća i ponašanje predvidljivi
02:27
is the second piece, and will be really key towards
48
147918
2832
je drugi dio, i bit će zaista ključno za to
02:30
getting these models to be adopted for drug discovery.
49
150750
2672
da se usvoji korištenje ovih modela u otkrivanju lijekova.
02:33
And this is a schematic of a bioreactor we're developing in our lab
50
153422
3112
Ovo je shema bioreaktora kojeg smo razvili u labosu
02:36
to help engineer tissues in a more modular, scalable way.
51
156534
3448
kako bi pomogao u izradi tkiva na modularnije, skalarnije načine.
02:39
Going forward, imagine a massively parallel version of this
52
159982
3399
Zamislite, u budućnosti, masivnu paralelnu verziju ovoga
02:43
with thousands of pieces of human tissue.
53
163381
2337
s tisućama ljudskih tkiva.
02:45
It would be like having a clinical trial on a chip.
54
165718
4048
To bi bilo kao da imate klinička ispitivanja na čipu.
02:49
But another thing about these induced pluripotent stem cells
55
169766
3795
Druga stvar u vezi tih inducirnih pluripotentnih matičnih stanica
02:53
is that if we take some skin cells, let's say,
56
173561
2549
je ukoliko uzmemo neke kožne stanice, recimo,
02:56
from people with a genetic disease
57
176110
2176
od ljudi s genetskom bolesti
02:58
and we engineer tissues out of them,
58
178286
2256
i napravimo tkiva od njih,
03:00
we can actually use tissue-engineering techniques
59
180542
1968
možemo koristiti tkivne inženjerske tehnike
03:02
to generate models of those diseases in the lab.
60
182510
3401
kako bi napravili modele tih bolesti u labosu.
03:05
Here's an example from Kevin Eggan's lab at Harvard.
61
185911
3584
Ovdje imamo primjer iz labosa Kevina Eggana na Harvardu.
03:09
He generated neurons
62
189495
2290
On je proizveo neurone
03:11
from these induced pluripotent stem cells
63
191785
2715
od tih induciranih pluripotentnih matičnih stanica
03:14
from patients who have Lou Gehrig's Disease,
64
194500
2629
pacijenata koji imaju Lou Gehrigovu bolest,
03:17
and he differentiated them into neurons, and what's amazing
65
197129
2443
te ih je diferencirao u neurone, i ono što je zapanjujuće
03:19
is that these neurons also show symptoms of the disease.
66
199572
3152
je to da su ti neuroni pokazivali znakove te bolesti.
03:22
So with disease models like these, we can fight back
67
202724
2099
Dakle s modelima bolesti kao što su ove, možemo uzvratiti udarac
03:24
faster than ever before and understand the disease better
68
204823
2582
brže nego što smo to ikad prije mogli i možemo bolje razumjeti bolest
03:27
than ever before, and maybe discover drugs even faster.
69
207405
3963
nego ikad prije, i možda otkriti lijek još brže.
03:31
This is another example of patient-specific stem cells
70
211368
3380
Ovo je još jedan primjer matičnih stanica specifčnog pacijenta
03:34
that were engineered from someone with retinitis pigmentosa.
71
214748
4009
koje su stvorene od nekoga tko boluje od retinitis pigmentoze.
03:38
This is a degeneration of the retina.
72
218757
1754
To je degenerativna bolest retine.
03:40
It's a disease that runs in my family, and we really hope
73
220511
2757
To je bolest koja se javlja u mojoj obitelji, i stvaro se nadam
03:43
that cells like these will help us find a cure.
74
223268
2224
da će stanice poput ovih pomoći u pronalasku lijeka.
03:45
So some people think that these models sound well and good,
75
225492
2808
Neki ljudi misle da su ovi modeli odlična zamisao
03:48
but ask, "Well, are these really as good as the rat?"
76
228300
3441
ali pitaju: "Jesu li stvarno dobri poput štakora?"
03:51
The rat is an entire organism, after all,
77
231741
2988
Štakor je ipak cijeli organizam
03:54
with interacting networks of organs.
78
234729
1706
sa svim interakcijama organa.
03:56
A drug for the heart can get metabolized in the liver,
79
236435
3921
Lijek za srce se može metabolizirati u jetri,
04:00
and some of the byproducts may be stored in the fat.
80
240356
2840
i neki od nusprodukata se mogu pohraniti u masti.
04:03
Don't you miss all that with these tissue-engineered models?
81
243196
4527
Zar se sve to ne gubi s ovim modelom stvaranja tkiva?
04:07
Well, this is another trend in the field.
82
247723
2114
Ovo je drugi trend u ovom polju.
04:09
By combining tissue engineering techniques with microfluidics,
83
249837
2867
Kombiniranjem tehnike stvaranja tkiva s mikrofluidima,
04:12
the field is actually evolving towards just that,
84
252704
2164
polje zapravo napreduje upravo prema tome,
04:14
a model of the entire ecosystem of the body,
85
254868
2506
modelu cijelog ekosustava tijela,
04:17
complete with multiple organ systems to be able to test
86
257374
2400
potpunog sa raznim organskim sustavima da bi se testiralo
04:19
how a drug you might take for your blood pressure
87
259774
1603
kako lijekovi koje uzimate za krvni tlak
04:21
might affect your liver or an antidepressant might affect your heart.
88
261377
3267
možda utječu na vašu jetru ili antidepresivi na vaše srce.
04:24
These systems are really hard to build, but we're just starting to be able to get there,
89
264644
4072
Takve sustave je teško izgraditi, i tek krećemo prema tome,
04:28
and so, watch out.
90
268716
3304
zato, pazite se.
04:32
But that's not even all of it, because once a drug is approved,
91
272020
2632
Ali to nije sve, jer jednom kada je lijek odobren,
04:34
tissue engineering techniques can actually help us develop more personalized treatments.
92
274652
3682
tehnika razvoja tkiva može zapravo pomoći razviti osobniji tretman.
04:38
This is an example that you might care about someday,
93
278334
3742
Ovo je primjer onoga što bi vas zanimalo jednog dana,
04:42
and I hope you never do,
94
282076
2120
ali nadam se da neće,
04:44
because imagine if you ever get that call
95
284196
2520
jer zamislite ako dobijete taj poziv
04:46
that gives you that bad news that you might have cancer.
96
286716
3208
koji donosi lošu vijest da možda imate rak.
04:49
Wouldn't you rather test to see if those cancer drugs
97
289924
2536
Zar se ne bi ste radije testirali i vidjeli djeluju li ti lijekovi za rak
04:52
you're going to take are going to work on your cancer?
98
292460
2760
koje će te uzimati na vaš rak?
04:55
This is an example from Karen Burg's lab, where they're
99
295220
2422
Ovo je primjer iz labosa Karen Burg, gdje oni
04:57
using inkjet technologies to print breast cancer cells
100
297642
2906
koristeći se tehnologijom printanja printaju stanice raka dojke
05:00
and study its progressions and treatments.
101
300548
2471
i proučavaju njegov napredak i tretman.
05:03
And some of our colleagues at Tufts are mixing models
102
303019
2553
A neke od naših kolega na Turfu miješaju modele
05:05
like these with tissue-engineered bone to see how cancer
103
305572
3088
poput ovih sa stvorenim tkivom kosti i gledaju kako se rak
05:08
might spread from one part of the body to the next,
104
308660
2720
širi s jednog dijela tijela na drugi,
05:11
and you can imagine those kinds of multi-tissue chips
105
311380
2384
možete zamisliti čipove s različitim tkivima
05:13
to be the next generation of these kinds of studies.
106
313764
2985
kao sljedeću generaciju ovakvih studija.
05:16
And so thinking about the models that we've just discussed,
107
316749
2422
Razmislite o modelima koje smo upravo spomenuli,
05:19
you can see, going forward, that tissue engineering
108
319171
1913
vidite, napredujući, tkivni inženjirign
05:21
is actually poised to help revolutionize drug screening
109
321084
2456
bi mogao zapravo revolucionizirati razvoj lijekova
05:23
at every single step of the path:
110
323540
2778
u svakome koraku svoga puta:
05:26
disease models making for better drug formulations,
111
326318
2574
modeli bolesti pomažu u boljoj formulaciji lijekova,
05:28
massively parallel human tissue models helping to revolutionize lab testing,
112
328892
3871
masivni paralelni modeli ljudskih tkiva revolucionariziraju testiranje u labosima,
05:32
reduce animal testing and human testing in clinical trials,
113
332763
4225
smanjeno je testiranje na životinjama i kliničko testiranje na ljudima,
05:36
and individualized therapies that disrupt
114
336988
1692
i individualizirane terapije koje poništavaju
05:38
what we even consider to be a market at all.
115
338680
3588
ono što smo smatrali tržištem.
05:42
Essentially, we're dramatically speeding up that feedback
116
342268
2544
Zapravo, dramatično ubrzavamo povratnu informaciju
05:44
between developing a molecule and learning about
117
344812
2323
između razvoja molekule i proučavanja
05:47
how it acts in the human body.
118
347135
2349
kako djeluje na ljudsko tijelo.
05:49
Our process for doing this is essentially transforming
119
349484
2328
Napredak u tome je zapravo pretvorba
05:51
biotechnology and pharmacology into an information technology,
120
351812
4861
biotehnike i farmakologije u jednu informacijsku tehnologiju,
05:56
helping us discover and evaluate drugs faster,
121
356673
2979
pomažući nam razviti i procijeniti lijekove brže,
05:59
more cheaply and more effectively.
122
359652
3216
jeftinije i efikasnije.
06:02
It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it?
123
362868
4080
dajući novo značenje modelima protiv testiranja na životinjama, zar ne?
06:06
Thank you. (Applause)
124
366948
6815
Hvala vam. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7