아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang
검토: 희상 강
00:16
I'd like to show you a video of some of the models
1
16103
2045
여러분들께 제가 연구하고 있는
몇몇 모델에 대한 비디오를
00:18
I work with.
2
18148
1589
보여드리죠.
00:19
They're all the perfect size, and they don't have an ounce of fat.
3
19737
3538
그 모델들은 모두 크기도 완벽하고,
단 1 온스(약 30그램)의 지방도 갖고 있지 않죠.
00:23
Did I mention they're gorgeous?
4
23275
2538
그 모델들이 아주 멋지다고
제가 이야기를 했던가요?
00:25
And they're scientific models? (Laughs)
5
25813
3130
그것들은 과학적인 모델들이에요. (웃음)
00:28
As you might have guessed, I'm a tissue engineer,
6
28943
2343
다들 짐작하신대로,
저는 조직 공학자입니다.
00:31
and this is a video of some of the beating heart
7
31286
2449
그리고 보시는 것은
제가 실험실에서 만든 심장이
00:33
that I've engineered in the lab.
8
33735
2216
뛰고 있는 모습입니다.
00:35
And one day we hope that these tissues
9
35951
1882
저는 언젠가는
이런 조직이 인체 기관의 일부를
00:37
can serve as replacement parts for the human body.
10
37833
2944
대체하는 날이 오기를 바라고 있습니다.
00:40
But what I'm going to tell you about today
11
40777
2280
오늘 제가 말씀드리고자 하는 것은
이런 조직들이
00:43
is how these tissues make awesome models.
12
43057
4447
어떻게 이런 기막힌 모델을
만들어내는가에 대한 것입니다.
00:47
Well, let's think about the drug screening process for a moment.
13
47504
2727
음, 우선 잠시 신약 검사 과정을 생각해 볼까요.
00:50
You go from drug formulation, lab testing, animal testing,
14
50231
2978
먼저 신약이 만들어지면,
실험실 테스트와 동물 실험을 거칩니다.
00:53
and then clinical trials, which you might call human testing,
15
53209
2503
그리고, 시판하기 전에는
인간을 대상으로 하는
00:55
before the drugs get to market.
16
55712
2265
임상실험을 거치게 되죠.
00:57
It costs a lot of money, a lot of time,
17
57977
3143
이 과정에는 엄청나게 많은
시간과 돈이 듭니다.
01:01
and sometimes, even when a drug hits the market,
18
61120
2810
때로는, 신약이 시판된 이후에
01:03
it acts in an unpredictable way and actually hurts people.
19
63930
3935
예상하지 못한 부작용으로
사람에게 해를 끼치기도 하죠.
01:07
And the later it fails, the worse the consequences.
20
67865
4087
그런 문제가 나중에 나타날수록
그 결과는 더 해롭습니다.
01:11
It all boils down to two issues. One, humans are not rats,
21
71952
4184
이 모든 것은 두 가지 문제로 귀결되는데요.
하나는 사람과 실험용 쥐는 다르기 때문이고요.
01:16
and two, despite our incredible similarities to one another,
22
76136
4088
두번째는 세상에 믿을 수 없을 정도로
서로 비슷해 보이는 것도
01:20
actually those tiny differences between you and I
23
80224
2441
실제로 여러분과 저 사이의
아주 미세한 차이조차도
01:22
have huge impacts with how we metabolize drugs
24
82665
2509
약을 어떻게 소화하는지,
그리고 약이 어떻게 작용하는지에
01:25
and how those drugs affect us.
25
85174
1869
따라 엄청난 차이를 초래합니다.
01:27
So what if we had better models in the lab
26
87043
2832
그렇다면 실험용 쥐보다 훨씬 인간에 가깝고
01:29
that could not only mimic us better than rats
27
89875
3270
인간이 가진 다양성까지 반영하는 모델을
01:33
but also reflect our diversity?
28
93145
3920
실험실에서 만들 수 있다면 어떨까요?
01:37
Let's see how we can do it with tissue engineering.
29
97065
3927
조직 공학을 통해서
어떻게 그런 것들이 가능한지 보여드리죠.
01:40
One of the key technologies that's really important
30
100992
2529
정말 중요한 핵심 기술 중의 하나는
01:43
is what's called induced pluripotent stem cells.
31
103521
3192
유도 만능 줄기세포라 불리는 것이에요.
01:46
They were developed in Japan pretty recently.
32
106713
2518
이건 아주 최근에
일본에서 개발되었습니다.
01:49
Okay, induced pluripotent stem cells.
33
109231
2447
좋아요. 유도 만능 줄기세포는 말이죠.
01:51
They're a lot like embryonic stem cells
34
111678
2113
이 세포들은 배아 줄기 세포와
매우 흡사합니다.
01:53
except without the controversy.
35
113791
2217
윤리적 논란이 없다는 것만 제외하고요.
01:56
We induce cells, okay, say, skin cells,
36
116008
2899
우리는 세포를 발아시킵니다.
좋아요. 피부 세포를 예로 들죠.
01:58
by adding a few genes to them, culturing them,
37
118907
2507
피부 세포에 몇 가지
유전자를 주입하여 배양한 후,
02:01
and then harvesting them.
38
121414
1621
이걸 채취합니다.
02:03
So they're skin cells that can be tricked,
39
123035
2707
그러니까 이것은 가공된 피부 세포죠,
02:05
kind of like cellular amnesia, into an embryonic state.
40
125742
2784
말하자면 일종의 기억을 잃은 세포인데,
배아의 상태로 돌아가 있는 것이죠.
02:08
So without the controversy, that's cool thing number one.
41
128526
2712
따라서 윤리적 논란이 없다는 것이
첫 번째 장점입니다.
02:11
Cool thing number two, you can grow any type of tissue
42
131238
2549
두 번째 장점은 이 세포들로
어떤 신체 조직이라도 만들 수 있다는 겁니다.
02:13
out of them: brain, heart, liver, you get the picture,
43
133787
2555
뇌, 심장, 간, 아시겠죠.
02:16
but out of your cells.
44
136342
2523
이런 것들을 사람의 체세포로
만들 수 있습니다.
02:18
So we can make a model of your heart, your brain
45
138865
3565
그러니까 우리는 하나의 세포칩으로
심장이나 뇌의 모델을
02:22
on a chip.
46
142430
2632
만들 수 있습니다.
02:25
Generating tissues of predictable density and behavior
47
145062
2856
예측 가능한 밀도와 행동을 보이는
조직을 만들어 내는 것이
02:27
is the second piece, and will be really key towards
48
147918
2832
두번째 단계입니다. 그리고
이것은 신약을 개발하는데 필요한
02:30
getting these models to be adopted for drug discovery.
49
150750
2672
모델을 얻어내는데
매우 중요한 과정이죠.
02:33
And this is a schematic of a bioreactor we're developing in our lab
50
153422
3112
이것은 우리 연구실에서 개발한
생물반응기의 기본 설계도입니다.
02:36
to help engineer tissues in a more modular, scalable way.
51
156534
3448
조직을 조합하고 확장 가능하도록 만드는 데에
도움을 주기 위해 개발된 것이죠.
02:39
Going forward, imagine a massively parallel version of this
52
159982
3399
조금 더 나아가서, 이런 것을 대량으로
병렬 연결시킨 형태를 생각해 보세요.
02:43
with thousands of pieces of human tissue.
53
163381
2337
그 안에 사람의 조직이
수천 개나 들어있게 되는 겁니다.
02:45
It would be like having a clinical trial on a chip.
54
165718
4048
이건 마치 임상 실험이
하나의 세포칩 위에서 이루어지는 것과 마찬가지죠.
02:49
But another thing about these induced pluripotent stem cells
55
169766
3795
그런데 이 유도 만능 줄기세포들의
또 다른 측면은
02:53
is that if we take some skin cells, let's say,
56
173561
2549
우리가 피부 세포를 일부 채취해서, 말하자면,
02:56
from people with a genetic disease
57
176110
2176
유전적 질병을 가진 사람들에게서
세포를 채취해서
02:58
and we engineer tissues out of them,
58
178286
2256
그것으로 신체 조직을 만들어 내는 거죠.
03:00
we can actually use tissue-engineering techniques
59
180542
1968
사실 저희는 이런 조직 공학 기술을 이용해서
03:02
to generate models of those diseases in the lab.
60
182510
3401
실험실에서 그런 질병의 모델을
만들어 냅니다.
03:05
Here's an example from Kevin Eggan's lab at Harvard.
61
185911
3584
여기 이것은 하버드대학의 케빈 이건(Kevin Eggan)의
실험실에서 만들어 낸 사례입니다.
03:09
He generated neurons
62
189495
2290
그는 이 유도 만능 줄기세포에서
03:11
from these induced pluripotent stem cells
63
191785
2715
신경 세포를 만들어 냈는데요.
03:14
from patients who have Lou Gehrig's Disease,
64
194500
2629
루 게릭 병을 앓고 있는
환자의 유도 만능 줄기세포에서
03:17
and he differentiated them into neurons, and what's amazing
65
197129
2443
신경 세포를 분리해 냈습니다.
놀라운 것은
03:19
is that these neurons also show symptoms of the disease.
66
199572
3152
이 신경 세포들도
그 병의 증상을 가지고 있다는 겁니다.
03:22
So with disease models like these, we can fight back
67
202724
2099
이런 질병들의 모델로 우리는 병에 대해
03:24
faster than ever before and understand the disease better
68
204823
2582
예전보다 빠르게 대응할 수도 있고,
더 잘 이해해서
03:27
than ever before, and maybe discover drugs even faster.
69
207405
3963
어쩌면 더 일찍 치료약을
찾아낼 수 있을지도 모릅니다.
03:31
This is another example of patient-specific stem cells
70
211368
3380
이것은 환자 맞춤형 줄기세포의
또 다른 사례인데요,
03:34
that were engineered from someone with retinitis pigmentosa.
71
214748
4009
이 줄기세포들은 색소성 망막염을 가진 사람에게서
만들어 냈습니다.
03:38
This is a degeneration of the retina.
72
218757
1754
이것은 망막이 퇴화된 것입니다.
03:40
It's a disease that runs in my family, and we really hope
73
220511
2757
제게도 이 질병을 앓고 있는 가족이 있기 때문에
03:43
that cells like these will help us find a cure.
74
223268
2224
저희는 정말로 이런 것이 치료법을 찾는데
도움이 되길 바랍니다.
03:45
So some people think that these models sound well and good,
75
225492
2808
이런 모델이 안전하고 좋은 것이라고
생각하는 어떤 이들은
03:48
but ask, "Well, are these really as good as the rat?"
76
228300
3441
이렇게도 묻죠. "이런 것들이 정말
실험용 쥐만큼 좋은가요?"라고요.
03:51
The rat is an entire organism, after all,
77
231741
2988
쥐는 결국 전체가 하나의 생명체입니다.
03:54
with interacting networks of organs.
78
234729
1706
장기들이 서로 연관되어 상호작용을 하죠.
03:56
A drug for the heart can get metabolized in the liver,
79
236435
3921
심장병 약은 간에서 대사될 수도 있고
04:00
and some of the byproducts may be stored in the fat.
80
240356
2840
어떤 부산물들은
지방에 축적될 수도 있습니다.
04:03
Don't you miss all that with these tissue-engineered models?
81
243196
4527
이런 조직 공학적 모델에는
그런 게 없을까요?
04:07
Well, this is another trend in the field.
82
247723
2114
음, 이건 이 분야의
또 다른 추세입니다.
04:09
By combining tissue engineering techniques with microfluidics,
83
249837
2867
조직 공학 기술을 미세 유체 역학과 결합시켜
04:12
the field is actually evolving towards just that,
84
252704
2164
이 분야는 사실 그런 것을 향해
진화하고 있어요.
04:14
a model of the entire ecosystem of the body,
85
254868
2506
신체의 전체 생태시스템에 대한
모델을 만드는 것이 목표지요.
04:17
complete with multiple organ systems to be able to test
86
257374
2400
그래서 고혈압 때문에 복용한 약이
간에 어떤 영향을 주는지
04:19
how a drug you might take for your blood pressure
87
259774
1603
혹은 항우울증 치료제가 심장에
어떤 영향을 주는지 실험해 볼 수 있도록
04:21
might affect your liver or an antidepressant might affect your heart.
88
261377
3267
여러 장기 시스템을 가진 완벽한 모델 말이죠.
04:24
These systems are really hard to build, but we're just starting to be able to get there,
89
264644
4072
이런 시스템은 정말 만들기 어렵지만,
우리는 이제 막 그런 목표를 달성하려는
04:28
and so, watch out.
90
268716
3304
첫 발을 뗀 겁니다. 지켜봐 주세요.
04:32
But that's not even all of it, because once a drug is approved,
91
272020
2632
그런데 그게 전부가 아닙니다.
왜냐하면 일단 신약이 허가되면
04:34
tissue engineering techniques can actually help us develop more personalized treatments.
92
274652
3682
조직 공학적 기술이 실제로는 더욱 개인 맞춤화된 치료법을
개발할 수 있도록 해주기 때문입니다.
04:38
This is an example that you might care about someday,
93
278334
3742
이것은 언젠가 여러분들이
관심을 갖게 될 한 가지 예에요.
04:42
and I hope you never do,
94
282076
2120
여러분들이 그러지 않기를 바라지만,
04:44
because imagine if you ever get that call
95
284196
2520
여러분들이 암에 걸렸다든지 하는 좋지 않은 뉴스를
04:46
that gives you that bad news that you might have cancer.
96
286716
3208
듣게 되는 경우를 생각해 보세요.
04:49
Wouldn't you rather test to see if those cancer drugs
97
289924
2536
복용하게 될 암 치료약이
여러분들이 가진 암에
04:52
you're going to take are going to work on your cancer?
98
292460
2760
작동할지를 실험해보고 싶지 않겠어요?
04:55
This is an example from Karen Burg's lab, where they're
99
295220
2422
이것은 카렌 버그(Karen Burg)의
실험실에서 만들어 낸 예에요.
04:57
using inkjet technologies to print breast cancer cells
100
297642
2906
잉크젯 기술을 이용해서
유방암 세포를 프린트해서
05:00
and study its progressions and treatments.
101
300548
2471
진행 과정과 치료법을 연구한 겁니다.
05:03
And some of our colleagues at Tufts are mixing models
102
303019
2553
터프츠(Tufts)대학의 제 동료들은
이런 조직 공학적 뼈를 가지고
05:05
like these with tissue-engineered bone to see how cancer
103
305572
3088
모델을 융합하여 암이 신체의 한 부분에서
05:08
might spread from one part of the body to the next,
104
308660
2720
다른 곳으로 어떻게 퍼져나가는지
볼 수 있게 했습니다.
05:11
and you can imagine those kinds of multi-tissue chips
105
311380
2384
이런 다중 조직 칩이
이런 류의 연구를 하는데
05:13
to be the next generation of these kinds of studies.
106
313764
2985
차세대 주자가 될 것 입니다.
05:16
And so thinking about the models that we've just discussed,
107
316749
2422
우리가 지금 논의했던 모델을 생각해보면
05:19
you can see, going forward, that tissue engineering
108
319171
1913
계속 나아가, 조직 공학이 사실
05:21
is actually poised to help revolutionize drug screening
109
321084
2456
모든 치료 과정에서
신약을 테스트하는 방법을
05:23
at every single step of the path:
110
323540
2778
혁신적으로 바꾸어 나가려는 참입니다:
05:26
disease models making for better drug formulations,
111
326318
2574
질병 모델이 더 나은
신약 구조를 만들어 내고,
05:28
massively parallel human tissue models helping to revolutionize lab testing,
112
328892
3871
엄청난 양의 복제 인간 조직 모델들은
실험실에서
05:32
reduce animal testing and human testing in clinical trials,
113
332763
4225
동물 테스트와 사람을 대상으로 하는
임상 테스트를 줄이는데 도움을 주고 있습니다.
05:36
and individualized therapies that disrupt
114
336988
1692
그리고 사람들이
시장화 하는데 문제가 있다고 생각했던
05:38
what we even consider to be a market at all.
115
338680
3588
개인 맞춤화된 처방에도
도움이 되고 있어요.
05:42
Essentially, we're dramatically speeding up that feedback
116
342268
2544
근본적으로 우리는 분자를 개발하는 것과
그것이 인간의 몸 안에서
05:44
between developing a molecule and learning about
117
344812
2323
어떻게 작용하는지 알아내려는 것
사이의 반복 과정의
05:47
how it acts in the human body.
118
347135
2349
속도가 엄청나게 빨라지고 있어요.
05:49
Our process for doing this is essentially transforming
119
349484
2328
이런걸하는 과정은
근본적으로 생명 공학과
05:51
biotechnology and pharmacology into an information technology,
120
351812
4861
약리학을 정보 기술로 바꾸는 것이죠.
05:56
helping us discover and evaluate drugs faster,
121
356673
2979
그렇게 해서 우리가 신약을 발견하고,
더 빠르게 평가하고,
05:59
more cheaply and more effectively.
122
359652
3216
더 값싸고, 더 효과적인 약을
만들게 도와줍니다.
06:02
It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it?
123
362868
4080
이것은 동물 실험에 맞서는 모델이라는,
새로운 뜻을 가집니다. 그렇죠?
06:06
Thank you. (Applause)
124
366948
6815
감사합니다. (박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.