Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

Nina Tandon: l'ingénierie de tissus peut-elle devenir la médecine personnalisée?

128,367 views

2012-12-06 ・ TED


New videos

Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

Nina Tandon: l'ingénierie de tissus peut-elle devenir la médecine personnalisée?

128,367 views ・ 2012-12-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Pablo Gomez Borbon Relecteur: Sébastien Baudru
00:16
I'd like to show you a video of some of the models
1
16103
2045
Je voudrais vous montrer une vidéo avec quelques modèles
00:18
I work with.
2
18148
1589
avec lesquels je travaille.
00:19
They're all the perfect size, and they don't have an ounce of fat.
3
19737
3538
Toutes ont une taille parfaite car elles n'ont pas un gramme de graisse.
00:23
Did I mention they're gorgeous?
4
23275
2538
Ais-je dit qu'elles sont magnifiques?
00:25
And they're scientific models? (Laughs)
5
25813
3130
Et qu'elles sont des modèles scientifiques? (Rires)
00:28
As you might have guessed, I'm a tissue engineer,
6
28943
2343
Peut-être vous avez déjà deviné, je suis ingénieur en tissus,
00:31
and this is a video of some of the beating heart
7
31286
2449
et celui-ci est une vidéo sur un coeur battant
00:33
that I've engineered in the lab.
8
33735
2216
que j'ai conçu au laboratoire.
00:35
And one day we hope that these tissues
9
35951
1882
Un jour nous espérons que ces tissus
00:37
can serve as replacement parts for the human body.
10
37833
2944
serviront de pièces détachées pour le corps humain.
00:40
But what I'm going to tell you about today
11
40777
2280
Mais ce dont je vous parlerai aujourd'hui,
00:43
is how these tissues make awesome models.
12
43057
4447
c'est la manière dont ces tissus font des modèles géniaux.
00:47
Well, let's think about the drug screening process for a moment.
13
47504
2727
Penchons-nous sur la procédure de développement d'un medicament.
00:50
You go from drug formulation, lab testing, animal testing,
14
50231
2978
Nous devons formuler le médicament, le tester en laboratoire, sur des animaux,
00:53
and then clinical trials, which you might call human testing,
15
53209
2503
et puis faire les essais cliniques, que l'on pourrait appeler tests humains,
00:55
before the drugs get to market.
16
55712
2265
avant que le medicament soit commercialisé.
00:57
It costs a lot of money, a lot of time,
17
57977
3143
Cela coûte beaucoup d'argent, beaucoup de temps,
01:01
and sometimes, even when a drug hits the market,
18
61120
2810
et parfois, même quand le médicament arrive sur le marché,
01:03
it acts in an unpredictable way and actually hurts people.
19
63930
3935
il agit de façon imprévisible et s'avère être nuisible.
01:07
And the later it fails, the worse the consequences.
20
67865
4087
Plus l'échec survient tard, pires sont les conséquences.
01:11
It all boils down to two issues. One, humans are not rats,
21
71952
4184
Tout se résume à deux problèmes. Le premier est que les humains ne sont pas des souris;
01:16
and two, despite our incredible similarities to one another,
22
76136
4088
et le second est que malgré nos similitudes incroyables,
01:20
actually those tiny differences between you and I
23
80224
2441
les petites différences entre vous et moi
01:22
have huge impacts with how we metabolize drugs
24
82665
2509
ont un impact sur la façon dont nous métabolisons les medicaments
01:25
and how those drugs affect us.
25
85174
1869
et la manière dont ceux-ci nous affectent.
01:27
So what if we had better models in the lab
26
87043
2832
Et si nous pouvions avoir de meilleurs modèles en laboratoire
01:29
that could not only mimic us better than rats
27
89875
3270
qui pourraient non seulement nous imiter mieux que des souris
01:33
but also reflect our diversity?
28
93145
3920
mais qui en plus reflèteraient notre diversité?
01:37
Let's see how we can do it with tissue engineering.
29
97065
3927
Voyons comment nous pouvons faire ceci avec l'ingénierie de tissus.
01:40
One of the key technologies that's really important
30
100992
2529
L'une des technologies clés, qui est vraiment importante,
01:43
is what's called induced pluripotent stem cells.
31
103521
3192
est celle des cellules souches pluripotentes induites.
01:46
They were developed in Japan pretty recently.
32
106713
2518
Elle a été récemment développée au Japon.
01:49
Okay, induced pluripotent stem cells.
33
109231
2447
OK, cellules souches pluripotentes induites.
01:51
They're a lot like embryonic stem cells
34
111678
2113
Elles ressemblent beaucoup aux cellules souches des embryons
01:53
except without the controversy.
35
113791
2217
à l'exception des controverses.
01:56
We induce cells, okay, say, skin cells,
36
116008
2899
Nous induisons des cellules, par exemple celles de la peau,
01:58
by adding a few genes to them, culturing them,
37
118907
2507
en ajoutant quelques genes, en les cultivant,
02:01
and then harvesting them.
38
121414
1621
puis en les récoltant.
02:03
So they're skin cells that can be tricked,
39
123035
2707
Elles sont des cellules de peau qui peuvent être transformées,
02:05
kind of like cellular amnesia, into an embryonic state.
40
125742
2784
avec une sorte d'amnésie cellulaire, dans un état embryonnaire.
02:08
So without the controversy, that's cool thing number one.
41
128526
2712
Sans controverse, c'est l'élément "cool" numéro 1.
02:11
Cool thing number two, you can grow any type of tissue
42
131238
2549
Élément cool numéro 2 : avec elles, vous pouvez cultiver n'importe quel type de tissu.
02:13
out of them: brain, heart, liver, you get the picture,
43
133787
2555
Cerveau, cœur, foie, vous développez la photo
02:16
but out of your cells.
44
136342
2523
à partir de vos cellules.
02:18
So we can make a model of your heart, your brain
45
138865
3565
On peut donc créer un modèle de votre cœur, de votre cerveau
02:22
on a chip.
46
142430
2632
sur une puce.
02:25
Generating tissues of predictable density and behavior
47
145062
2856
Générer des tissus avec une densité et un comportement prédecibles
02:27
is the second piece, and will be really key towards
48
147918
2832
est la deuxième partie, clé pour
02:30
getting these models to be adopted for drug discovery.
49
150750
2672
adopter ces modèles à la recherche de nouveaux médicaments.
02:33
And this is a schematic of a bioreactor we're developing in our lab
50
153422
3112
Celui-ci est le schéma d'un bioréacteur que nous développons dans notre laboratoire
02:36
to help engineer tissues in a more modular, scalable way.
51
156534
3448
pour créer des tissus d'une manière plus modulaire et plus évolutive.
02:39
Going forward, imagine a massively parallel version of this
52
159982
3399
Imaginez un version massivement parallèle de ceci
02:43
with thousands of pieces of human tissue.
53
163381
2337
avec des milliers de morceaux de tissu humain.
02:45
It would be like having a clinical trial on a chip.
54
165718
4048
Cela serait comme avoir un test clinique sur une puce.
02:49
But another thing about these induced pluripotent stem cells
55
169766
3795
Mais une autre chose sur ces cellules souches pluripotentes induites
02:53
is that if we take some skin cells, let's say,
56
173561
2549
c'est que si nous prenons quelques cellules de peau, disons,
02:56
from people with a genetic disease
57
176110
2176
de personnes avec une maladie génétique
02:58
and we engineer tissues out of them,
58
178286
2256
et que nous développons des tissus à partir d'elles,
03:00
we can actually use tissue-engineering techniques
59
180542
1968
nous pouvons en fait utiliser des techniques de développement de tissus
03:02
to generate models of those diseases in the lab.
60
182510
3401
pour générer des modèles de ces maladies au laboratoire.
03:05
Here's an example from Kevin Eggan's lab at Harvard.
61
185911
3584
Voici un exemple du laboratoire de Kevin Eggan à Harvard.
03:09
He generated neurons
62
189495
2290
Ils ont géneré des neurones
03:11
from these induced pluripotent stem cells
63
191785
2715
à partir de ces cellules souches pluripotentes induites
03:14
from patients who have Lou Gehrig's Disease,
64
194500
2629
pour des patients atteints de la Maladie de Lou Gehrig,
03:17
and he differentiated them into neurons, and what's amazing
65
197129
2443
et les ont différenciées comme neurones, et ce qui est incroyable
03:19
is that these neurons also show symptoms of the disease.
66
199572
3152
c'est que ces neurones montrent elles aussi des symptômes de la maladie.
03:22
So with disease models like these, we can fight back
67
202724
2099
Alors, avec des modèles de maladie comme ceux-ci, nous pouvons contre-attaquer
03:24
faster than ever before and understand the disease better
68
204823
2582
plus rapidement que jamais, comprendre la maladie mieux
03:27
than ever before, and maybe discover drugs even faster.
69
207405
3963
que jamais, et peut-être découvrir des médicaments encore plus rapidement.
03:31
This is another example of patient-specific stem cells
70
211368
3380
Voici un autre exemple de cellules souche spécifiques à un patient
03:34
that were engineered from someone with retinitis pigmentosa.
71
214748
4009
qui ont été conçues pour une personne atteinte de rétinite pigmentaire.
03:38
This is a degeneration of the retina.
72
218757
1754
Il s'agit d'une dégénérescence de la rétine.
03:40
It's a disease that runs in my family, and we really hope
73
220511
2757
C'est une maladie qui affecte ma famille, et nous espérons
03:43
that cells like these will help us find a cure.
74
223268
2224
que des cellules comme celles-ci nous aideront à trouver un moyen de guérison.
03:45
So some people think that these models sound well and good,
75
225492
2808
Certaines personnes pensent que ces modèles semblent très bien
03:48
but ask, "Well, are these really as good as the rat?"
76
228300
3441
mais demandent : "Bon, sont-ils aussi bons que les souris?"
03:51
The rat is an entire organism, after all,
77
231741
2988
Après tout, la souris est un organisme complet.
03:54
with interacting networks of organs.
78
234729
1706
avec des réseaux d'organes qui interagissent.
03:56
A drug for the heart can get metabolized in the liver,
79
236435
3921
Un médicament pour le cœur peut être métabolisé au foie
04:00
and some of the byproducts may be stored in the fat.
80
240356
2840
et quelques sous-produits peuvent être stockés dans la graisse.
04:03
Don't you miss all that with these tissue-engineered models?
81
243196
4527
Ne perdez-vous pas tout ça, avec ces modèles de développement de tissus?
04:07
Well, this is another trend in the field.
82
247723
2114
Ceci est une autre tendance dans le secteur.
04:09
By combining tissue engineering techniques with microfluidics,
83
249837
2867
En combinant l'ingénierie des tissus avec la microfluidique,
04:12
the field is actually evolving towards just that,
84
252704
2164
le secteur évolue vers
04:14
a model of the entire ecosystem of the body,
85
254868
2506
un modèle de l'écosystème du corps dans son intégralité,
04:17
complete with multiple organ systems to be able to test
86
257374
2400
avec des systèmes d'organes complets pour être capables de tester
04:19
how a drug you might take for your blood pressure
87
259774
1603
la manière qu'a un médicament pour la tension d'affecter votre foie
04:21
might affect your liver or an antidepressant might affect your heart.
88
261377
3267
ou, celle qu'a un antidépresseur d'affecter votre cœur.
04:24
These systems are really hard to build, but we're just starting to be able to get there,
89
264644
4072
Ces systèmes sont vraiment difficiles à construire, mais nous commençons à en être capables,
04:28
and so, watch out.
90
268716
3304
alors, soyez attentifs.
04:32
But that's not even all of it, because once a drug is approved,
91
272020
2632
Mais ceci n'est pas tout, car une fois qu'un médicament est approuvé,
04:34
tissue engineering techniques can actually help us develop more personalized treatments.
92
274652
3682
l'ingénierie de tissus peut en fait nous aider à développer des traitement plus personnalisés.
04:38
This is an example that you might care about someday,
93
278334
3742
Ceci est un exemple qui pourrait vous toucher un jour,
04:42
and I hope you never do,
94
282076
2120
même si j'espère que ce ne sera jamais le cas.
04:44
because imagine if you ever get that call
95
284196
2520
Imaginez que vous receviez un appel
04:46
that gives you that bad news that you might have cancer.
96
286716
3208
pour annoncer la mauvaise nouvelle que vous pourriez être atteint d'un cancer.
04:49
Wouldn't you rather test to see if those cancer drugs
97
289924
2536
Ne préféreriez-vous pas savoir si les medicaments que vous allez prendre
04:52
you're going to take are going to work on your cancer?
98
292460
2760
guériront votre maladie ?
04:55
This is an example from Karen Burg's lab, where they're
99
295220
2422
Voici un exemple du laboratoire de Karen Burg, où ils sont en train
04:57
using inkjet technologies to print breast cancer cells
100
297642
2906
d'utiliser des technologies de jet d'encre pour imprimer des cellules de cancer du sein
05:00
and study its progressions and treatments.
101
300548
2471
et étudier leurs progressions et leurs traitements.
05:03
And some of our colleagues at Tufts are mixing models
102
303019
2553
Et quelques collègues chez Tufts sont en train de mixer des modèles
05:05
like these with tissue-engineered bone to see how cancer
103
305572
3088
comme ceux-ci, avec des os crées grâce à l'ingénierie de tissus, pour regarder comment le cancer
05:08
might spread from one part of the body to the next,
104
308660
2720
pourrait se propager d'une partie du corps à une autre,
05:11
and you can imagine those kinds of multi-tissue chips
105
311380
2384
et vous pouvez imaginer que ce type de puces multi-tissus
05:13
to be the next generation of these kinds of studies.
106
313764
2985
seront la prochaine génération de ce type d'étude.
05:16
And so thinking about the models that we've just discussed,
107
316749
2422
Pensez aux modèles que nous venons d'aborder,
05:19
you can see, going forward, that tissue engineering
108
319171
1913
vous pouvez voir qu'à long terme l'ingénierie de tissus
05:21
is actually poised to help revolutionize drug screening
109
321084
2456
est prête à révolutionner la création de médicaments
05:23
at every single step of the path:
110
323540
2778
à chaque étape du processus :
05:26
disease models making for better drug formulations,
111
326318
2574
la modélisation de maladies pour une meilleur formulation des médicaments,
05:28
massively parallel human tissue models helping to revolutionize lab testing,
112
328892
3871
des modèles parallèles avec des tissus humains qui aideront à révolutionner les tests de laboratoire,
05:32
reduce animal testing and human testing in clinical trials,
113
332763
4225
réduire les tests sur les animaux et les êtres humains des essais cliniques,
05:36
and individualized therapies that disrupt
114
336988
1692
et les thérapies individuelles qui perturberont
05:38
what we even consider to be a market at all.
115
338680
3588
ce que nous avons même consideré comme un marché.
05:42
Essentially, we're dramatically speeding up that feedback
116
342268
2544
Essentiellement, nous accélérons le retour
05:44
between developing a molecule and learning about
117
344812
2323
entre le développement de molécules et la connaissance de
05:47
how it acts in the human body.
118
347135
2349
leurs effets dans le corps humain.
05:49
Our process for doing this is essentially transforming
119
349484
2328
Notre processus pour ceci est la projection
05:51
biotechnology and pharmacology into an information technology,
120
351812
4861
de la biotechnologie et de la pharmacologie dans la technologie de l'information,
05:56
helping us discover and evaluate drugs faster,
121
356673
2979
nous aidant à découvrir et évaluer des médicaments, plus rapidement,
05:59
more cheaply and more effectively.
122
359652
3216
à un coût inférieur et plus efficacement.
06:02
It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it?
123
362868
4080
Ceci donne une nouvelle signification aux modèles contre les tests sur des animaux, n'est-ce pas?
06:06
Thank you. (Applause)
124
366948
6815
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7