Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

128,321 views ・ 2012-12-06

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Stefan Milanov Reviewer: Ina Krasteva
00:16
I'd like to show you a video of some of the models
1
16103
2045
Бих искала да ви покажа видеа на някой от моделите,
00:18
I work with.
2
18148
1589
с които работя.
00:19
They're all the perfect size, and they don't have an ounce of fat.
3
19737
3538
Всички те са с перфектен размер, и нито една от тях няма грам мазнина.
00:23
Did I mention they're gorgeous?
4
23275
2538
Споменах ли, че всичките са прекрасни?
00:25
And they're scientific models? (Laughs)
5
25813
3130
И че всичките са научни модели? (Смях)
00:28
As you might have guessed, I'm a tissue engineer,
6
28943
2343
Както вероятно вече сте познали, аз съм тъканен инженер
00:31
and this is a video of some of the beating heart
7
31286
2449
и това е видео на част от туптящо сърце,
00:33
that I've engineered in the lab.
8
33735
2216
което аз създадох в лабораторията.
00:35
And one day we hope that these tissues
9
35951
1882
Надяваме се, че един ден тези тъкани
00:37
can serve as replacement parts for the human body.
10
37833
2944
могат да бъдат използвани като "резервни части" за човешкото тяло.
00:40
But what I'm going to tell you about today
11
40777
2280
Всъщност, това, което исках да ви кажа днес
00:43
is how these tissues make awesome models.
12
43057
4447
е как тези тъкани служат като прекрасни модели.
00:47
Well, let's think about the drug screening process for a moment.
13
47504
2727
Нека си помислим за процеса за създаване и тестване на нови медикаменти за момент.
00:50
You go from drug formulation, lab testing, animal testing,
14
50231
2978
Тръгваме от формулиране на медикамента, тестове в лаборатория, тестове върху животни,
00:53
and then clinical trials, which you might call human testing,
15
53209
2503
следвано от изучаване в клинични условия, което би могло да се нарече тестове върх хора,
00:55
before the drugs get to market.
16
55712
2265
всичко това преди медикаментите да стигнат до пазара.
00:57
It costs a lot of money, a lot of time,
17
57977
3143
Това струва много пари, минава много време
01:01
and sometimes, even when a drug hits the market,
18
61120
2810
и понякога, дори когато медикамента стигне до пазара,
01:03
it acts in an unpredictable way and actually hurts people.
19
63930
3935
той започва да работи по неочакван начин и наранява хората.
01:07
And the later it fails, the worse the consequences.
20
67865
4087
И колкото по-късно медикамента се провали, толкова по-сериозни са последствията.
01:11
It all boils down to two issues. One, humans are not rats,
21
71952
4184
Общо взето имам два проблема. Първо, хората не са плъхове
01:16
and two, despite our incredible similarities to one another,
22
76136
4088
и две, въпреки, че много си приличаме,
01:20
actually those tiny differences between you and I
23
80224
2441
всъщност тези малки разлики между мен и теб
01:22
have huge impacts with how we metabolize drugs
24
82665
2509
имам огромно въздействие на начина, по който метаболизираме медикаменти
01:25
and how those drugs affect us.
25
85174
1869
и как тези медикаменти ни афектират.
01:27
So what if we had better models in the lab
26
87043
2832
Какво би станало, ако имахме по-добри модели в лабораторията,
01:29
that could not only mimic us better than rats
27
89875
3270
които биха могли не само да ни имитират по-добре от плъховете,
01:33
but also reflect our diversity?
28
93145
3920
но също така и да отразяват нашето разнообразие?
01:37
Let's see how we can do it with tissue engineering.
29
97065
3927
Нека видим как това може да се постигне с тъканно инженерство.
01:40
One of the key technologies that's really important
30
100992
2529
Една от ключовите технологии, която е наистина много важна
01:43
is what's called induced pluripotent stem cells.
31
103521
3192
е т.нар. подбудени плурипотентни стволови клетки.
01:46
They were developed in Japan pretty recently.
32
106713
2518
Те бяха разработени в Япония наскоро.
01:49
Okay, induced pluripotent stem cells.
33
109231
2447
ОК, подбудени плурипотентни стволови клетки.
01:51
They're a lot like embryonic stem cells
34
111678
2113
Те приличат много на ембрионалните стволови клетки,
01:53
except without the controversy.
35
113791
2217
с изключение на липсата на спорните елементи.
01:56
We induce cells, okay, say, skin cells,
36
116008
2899
Възбуждаме клетки, ок, нека кажем кожни клетки
01:58
by adding a few genes to them, culturing them,
37
118907
2507
като добавяме няколко гена, отглеждаме ги
02:01
and then harvesting them.
38
121414
1621
и след това ги събираме.
02:03
So they're skin cells that can be tricked,
39
123035
2707
Това са кожни клетки, които могат да бъдат излъгани,
02:05
kind of like cellular amnesia, into an embryonic state.
40
125742
2784
нещо като клетъчна амнезия, за да се превключат в ембрионален стадий.
02:08
So without the controversy, that's cool thing number one.
41
128526
2712
Така, че без всичките спорни елементи, това е номер едно готино нещо.
02:11
Cool thing number two, you can grow any type of tissue
42
131238
2549
Второто готино нещо е, че можем да отглеждаме какъвто и да е вид тъкани
02:13
out of them: brain, heart, liver, you get the picture,
43
133787
2555
от тях: мозък, сърце, бъбрек, общо взето разбирате ме,
02:16
but out of your cells.
44
136342
2523
и всичко това от вашите клетки.
02:18
So we can make a model of your heart, your brain
45
138865
3565
Така, че можем да направил модел на сърцето и мозъка ви
02:22
on a chip.
46
142430
2632
на един чип.
02:25
Generating tissues of predictable density and behavior
47
145062
2856
Генериране на тъкани с предразположено поведение
02:27
is the second piece, and will be really key towards
48
147918
2832
е второто предизвикателство, което всъщност е ключа
02:30
getting these models to be adopted for drug discovery.
49
150750
2672
към позиционирането на тези модели като основа за разработка на медикаменти.
02:33
And this is a schematic of a bioreactor we're developing in our lab
50
153422
3112
Това е схемата на биореактор, който ние разработваме в лабораторията
02:36
to help engineer tissues in a more modular, scalable way.
51
156534
3448
за да имаме възможността да създаваме тъкани в един по-модуларен, разрастващ се модел.
02:39
Going forward, imagine a massively parallel version of this
52
159982
3399
Занапред, представете си един голям паралелен модел на това,
02:43
with thousands of pieces of human tissue.
53
163381
2337
съдържащ хиляди бройки от човешки тъкани.
02:45
It would be like having a clinical trial on a chip.
54
165718
4048
Все едно да държиш цял клиничен процес на един чип.
02:49
But another thing about these induced pluripotent stem cells
55
169766
3795
Още едно нещо за тези възбудени плурипотентни стволни клетки
02:53
is that if we take some skin cells, let's say,
56
173561
2549
е че, ако например вземем няколко кожни клетки
02:56
from people with a genetic disease
57
176110
2176
от хора с генетични заболявания
02:58
and we engineer tissues out of them,
58
178286
2256
и създадем тъкани от тях,
03:00
we can actually use tissue-engineering techniques
59
180542
1968
можем да използваме тези генетични технологии
03:02
to generate models of those diseases in the lab.
60
182510
3401
и да създадем модели на тези заболявания в лабораторията.
03:05
Here's an example from Kevin Eggan's lab at Harvard.
61
185911
3584
Един пример от лабораторията на Кевин Егган от Харвард.
03:09
He generated neurons
62
189495
2290
Той създава неврони
03:11
from these induced pluripotent stem cells
63
191785
2715
от тези възбудени плурипотентни клетки
03:14
from patients who have Lou Gehrig's Disease,
64
194500
2629
от пациенти, които страдат от заболяването на Лу Гехриг,
03:17
and he differentiated them into neurons, and what's amazing
65
197129
2443
впоследствие той отделя невроните и което е възхитително е, че
03:19
is that these neurons also show symptoms of the disease.
66
199572
3152
тези неврони също носят симптомите на болестта.
03:22
So with disease models like these, we can fight back
67
202724
2099
Така, че с модели като тези можем да се борим
03:24
faster than ever before and understand the disease better
68
204823
2582
много по-бързо от преди и да разбираме болестите много по-добре
03:27
than ever before, and maybe discover drugs even faster.
69
207405
3963
от когато и да е било в миналото, и може би дори да откриваме медикаменти по-бързо.
03:31
This is another example of patient-specific stem cells
70
211368
3380
Това е друг пример на специфични стволови клетки,
03:34
that were engineered from someone with retinitis pigmentosa.
71
214748
4009
които ние създадохме от някой, болен от " retinitis pigmentosa:.
03:38
This is a degeneration of the retina.
72
218757
1754
Болестта причинява дегенерация на ретината в окото.
03:40
It's a disease that runs in my family, and we really hope
73
220511
2757
Това е болест, която присъства в моето семейство и ние се надяваме,
03:43
that cells like these will help us find a cure.
74
223268
2224
че клетки като тези ще ни помогнат да намерим лечение.
03:45
So some people think that these models sound well and good,
75
225492
2808
Някой хора мислят, че тези модели звучат добре,
03:48
but ask, "Well, are these really as good as the rat?"
76
228300
3441
но попитайте, 'наистина ли са толкова добри, колкото плъховете?'
03:51
The rat is an entire organism, after all,
77
231741
2988
Все пак, плъховете са цели организми,
03:54
with interacting networks of organs.
78
234729
1706
съставени от мрежи от органи, които работят заедно.
03:56
A drug for the heart can get metabolized in the liver,
79
236435
3921
Медикамент за сърцето може да се метаболизира в черният дроб,
04:00
and some of the byproducts may be stored in the fat.
80
240356
2840
и някои от остатъчните продукти може да се складират в мазнините.
04:03
Don't you miss all that with these tissue-engineered models?
81
243196
4527
Не се ли изпускат всички тези факти с лабораторните тъкани?
04:07
Well, this is another trend in the field.
82
247723
2114
Имаме решение за това в нашата област.
04:09
By combining tissue engineering techniques with microfluidics,
83
249837
2867
Комбинирайки техники за създаване на тъкани с микрофлуидни изследвания,
04:12
the field is actually evolving towards just that,
84
252704
2164
нашата област всъщност еволюира към
04:14
a model of the entire ecosystem of the body,
85
254868
2506
един модел на цялата екосистема на тялото,
04:17
complete with multiple organ systems to be able to test
86
257374
2400
създадена с органни системи, позволяващи тестове
04:19
how a drug you might take for your blood pressure
87
259774
1603
показващи как медикаментите които биха могли да работят за кръвно налягане
04:21
might affect your liver or an antidepressant might affect your heart.
88
261377
3267
афектират вашият черен дроб, или как един антидепресант би могъл да афектира сърцето.
04:24
These systems are really hard to build, but we're just starting to be able to get there,
89
264644
4072
Тези системи са много трудни за създаване, но ние едвам навлизаме в тази сфера сега,
04:28
and so, watch out.
90
268716
3304
така, че внимавайте.
04:32
But that's not even all of it, because once a drug is approved,
91
272020
2632
Но това не е всичко, защото след като един медикамент е разрешен,
04:34
tissue engineering techniques can actually help us develop more personalized treatments.
92
274652
3682
същите тъканни технологии могат да ни помогнат да създадем персонализирани лечения.
04:38
This is an example that you might care about someday,
93
278334
3742
Това е пример, в който вие може да се окажете някой ден,
04:42
and I hope you never do,
94
282076
2120
и аз се надявам, че никога няма да ви се случи,
04:44
because imagine if you ever get that call
95
284196
2520
защото представете си, че получавате обаждането,
04:46
that gives you that bad news that you might have cancer.
96
286716
3208
в което лошите новини са, че имате рак.
04:49
Wouldn't you rather test to see if those cancer drugs
97
289924
2536
Не бихте ли искали да направите тестовете, че всички тези медикаменти за рак,
04:52
you're going to take are going to work on your cancer?
98
292460
2760
които ще взимате ще работят за да ви помогнат?
04:55
This is an example from Karen Burg's lab, where they're
99
295220
2422
Това е пример от лабораторията на Карен Бърг, където те
04:57
using inkjet technologies to print breast cancer cells
100
297642
2906
използват печатни технологии, за да печатат клетки с рак на гърдата,
05:00
and study its progressions and treatments.
101
300548
2471
и изучават прогреса и леченията на болестта.
05:03
And some of our colleagues at Tufts are mixing models
102
303019
2553
Някои от нашите колеги в Тъфтс миксират модели
05:05
like these with tissue-engineered bone to see how cancer
103
305572
3088
като тези с изкъствено създадени кости, за да видят как ракът
05:08
might spread from one part of the body to the next,
104
308660
2720
се разпространява от една част на тялото към друга,
05:11
and you can imagine those kinds of multi-tissue chips
105
311380
2384
и вие можете да и представите споменатите по-рано тъканни чипове
05:13
to be the next generation of these kinds of studies.
106
313764
2985
да бъдат следвашата генерация от такива изследвания.
05:16
And so thinking about the models that we've just discussed,
107
316749
2422
Тъй че, ако помислите за моделите, които сега дискутирах,
05:19
you can see, going forward, that tissue engineering
108
319171
1913
можете да видите, че гледайки напред, създаването на изкъствени тъкани
05:21
is actually poised to help revolutionize drug screening
109
321084
2456
ще революционира процеса на тестване на медикаменти
05:23
at every single step of the path:
110
323540
2778
през всяка отделна стъпка на процеса:
05:26
disease models making for better drug formulations,
111
326318
2574
модели на болестите позволяват създаване на по-добри формули за медикаменти,
05:28
massively parallel human tissue models helping to revolutionize lab testing,
112
328892
3871
масино паралелно разработване на лабораторни тъкани помага за режолюционирането на тестове в лабораториите,
05:32
reduce animal testing and human testing in clinical trials,
113
332763
4225
намалява се количеството тестове с животни в клиничните опити
05:36
and individualized therapies that disrupt
114
336988
1692
и индивидуализирани терапии, които разнообразяват
05:38
what we even consider to be a market at all.
115
338680
3588
това, което в момента смятаме за маркет.
05:42
Essentially, we're dramatically speeding up that feedback
116
342268
2544
Като цяло, ние осезаемо ускоряваме целият този процес
05:44
between developing a molecule and learning about
117
344812
2323
между създаването на молекула и изучаването
05:47
how it acts in the human body.
118
347135
2349
на начина на работа на тази молекула в човешкото тяло.
05:49
Our process for doing this is essentially transforming
119
349484
2328
Нашият процес за това е практически трансформацията
05:51
biotechnology and pharmacology into an information technology,
120
351812
4861
на биотехнологията и фармецевтиката в информационна технология,
05:56
helping us discover and evaluate drugs faster,
121
356673
2979
което ни помага да откриваме и оценяваме медикаментите по-бързо,
05:59
more cheaply and more effectively.
122
359652
3216
по-евтино и по-ефективно.
06:02
It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it?
123
362868
4080
Също така, получаваме нови средства за борбата срещу тестовете с животни, нали?
06:06
Thank you. (Applause)
124
366948
6815
Благодаря ви. (Ръкопляскания).
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7