Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

Nina Tandon: ¿La ingeniería de tejidos podría significar medicina personalizada?

128,321 views

2012-12-06 ・ TED


New videos

Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

Nina Tandon: ¿La ingeniería de tejidos podría significar medicina personalizada?

128,321 views ・ 2012-12-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Sebastian Betti Revisor: Martina Sedda
00:16
I'd like to show you a video of some of the models
1
16103
2045
Me gustaría mostrarles un video de algunos de los modelos
00:18
I work with.
2
18148
1589
que trabajo.
00:19
They're all the perfect size, and they don't have an ounce of fat.
3
19737
3538
Tienen el tamaño perfecto, y no tienen ni un ápice de grasa.
00:23
Did I mention they're gorgeous?
4
23275
2538
¿He mencionado que son hermosos
00:25
And they're scientific models? (Laughs)
5
25813
3130
y que son modelos científicos? (Risas)
00:28
As you might have guessed, I'm a tissue engineer,
6
28943
2343
Como seguramente adivinaron, soy ingeniera de tejidos,
00:31
and this is a video of some of the beating heart
7
31286
2449
y este es un video de algunos de los corazones con latidos
00:33
that I've engineered in the lab.
8
33735
2216
que he diseñado en el laboratorio.
00:35
And one day we hope that these tissues
9
35951
1882
Y esperamos que un día esos tejidos
00:37
can serve as replacement parts for the human body.
10
37833
2944
puedan servir de reemplazo para el cuerpo humano.
00:40
But what I'm going to tell you about today
11
40777
2280
Pero hoy hablaré de lo buenos
00:43
is how these tissues make awesome models.
12
43057
4447
que son estos tejidos como modelos.
00:47
Well, let's think about the drug screening process for a moment.
13
47504
2727
Pensemos por un momento en el proceso de certificación de fármacos.
00:50
You go from drug formulation, lab testing, animal testing,
14
50231
2978
Pasamos por la formulación, pruebas de laboratorio, pruebas en animales,
00:53
and then clinical trials, which you might call human testing,
15
53209
2503
ensayos clínicos, que podrían denominarse pruebas en humanos,
00:55
before the drugs get to market.
16
55712
2265
antes de que los fármacos lleguen al mercado.
00:57
It costs a lot of money, a lot of time,
17
57977
3143
Cuesta mucho dinero, mucho tiempo,
01:01
and sometimes, even when a drug hits the market,
18
61120
2810
y, a veces, aún si el fármaco llega al mercado,
01:03
it acts in an unpredictable way and actually hurts people.
19
63930
3935
se comporta de un modo impredecible y daña a la gente.
01:07
And the later it fails, the worse the consequences.
20
67865
4087
Y cuanto más tarde falle, peores serán las consecuencias.
01:11
It all boils down to two issues. One, humans are not rats,
21
71952
4184
Todo se reduce a dos temas. Uno: los humanos no somos ratas;
01:16
and two, despite our incredible similarities to one another,
22
76136
4088
y dos: a pesar de nuestras increíbles similitudes de unos con otros,
01:20
actually those tiny differences between you and I
23
80224
2441
en realidad esas diminutas diferencias entre uno y otro
01:22
have huge impacts with how we metabolize drugs
24
82665
2509
tienen enorme impacto en la forma de metabolizar fármacos
01:25
and how those drugs affect us.
25
85174
1869
y los efectos de esos fármacos sobre nosotros.
01:27
So what if we had better models in the lab
26
87043
2832
¿Qué tal si tuviésemos modelos de laboratorio
01:29
that could not only mimic us better than rats
27
89875
3270
que no sólo nos imitaran mejor que las ratas
01:33
but also reflect our diversity?
28
93145
3920
sino que reflejaran nuestra diversidad?
01:37
Let's see how we can do it with tissue engineering.
29
97065
3927
Veamos cómo podemos hacerlo con ingeniería tisular.
01:40
One of the key technologies that's really important
30
100992
2529
Una de las tecnologías clave que es realmente importante
01:43
is what's called induced pluripotent stem cells.
31
103521
3192
es lo que se llama células madre pluripotentes inducidas.
01:46
They were developed in Japan pretty recently.
32
106713
2518
Han sido desarrolladas en Japón hace bastante poco.
01:49
Okay, induced pluripotent stem cells.
33
109231
2447
Bien, células madre pluripotentes inducidas.
01:51
They're a lot like embryonic stem cells
34
111678
2113
Se parecen mucho a las células madre embrionarias
01:53
except without the controversy.
35
113791
2217
sólo que no tienen controversia.
01:56
We induce cells, okay, say, skin cells,
36
116008
2899
Inducimos a las células, digamos, células de la piel,
01:58
by adding a few genes to them, culturing them,
37
118907
2507
agregándole unos genes, los cultivamos,
02:01
and then harvesting them.
38
121414
1621
y luego los cosechamos.
02:03
So they're skin cells that can be tricked,
39
123035
2707
Son células de la piel que pueden ser llevadas
02:05
kind of like cellular amnesia, into an embryonic state.
40
125742
2784
en una especie de amnesia celular, a un estado embrionario.
02:08
So without the controversy, that's cool thing number one.
41
128526
2712
Que no tenga controversia es algo genial, es lo primero.
02:11
Cool thing number two, you can grow any type of tissue
42
131238
2549
La segunda cosa genial es que se puede cultivar todo tipo de tejidos
02:13
out of them: brain, heart, liver, you get the picture,
43
133787
2555
con ellas: cerebro, corazón, hígado, tienen la imagen,
02:16
but out of your cells.
44
136342
2523
a partir de las células propias.
02:18
So we can make a model of your heart, your brain
45
138865
3565
Podemos hacer un modelo de tu corazón, tu cerebro,
02:22
on a chip.
46
142430
2632
en un chip.
02:25
Generating tissues of predictable density and behavior
47
145062
2856
La generación de tejidos de densidad y comportamiento predecible
02:27
is the second piece, and will be really key towards
48
147918
2832
es el segundo elemento, y será clave para
02:30
getting these models to be adopted for drug discovery.
49
150750
2672
que el descubrimiento de fármacos adopte estos modelos.
02:33
And this is a schematic of a bioreactor we're developing in our lab
50
153422
3112
Y este es el esquema de un biorreactor que estamos desarrollando
02:36
to help engineer tissues in a more modular, scalable way.
51
156534
3448
para ayudar a diseñar tejidos de un modo más modular y escalable.
02:39
Going forward, imagine a massively parallel version of this
52
159982
3399
En el futuro, imaginemos una versión paralela masiva de esta
02:43
with thousands of pieces of human tissue.
53
163381
2337
con miles de órganos de tejido humano.
02:45
It would be like having a clinical trial on a chip.
54
165718
4048
Sería como tener un ensayo clínico en un chip.
02:49
But another thing about these induced pluripotent stem cells
55
169766
3795
Otra cosa sobre estas células madre pluripotentes inducidas
02:53
is that if we take some skin cells, let's say,
56
173561
2549
es que si tomamos algunas células de la piel, digamos,
02:56
from people with a genetic disease
57
176110
2176
de personas con una enfermedad genética
02:58
and we engineer tissues out of them,
58
178286
2256
y diseñamos tejidos a partir de ellos,
03:00
we can actually use tissue-engineering techniques
59
180542
1968
podemos usar técnicas de ingeniería tisular
03:02
to generate models of those diseases in the lab.
60
182510
3401
para generar modelos de esas enfermedades en el laboratorio.
03:05
Here's an example from Kevin Eggan's lab at Harvard.
61
185911
3584
Este es un ejemplo del laboratorio de Kevin Eggan en Harvard.
03:09
He generated neurons
62
189495
2290
Él generó neuronas
03:11
from these induced pluripotent stem cells
63
191785
2715
a partir de estas células madre pluripotentes inducidas
03:14
from patients who have Lou Gehrig's Disease,
64
194500
2629
de pacientes que tienen la enfermedad de Lou Gehrig,
03:17
and he differentiated them into neurons, and what's amazing
65
197129
2443
y él las diferenció en neuronas, y lo asombroso es que
03:19
is that these neurons also show symptoms of the disease.
66
199572
3152
estas neuronas también muestran síntomas de la enfermedad.
03:22
So with disease models like these, we can fight back
67
202724
2099
Así que con modelos de enfermedades como éstas, podemos luchar
03:24
faster than ever before and understand the disease better
68
204823
2582
más rápido antes y entender mejor la enfermedad
03:27
than ever before, and maybe discover drugs even faster.
69
207405
3963
que antes, y quizá descubrir fármacos aún más rápido.
03:31
This is another example of patient-specific stem cells
70
211368
3380
Este es otro ejemplo de células madre de pacientes específicos
03:34
that were engineered from someone with retinitis pigmentosa.
71
214748
4009
diseñadas a partir de células con retinitis pigmentaria.
03:38
This is a degeneration of the retina.
72
218757
1754
Esta es una degeneración de la retina.
03:40
It's a disease that runs in my family, and we really hope
73
220511
2757
Es una enfermedad que está presente en mi familia, y esperamos realmente
03:43
that cells like these will help us find a cure.
74
223268
2224
que células como éstas nos ayuden a encontrar una cura.
03:45
So some people think that these models sound well and good,
75
225492
2808
Así que algunas personas piensan que estos modelos suenan muy bien,
03:48
but ask, "Well, are these really as good as the rat?"
76
228300
3441
pero preguntan: "Bueno, ¿son tan buenos como la rata?"
03:51
The rat is an entire organism, after all,
77
231741
2988
La rata, después de todo, es un organismo completo
03:54
with interacting networks of organs.
78
234729
1706
con redes interactivas de órganos.
03:56
A drug for the heart can get metabolized in the liver,
79
236435
3921
Un fármaco para el corazón puede metabolizarse en el hígado,
04:00
and some of the byproducts may be stored in the fat.
80
240356
2840
y alguno de los subproductos pueden almacenarse en la grasa.
04:03
Don't you miss all that with these tissue-engineered models?
81
243196
4527
¿No extrañas todo eso con estos modelos de ingeniería tisular?
04:07
Well, this is another trend in the field.
82
247723
2114
Bueno, esta es otra tendencia en el campo.
04:09
By combining tissue engineering techniques with microfluidics,
83
249837
2867
La combinación de técnicas de ingeniería tisular con microfluídica,
04:12
the field is actually evolving towards just that,
84
252704
2164
el campo evoluciona hacia allí,
04:14
a model of the entire ecosystem of the body,
85
254868
2506
un modelo integral del ecosistema corporal,
04:17
complete with multiple organ systems to be able to test
86
257374
2400
lleno de múltiples sistemas de órganos para probar
04:19
how a drug you might take for your blood pressure
87
259774
1603
qué fármaco que uno toma para la presión arterial
04:21
might affect your liver or an antidepressant might affect your heart.
88
261377
3267
podría afectar al hígado o si un antidepresivo podría afectar al corazón.
04:24
These systems are really hard to build, but we're just starting to be able to get there,
89
264644
4072
Estos sistemas son reamente difíciles de construir, pero estamos empezando a hacerlo,
04:28
and so, watch out.
90
268716
3304
así que estén atentos.
04:32
But that's not even all of it, because once a drug is approved,
91
272020
2632
Y eso no es todo, porque una vez que se aprueba un fármaco
04:34
tissue engineering techniques can actually help us develop more personalized treatments.
92
274652
3682
las técnicas de ingeniería tisular pueden ayudarnos a desarrollar tratamientos más personalizados.
04:38
This is an example that you might care about someday,
93
278334
3742
Este es un ejemplo que podría interesarles algún día,
04:42
and I hope you never do,
94
282076
2120
espero que nunca,
04:44
because imagine if you ever get that call
95
284196
2520
porque imaginen si alguna vez reciben el llamado
04:46
that gives you that bad news that you might have cancer.
96
286716
3208
que les da la mala noticia de que podrían tener cáncer.
04:49
Wouldn't you rather test to see if those cancer drugs
97
289924
2536
¿No probarían si esos fármacos contra el cáncer
04:52
you're going to take are going to work on your cancer?
98
292460
2760
que van a tomar funcionarán en Uds.?
04:55
This is an example from Karen Burg's lab, where they're
99
295220
2422
Este es un ejemplo del laboratorio de Karen Burg en el que
04:57
using inkjet technologies to print breast cancer cells
100
297642
2906
usan tecnologías de inyección para imprimir células de cáncer de mama
05:00
and study its progressions and treatments.
101
300548
2471
para estudiar avances y tratamientos.
05:03
And some of our colleagues at Tufts are mixing models
102
303019
2553
Y algunos de nuestros compañeros de Tufts mezclan modelos
05:05
like these with tissue-engineered bone to see how cancer
103
305572
3088
con ingeniería tisular ósea para ver cómo el cáncer
05:08
might spread from one part of the body to the next,
104
308660
2720
podría extenderse de una parte del cuerpo a otra,
05:11
and you can imagine those kinds of multi-tissue chips
105
311380
2384
y pueden imaginar esos chips de tejidos múltiples
05:13
to be the next generation of these kinds of studies.
106
313764
2985
como la próxima generación de este tipo de estudios.
05:16
And so thinking about the models that we've just discussed,
107
316749
2422
Pensando en los modelos que acabamos de comentar,
05:19
you can see, going forward, that tissue engineering
108
319171
1913
se puede ver, en el futuro, que la ingeniería de tejidos
05:21
is actually poised to help revolutionize drug screening
109
321084
2456
está preparada para ayudar a revolucionar la certificación de drogas
05:23
at every single step of the path:
110
323540
2778
en cada paso del proceso:
05:26
disease models making for better drug formulations,
111
326318
2574
modelos de enfermedades que permitan mejor formulación de fármacos,
05:28
massively parallel human tissue models helping to revolutionize lab testing,
112
328892
3871
modelos de tejidos humanos masivos para ayudar a revolucionar pruebas de laboratorio,
05:32
reduce animal testing and human testing in clinical trials,
113
332763
4225
reducir las pruebas con animales y humanos en los ensayos clínicos,
05:36
and individualized therapies that disrupt
114
336988
1692
y terapias individualizadas que irrumpan
05:38
what we even consider to be a market at all.
115
338680
3588
en lo que ni siquiera consideramos un mercado.
05:42
Essentially, we're dramatically speeding up that feedback
116
342268
2544
En esencia, estamos acelerando drásticamente la retroalimentación
05:44
between developing a molecule and learning about
117
344812
2323
entre el desarrollo de una molécula y sus efectos
05:47
how it acts in the human body.
118
347135
2349
en el cuerpo humano.
05:49
Our process for doing this is essentially transforming
119
349484
2328
Nuestra manera de hacerlo consiste en transformar
05:51
biotechnology and pharmacology into an information technology,
120
351812
4861
la biotecnología y la farmacología en una tecnología de la información,
05:56
helping us discover and evaluate drugs faster,
121
356673
2979
que nos ayude a descubrir y evaluar los medicamentos más rápido,
05:59
more cheaply and more effectively.
122
359652
3216
de forma más barata y más eficaz.
06:02
It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it?
123
362868
4080
Le da un nuevo significado a los modelos de experimentación con animales, ¿no?
06:06
Thank you. (Applause)
124
366948
6815
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7