Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

نینا تندان: آیا مهندسی بافت می تواند منجر به پزشکی منحصر به فرد و شخصی بشود؟

128,321 views

2012-12-06 ・ TED


New videos

Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

نینا تندان: آیا مهندسی بافت می تواند منجر به پزشکی منحصر به فرد و شخصی بشود؟

128,321 views ・ 2012-12-06

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Azadeh Goudarzi Reviewer: soheila Jafari
00:16
I'd like to show you a video of some of the models
1
16103
2045
می خوام چندتا از مدلهایی رو بهتون نشون بدم که
00:18
I work with.
2
18148
1589
باهاشون کار می کنم
00:19
They're all the perfect size, and they don't have an ounce of fat.
3
19737
3538
تمامی آنها کاملا بی نقص هستند، حتی ذره ای چربی ندارند
00:23
Did I mention they're gorgeous?
4
23275
2538
بهتون گفتم که آنها چقد فوق العاده هستند؟
00:25
And they're scientific models? (Laughs)
5
25813
3130
البته آنها مدلهای علمی هستن! (خنده)
00:28
As you might have guessed, I'm a tissue engineer,
6
28943
2343
همونطور که احتمالا حدس زدین من یک مهندس بافت هستم
00:31
and this is a video of some of the beating heart
7
31286
2449
و این ویدیو یک قلب در حال تپیدن رو نشون می ده که
00:33
that I've engineered in the lab.
8
33735
2216
من در آزمایشگاه ساختم
00:35
And one day we hope that these tissues
9
35951
1882
ما امیدواریم یه روز این بافتهای مهندسی شده
00:37
can serve as replacement parts for the human body.
10
37833
2944
بتوانند به عنوان جایگزین های بافتی اعضای بدن انسان کار کنند
00:40
But what I'm going to tell you about today
11
40777
2280
ولی چیزی که امروز می خواهم بگم بهتون
00:43
is how these tissues make awesome models.
12
43057
4447
اینه که چطوری این بافتها می تونن مدلهای بسیار خوبی را بسازند
00:47
Well, let's think about the drug screening process for a moment.
13
47504
2727
بیایند برای یک لحظه به مراحل ارزیابی و تصویب دارو فکر کنیم
00:50
You go from drug formulation, lab testing, animal testing,
14
50231
2978
از فرمول بندی دارو گرفته، تا تستهای آزمایشگاهی، تست بر روی حیوانات،
00:53
and then clinical trials, which you might call human testing,
15
53209
2503
و بعد تستهای کلینیکی که شاید شما به آنها تست های روی انسان بگویید
00:55
before the drugs get to market.
16
55712
2265
قبل ازاینکه دارو وارد بازار بشه [همه‌ی این آزمایشات باید انجام شده باشه].
00:57
It costs a lot of money, a lot of time,
17
57977
3143
که خیلی هزینه زیاد و وقت زیادی می بره
01:01
and sometimes, even when a drug hits the market,
18
61120
2810
و بعضی وقتا حتی بعد از اینکه دارو وارد بازار شد٬
01:03
it acts in an unpredictable way and actually hurts people.
19
63930
3935
به نحو پیش بینی نشده ای عمل می کنه و به آدمها آسیب می رسونه.
01:07
And the later it fails, the worse the consequences.
20
67865
4087
هر چی دیرتر این عارضه معلوم بشه، اثرات بدتری می ذاره.
01:11
It all boils down to two issues. One, humans are not rats,
21
71952
4184
برای این قضیه دو دلیل اصلی هست: اول اینکه آدمها با موشهای آزمایشگاهی فرق دارن٬
01:16
and two, despite our incredible similarities to one another,
22
76136
4088
دوم اینکه با وجود تمام شباهتی که ما -آدمها- با هم داریم
01:20
actually those tiny differences between you and I
23
80224
2441
در واقع همون اختلافهای کوچک بین من و شما
01:22
have huge impacts with how we metabolize drugs
24
82665
2509
اثر بزرگی روی نحوه جذب و دفع دارو در بدن ما داره
01:25
and how those drugs affect us.
25
85174
1869
و نحوه ای که دارو ما رو تحت تاثیر قرار میده
01:27
So what if we had better models in the lab
26
87043
2832
برای همین اگر ما مدل های بهتری -برای شبیه سازی شرایط بدن- در آزمایشگاه داشته باشیم
01:29
that could not only mimic us better than rats
27
89875
3270
نه تنها از موشهای آزمایشگاهی به ما شبیه تر است
01:33
but also reflect our diversity?
28
93145
3920
بلکه می تونه بازتاب بهتری از تنوع موجود بین ما -آدمها- باشه
01:37
Let's see how we can do it with tissue engineering.
29
97065
3927
حالا ببینیم که مهندسی بافت چطور می تونه این کار رو بکنه.
01:40
One of the key technologies that's really important
30
100992
2529
یکی از فناوری های کلیدی که اهمیت زیادی داره
01:43
is what's called induced pluripotent stem cells.
31
103521
3192
استفاده از سلولهای بنیادی پرتوان القایی است.
01:46
They were developed in Japan pretty recently.
32
106713
2518
آنها به تازگی در ژاپن توسعه پیدا کرده اند.
01:49
Okay, induced pluripotent stem cells.
33
109231
2447
خب، سلولهای بنیادی پرتوان القایی.
01:51
They're a lot like embryonic stem cells
34
111678
2113
آنها خیلی شبیه سلولهای بنیادی جنینی (رویان) هستند
01:53
except without the controversy.
35
113791
2217
فقط مشکلات اخلاقی و مجادلات اجتماعی کمتری دارن
01:56
We induce cells, okay, say, skin cells,
36
116008
2899
ما سلولها رو القا کردیم، برای مثال سلولهای پوست رو
01:58
by adding a few genes to them, culturing them,
37
118907
2507
توسط افزودن چندتا ژن، کشت سلولی
02:01
and then harvesting them.
38
121414
1621
و در نهایت جمع آوری سلولها.
02:03
So they're skin cells that can be tricked,
39
123035
2707
پس آنها سلولهای پوستی هستن که می شه یه جور با بیماری فراموشی سلولی گولشون زد تا به مرحله جنینی برگردن.
02:05
kind of like cellular amnesia, into an embryonic state.
40
125742
2784
پس آنها سلولهای پوستی هستن که می شه یه جور با بیماری فراموشی سلولی گولشون زد تا به مرحله جنینی برگردن.
02:08
So without the controversy, that's cool thing number one.
41
128526
2712
اولین نکته با حال این قضیه خلاصی از معضلات اخلاقی-هنجاری قضیه است.
02:11
Cool thing number two, you can grow any type of tissue
42
131238
2549
دومین نکته با حال اینه که باهاشون می شه هر نوع بافتی رو رشد داد
02:13
out of them: brain, heart, liver, you get the picture,
43
133787
2555
بافت مغزی، قلبی، کبدی، بقیه اش رو خودتون می‌گیرین دیگه٬
02:16
but out of your cells.
44
136342
2523
ولی با سلولهای خودتون.
02:18
So we can make a model of your heart, your brain
45
138865
3565
پس ما می‌تونیم یه مدل از قلبتون یا مغزتون بسازیم
02:22
on a chip.
46
142430
2632
روی یه تراشه.
02:25
Generating tissues of predictable density and behavior
47
145062
2856
تولید بافتهایی با چگالی و رفتار قابل پیش‌بینی
02:27
is the second piece, and will be really key towards
48
147918
2832
مرحله دومی هست که برای اینکه (این روش) بتونه در اکتشاف دارو به کار بره واقعا نقش کلیدی داره.
02:30
getting these models to be adopted for drug discovery.
49
150750
2672
مرحله دومی هست که برای اینکه (این روش) بتونه در اکتشاف دارو به کار بره واقعا نقش کلیدی داره.
02:33
And this is a schematic of a bioreactor we're developing in our lab
50
153422
3112
این یه طرح ساده شده از بیورآکتوری هست که ما توی آزمایشگاهمون تولید می کنیم
02:36
to help engineer tissues in a more modular, scalable way.
51
156534
3448
که با یه روش مقیاس پذیر و جزء به جزء به مهندسی بافتها کمک کنه.
02:39
Going forward, imagine a massively parallel version of this
52
159982
3399
به زودی می شه نسخه ای از این سیستم رو با انبوهی از نسخه های موازی تصور کرد
02:43
with thousands of pieces of human tissue.
53
163381
2337
با هزاران نوع بافتهای (مختلف) انسانی.
02:45
It would be like having a clinical trial on a chip.
54
165718
4048
مثل اینکه تستهای کلینیکی (تست بر روی انسان) رو روی یه تراشه بشه انجام داد.
02:49
But another thing about these induced pluripotent stem cells
55
169766
3795
نکته دیگه ای راجع به این سلولهای بنیادی پرتوان القایی
02:53
is that if we take some skin cells, let's say,
56
173561
2549
اینه که اگه مثلا یه سری سلول پوست برداریم٬
02:56
from people with a genetic disease
57
176110
2176
از کسانی که یه بیماری وراثتی (ژنتیکی) دارن
02:58
and we engineer tissues out of them,
58
178286
2256
و بافتی از آنها تولید کنیم٬
03:00
we can actually use tissue-engineering techniques
59
180542
1968
در واقع می تونیم با استفاده از روشهای مهندسی بافت
03:02
to generate models of those diseases in the lab.
60
182510
3401
مدلی از اون بیماری ها رو توی آزمایشگاه تولید کنیم.
03:05
Here's an example from Kevin Eggan's lab at Harvard.
61
185911
3584
این یه مثال از آزمایشگاه کوین ایگان در هاروارد هست.
03:09
He generated neurons
62
189495
2290
او سلولهای عصبی تولید کرد
03:11
from these induced pluripotent stem cells
63
191785
2715
با استفاده از این سلولهای بنیادی پرتوان القایی
03:14
from patients who have Lou Gehrig's Disease,
64
194500
2629
از بیماران مبتلا به بیماری لوگریگ٬
03:17
and he differentiated them into neurons, and what's amazing
65
197129
2443
اون سلولها رو به سلولهای عصبی تمایز داد و نکته جالب این بود
03:19
is that these neurons also show symptoms of the disease.
66
199572
3152
که اون سلولهای عصبی هم علایم همون بیماری رو از خودشون نشون دادن
03:22
So with disease models like these, we can fight back
67
202724
2099
با چنین مدلهایی ما می‌تونیم با بیماری‌ها مبارزه کنیم
03:24
faster than ever before and understand the disease better
68
204823
2582
خیلی سریعتر از قبل و بیماری رو بهتر از قبل
03:27
than ever before, and maybe discover drugs even faster.
69
207405
3963
درک کنیم، و حتی شاید داروهارو سریعتر کشف کنیم.
03:31
This is another example of patient-specific stem cells
70
211368
3380
این مثال دیگه ای از سلولهای بنیادی مخصوص به یک بیمار هست
03:34
that were engineered from someone with retinitis pigmentosa.
71
214748
4009
آنها توسط سلولهای بیماری مبتلا به تینیت پیگمانتوزا مهندسی شدند.
03:38
This is a degeneration of the retina.
72
218757
1754
در این بیماری شبکیه چشم به مرور تحلیل می ره.
03:40
It's a disease that runs in my family, and we really hope
73
220511
2757
این بیماری به صورت موروثی در خانواده ما هست، ما امیدواریم
03:43
that cells like these will help us find a cure.
74
223268
2224
که این سلولها به ما کمک کنن معالجه ای برای این بیماری پیدا کنیم.
03:45
So some people think that these models sound well and good,
75
225492
2808
بعضی مردم ممکنه فکر کنن این مدلها به نظر خوب می آیند
03:48
but ask, "Well, are these really as good as the rat?"
76
228300
3441
ولی باز می‌پرسند: آیا این مدلها به خوبی موش آزمایشگاهی هستن؟
03:51
The rat is an entire organism, after all,
77
231741
2988
به هر حال موشها یک ارگانسیم کامل هستند٬
03:54
with interacting networks of organs.
78
234729
1706
متشکل از تعامل شبکه ایی عضوهای مختلف
03:56
A drug for the heart can get metabolized in the liver,
79
236435
3921
داروی قلبی می تونه در کبد هضم بشه
04:00
and some of the byproducts may be stored in the fat.
80
240356
2840
ممکنه بعضی از محصولات جانبی داخل چربی ذخیره بشن.
04:03
Don't you miss all that with these tissue-engineered models?
81
243196
4527
آیا با استفاده از این مدلهای مهندسی شده شما همه این احتمالات رو از نادیده نمی گیرید؟
04:07
Well, this is another trend in the field.
82
247723
2114
بله، این هم روند جدیدی هست در این رشته
04:09
By combining tissue engineering techniques with microfluidics,
83
249837
2867
با تلفیق روشهای مهندسی بافت با میکرو سیالات٬
04:12
the field is actually evolving towards just that,
84
252704
2164
این رشته داره به اون جهت هم تکامل پیدا می کنه٬
04:14
a model of the entire ecosystem of the body,
85
254868
2506
یه مدل از تمام اکوسیستم بدن
04:17
complete with multiple organ systems to be able to test
86
257374
2400
شامل تمام اعضای متعدد بدن به طوریکه بشه تست کرد
04:19
how a drug you might take for your blood pressure
87
259774
1603
چطوری یه داروی که برای فشار خون مصرف می کنید
04:21
might affect your liver or an antidepressant might affect your heart.
88
261377
3267
می تونه رو کبدتون تاثیر بذاره یا داروی ضد افسردگی روی قلبتون.
04:24
These systems are really hard to build, but we're just starting to be able to get there,
89
264644
4072
ساختن این چنین سیستمهایی بسیار سخته، ولی ما داریم بهش نزدیک می شیم
04:28
and so, watch out.
90
268716
3304
پس منتظر باشین.
04:32
But that's not even all of it, because once a drug is approved,
91
272020
2632
ولی این همه اش نیست، وقتی دارو -برای مصرف انسانها- تصویب شد
04:34
tissue engineering techniques can actually help us develop more personalized treatments.
92
274652
3682
روشهای مهندسی بافت می تونه به توسعه درمانهای شخصی (فرد به فرد) کمک کنه
04:38
This is an example that you might care about someday,
93
278334
3742
این یه مثاله که ممکنه برای شما هم یه روز مهم بشه
04:42
and I hope you never do,
94
282076
2120
البته امیدوارم که نشه
04:44
because imagine if you ever get that call
95
284196
2520
تصور کنین یه روز اون تلفن زنگ می زنه
04:46
that gives you that bad news that you might have cancer.
96
286716
3208
و شما خبر بد رو دریافت می کنین: ممکنه سرطان داشته باشین.
04:49
Wouldn't you rather test to see if those cancer drugs
97
289924
2536
آیا ترجیج نمیدین اول آزمایش کنین که اون داروهای سرطان
04:52
you're going to take are going to work on your cancer?
98
292460
2760
که قراره مصرف کنین، آیا روی سرطان شما جواب می ده؟
04:55
This is an example from Karen Burg's lab, where they're
99
295220
2422
توی آزمایشگاه کارن برگ، آنها
04:57
using inkjet technologies to print breast cancer cells
100
297642
2906
از فناوری پرینت جوهری استفاده می کنن تا سلولهای سرطان سینه رو پرینت کنن
05:00
and study its progressions and treatments.
101
300548
2471
و پیشرفت و درمانشون رو مطالعه میکنن
05:03
And some of our colleagues at Tufts are mixing models
102
303019
2553
بعضی از همکاران ما در (موسسه) تافتس چند مدل مانند این رو با هم ترکیب می کنن
05:05
like these with tissue-engineered bone to see how cancer
103
305572
3088
با استخوان ساخته شده توسط مهندسی بافت تا ببینن چطور سرطان
05:08
might spread from one part of the body to the next,
104
308660
2720
می تونه از یه بخش بدن به بخش دیگه منتقل بشه
05:11
and you can imagine those kinds of multi-tissue chips
105
311380
2384
و می تونین تصور کنین که انواع این تراشه های چندین بافتی
05:13
to be the next generation of these kinds of studies.
106
313764
2985
می تونن نسل بعدی این نوع مطالعات باشن.
05:16
And so thinking about the models that we've just discussed,
107
316749
2422
اگه به مدلهایی که راجع بهشون صحبت کردیم فکر کنیم٬
05:19
you can see, going forward, that tissue engineering
108
319171
1913
می بینین که به زودی مهندسی بافت
05:21
is actually poised to help revolutionize drug screening
109
321084
2456
مراحل ارزیابی و تصویب دارو رو متحول می کنه
05:23
at every single step of the path:
110
323540
2778
در ابتدایی ترین گام از مسیر
05:26
disease models making for better drug formulations,
111
326318
2574
مدل های (شبیه سازی شده) بیماری باعث می شن بشه فرمول بندی های بهتری از دارو ساخت٬
05:28
massively parallel human tissue models helping to revolutionize lab testing,
112
328892
3871
مدلهای بافتهای انسانی با انبوهی از نسخه های موازی می تونن تستهای آزمایشگاهی رو متحول کنن٬
05:32
reduce animal testing and human testing in clinical trials,
113
332763
4225
تعداد تستهای حیوانی و تستهای کلینیکی روی انسانها رو کاهش بدن٬
05:36
and individualized therapies that disrupt
114
336988
1692
و روشهای درمانی منحصر به فرد ارائه بدن
05:38
what we even consider to be a market at all.
115
338680
3588
چیزی که می تونیم اون رو حتی یه بازار خاص در نظر بگیریم
05:42
Essentially, we're dramatically speeding up that feedback
116
342268
2544
در واقع ما سرعت دریافت پاسخ رو به شدت زیاد کردیم
05:44
between developing a molecule and learning about
117
344812
2323
بین تولید یه مولکول و فهمیدن اینکه
05:47
how it acts in the human body.
118
347135
2349
چطوری در بدن انسان عمل می کنه
05:49
Our process for doing this is essentially transforming
119
349484
2328
اصولا روندی که استفاده کردیم
05:51
biotechnology and pharmacology into an information technology,
120
351812
4861
تبدیل بیوتکنولوژی و داروشناسی بوده به فن آوری اطلاعات
05:56
helping us discover and evaluate drugs faster,
121
356673
2979
که کمک می کنه هم اکتشاف و هم ارزیابی دارو سریعتر
05:59
more cheaply and more effectively.
122
359652
3216
ارزونتر و موثرتر انجام بشه
06:02
It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it?
123
362868
4080
این روش معنی جدیدی میده به مدلهای شبیه سازی شده در مقایسه با تستهای حیوانی، اینطور نیست؟
06:06
Thank you. (Applause)
124
366948
6815
متشکرم. (تشویق تماشاگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7