Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

128,321 views ・ 2012-12-06

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Uschi Symmons Lektor: Laszlo Kereszturi
00:16
I'd like to show you a video of some of the models
1
16103
2045
Szeretnék mutatni Nektek egy videót néhány modellről,
00:18
I work with.
2
18148
1589
amelyekkel dolgozom.
00:19
They're all the perfect size, and they don't have an ounce of fat.
3
19737
3538
Mindegyik tökéletes méretű, és egy gramm zsír sincs rajtuk.
00:23
Did I mention they're gorgeous?
4
23275
2538
Említettem, hogy gyönyörűek?
00:25
And they're scientific models? (Laughs)
5
25813
3130
És hogy tudományos modellek?
00:28
As you might have guessed, I'm a tissue engineer,
6
28943
2343
Ahogy kitalálhattátok, szövetmérnök vagyok,
00:31
and this is a video of some of the beating heart
7
31286
2449
és ez egy videó egy darab dobogó szívről,
00:33
that I've engineered in the lab.
8
33735
2216
amit a laborban hoztam létre.
00:35
And one day we hope that these tissues
9
35951
1882
És egy nap, reméljük, hogy ilyen szövetek
00:37
can serve as replacement parts for the human body.
10
37833
2944
helyettesíthetik az emberi test egyes részeit.
00:40
But what I'm going to tell you about today
11
40777
2280
De amiről ma beszélni fogok,
00:43
is how these tissues make awesome models.
12
43057
4447
az az, hogy ezek a szövetek miért fantasztikus modellek.
00:47
Well, let's think about the drug screening process for a moment.
13
47504
2727
Nos, gondoljunk a gyógyszertesztelés folyamatára egy pillanatig.
00:50
You go from drug formulation, lab testing, animal testing,
14
50231
2978
A gyógyszertervezéstől labortesztelésen, állattesztelésen át jutunk
00:53
and then clinical trials, which you might call human testing,
15
53209
2503
a klinikai teszteléshez, amit emberi tesztelésnek is nevezhettek,
00:55
before the drugs get to market.
16
55712
2265
mielőtt piacra kerülnek a gyógyszerek.
00:57
It costs a lot of money, a lot of time,
17
57977
3143
Sok pénzbe kerül, sok időbe,
01:01
and sometimes, even when a drug hits the market,
18
61120
2810
és néha, ha piacra is kerül egy gyógyszer,
01:03
it acts in an unpredictable way and actually hurts people.
19
63930
3935
megjósolhatatlan módon viselkedik, és a valóságban ártalmas lehet emberekre.
01:07
And the later it fails, the worse the consequences.
20
67865
4087
És minnél később bukik meg, annál súlyosabbak a következmények.
01:11
It all boils down to two issues. One, humans are not rats,
21
71952
4184
Két fő probléma létezik: Egy, az ember nem patkány,
01:16
and two, despite our incredible similarities to one another,
22
76136
4088
és kettő, a köztünk lévő hihetetlen hasonlóságok ellenére,
01:20
actually those tiny differences between you and I
23
80224
2441
a közted és köztem létező pici különbségek
01:22
have huge impacts with how we metabolize drugs
24
82665
2509
jelentősen befolyásolják, hogy az anyagcserénk miként bont le gyógyszereket,
01:25
and how those drugs affect us.
25
85174
1869
és hogy a gyógyszerek hogyan hatnak ránk.
01:27
So what if we had better models in the lab
26
87043
2832
Úgyhogy mi lenne, ha jobb modelljeink lennének a laborban,
01:29
that could not only mimic us better than rats
27
89875
3270
amelyek nem csak jobban utánoznának minket mint a patkányok,
01:33
but also reflect our diversity?
28
93145
3920
hanem a diverzitásunkat is jobban tükröznék?
01:37
Let's see how we can do it with tissue engineering.
29
97065
3927
Lássuk, hogyan tudjuk ezt elérni szövettervezéssel.
01:40
One of the key technologies that's really important
30
100992
2529
Egy kulcs technológia, ami igazán fontos
01:43
is what's called induced pluripotent stem cells.
31
103521
3192
az úgynevezett indukált pluripotens őssejtek.
01:46
They were developed in Japan pretty recently.
32
106713
2518
Ezeket Japánban fejlesztették ki nemrég.
01:49
Okay, induced pluripotent stem cells.
33
109231
2447
Oké, indukált pluripotens őssejtek.
01:51
They're a lot like embryonic stem cells
34
111678
2113
Nagyon hasonlítanak az embrionális őssejtekre,
01:53
except without the controversy.
35
113791
2217
kivéve a körülöttük lévő vitákat.
01:56
We induce cells, okay, say, skin cells,
36
116008
2899
Sejteket, mondjuk például bőrsejteket indukálunk,
01:58
by adding a few genes to them, culturing them,
37
118907
2507
azáltal, hogy hozzáadunk néhány gént, tenyésztjük őket,
02:01
and then harvesting them.
38
121414
1621
majd begyűjtjük őket.
02:03
So they're skin cells that can be tricked,
39
123035
2707
Szóval ezek olyan bőrsejtek, amiket becsaptunk,
02:05
kind of like cellular amnesia, into an embryonic state.
40
125742
2784
mint valami celluláris emlékezetvesztés, hogy embrionális állapotba kerüljenek.
02:08
So without the controversy, that's cool thing number one.
41
128526
2712
Tehát viták nélkül. Ez az első klassz dolog.
02:11
Cool thing number two, you can grow any type of tissue
42
131238
2549
A második klassz dolog, hogy bármilyen típusú szövetet
02:13
out of them: brain, heart, liver, you get the picture,
43
133787
2555
lehet növeszteni belőlük: agy, szív, máj, érted,
02:16
but out of your cells.
44
136342
2523
de a saját sejtjeidből!
02:18
So we can make a model of your heart, your brain
45
138865
3565
Úgyhogy modellezni tudjuk a Te szívedet, a Te agyadat
02:22
on a chip.
46
142430
2632
egy csipen.
02:25
Generating tissues of predictable density and behavior
47
145062
2856
Megjósolható sűrűségű és viselkedésű szövetek előállítása lesz
02:27
is the second piece, and will be really key towards
48
147918
2832
a második lépés, amelynek kulcsszerepe lesz abban,
02:30
getting these models to be adopted for drug discovery.
49
150750
2672
hogy ezeket a modelleket alkalmazhassuk gyógyszerfejlesztéshez.
02:33
And this is a schematic of a bioreactor we're developing in our lab
50
153422
3112
Ez egy vázlat egy bioreaktorról, amit a laborunkban fejlesztettünk,
02:36
to help engineer tissues in a more modular, scalable way.
51
156534
3448
hogy modulárisabb, skálázhatóbb módon építhessünk szöveteket.
02:39
Going forward, imagine a massively parallel version of this
52
159982
3399
A jövőben, képzeljétek ennek a masszívan párhuzamos változatát
02:43
with thousands of pieces of human tissue.
53
163381
2337
ezernyi emberi szövetdarabbal.
02:45
It would be like having a clinical trial on a chip.
54
165718
4048
Olyan lenne, mintha egy egész klinikai kísérlet egy csipen lenne rajta.
02:49
But another thing about these induced pluripotent stem cells
55
169766
3795
De egy másik dolog ezekkel az indukált pluripotens őssejtekkel az,
02:53
is that if we take some skin cells, let's say,
56
173561
2549
hogy ha veszünk, mondjuk, bőrsejteket
02:56
from people with a genetic disease
57
176110
2176
emberektől, akiknek egy genetikai betegségük van,
02:58
and we engineer tissues out of them,
58
178286
2256
és szöveteket alkotunk belőlük,
03:00
we can actually use tissue-engineering techniques
59
180542
1968
akkor szövettervezéssel a laborban
03:02
to generate models of those diseases in the lab.
60
182510
3401
valódi modelleket tudunk generálni azokra a betegségekre.
03:05
Here's an example from Kevin Eggan's lab at Harvard.
61
185911
3584
Itt egy példa Kevin Eggan laborjából, a Harvard egyetemről.
03:09
He generated neurons
62
189495
2290
Neuronokat generált
03:11
from these induced pluripotent stem cells
63
191785
2715
ezekből az indukált pluripotens őssejtekből
03:14
from patients who have Lou Gehrig's Disease,
64
194500
2629
(Lou Gehring betegségben szenvedő páciensektől),
03:17
and he differentiated them into neurons, and what's amazing
65
197129
2443
és neuronokká differenciáltatta őket. Az a bámulatos,
03:19
is that these neurons also show symptoms of the disease.
66
199572
3152
hogy ezek a neuronok mutatják a betegség tüneteit.
03:22
So with disease models like these, we can fight back
67
202724
2099
Tehát ilyen modellekkel gyorsabban tudunk
03:24
faster than ever before and understand the disease better
68
204823
2582
harcba szállni mint előtte, jobban megérteni a betegséget
03:27
than ever before, and maybe discover drugs even faster.
69
207405
3963
mint előtte, és talán még gyorsabban tudunk gyógyszereket fejleszteni.
03:31
This is another example of patient-specific stem cells
70
211368
3380
Ez egy másik példa páciens-specifikus őssejtekkel
03:34
that were engineered from someone with retinitis pigmentosa.
71
214748
4009
amelyeket retinitisz pigmentózában szenvedő egyedből állítottak elő.
03:38
This is a degeneration of the retina.
72
218757
1754
Ez a retina degenerációja.
03:40
It's a disease that runs in my family, and we really hope
73
220511
2757
A betegség sújtja a családomat, és igazán reméljük,
03:43
that cells like these will help us find a cure.
74
223268
2224
hogy ilyen sejtek segíteni fognak gyógymódot találni.
03:45
So some people think that these models sound well and good,
75
225492
2808
Egyes emberek úgy gondolják, hogy ezek a modellek persze jól hangzanak,
03:48
but ask, "Well, are these really as good as the rat?"
76
228300
3441
de azt kérdik, "Ezek tényleg olyan jók mint egy patkány?"
03:51
The rat is an entire organism, after all,
77
231741
2988
Elvégre a patkány mégis egy teljes szervezet,
03:54
with interacting networks of organs.
78
234729
1706
egymással kölcsönható szervek hálózatával.
03:56
A drug for the heart can get metabolized in the liver,
79
236435
3921
Egy szívgyógyszert a máj dolgozhat fel,
04:00
and some of the byproducts may be stored in the fat.
80
240356
2840
és a melléktermékei zsírban tárolódhatnak.
04:03
Don't you miss all that with these tissue-engineered models?
81
243196
4527
Mindez nem veszik el ilyen szövetmódosított modellekkel?
04:07
Well, this is another trend in the field.
82
247723
2114
Nos, ez egy másik irányzata a szakmának.
04:09
By combining tissue engineering techniques with microfluidics,
83
249837
2867
Összekombinálva a szövettervezést a mikrofluidikával,
04:12
the field is actually evolving towards just that,
84
252704
2164
a szakma pont affelé halad,
04:14
a model of the entire ecosystem of the body,
85
254868
2506
hogy a test teljes ökorendszerét modellezze,
04:17
complete with multiple organ systems to be able to test
86
257374
2400
több szervrendszerrel együtt, hogy tesztelhessék,
04:19
how a drug you might take for your blood pressure
87
259774
1603
hogy egy vérnyomáscsökkentő gyógyszer
04:21
might affect your liver or an antidepressant might affect your heart.
88
261377
3267
miként hathat a májadra, vagy egy antidepresszáns hogyan hathat a szívedre.
04:24
These systems are really hard to build, but we're just starting to be able to get there,
89
264644
4072
IIyen rendszereket nagyon nehéz építeni, csak most jutunk oda, hogy ezt elérjük,
04:28
and so, watch out.
90
268716
3304
úgyhogy, figyelem!
04:32
But that's not even all of it, because once a drug is approved,
91
272020
2632
De ez még mindig nem minden, mert amint egy gyógyszer piacra kerül
04:34
tissue engineering techniques can actually help us develop more personalized treatments.
92
274652
3682
a szövettervezés segíthet személyre szabott kezeléseket fejleszteni.
04:38
This is an example that you might care about someday,
93
278334
3742
Ez egy példa, ami esetleg valamikor fontos lesz számotokra,
04:42
and I hope you never do,
94
282076
2120
és remélem, hogy nem így lesz,
04:44
because imagine if you ever get that call
95
284196
2520
mert képzeljétek el, hogy egy nap értesítenek
04:46
that gives you that bad news that you might have cancer.
96
286716
3208
azzal a rossz hírrel, hogy talán rákban szenvedsz.
04:49
Wouldn't you rather test to see if those cancer drugs
97
289924
2536
Nem akarnád inkább kipróbálni, hogy a rákgyógyszerek,
04:52
you're going to take are going to work on your cancer?
98
292460
2760
amelyeket szedni fogsz, hatnak-e a Te rákodra?
04:55
This is an example from Karen Burg's lab, where they're
99
295220
2422
Ez egy példa Karen Burg laborjából, ahol
04:57
using inkjet technologies to print breast cancer cells
100
297642
2906
tintasugaras technológiával mellrák sejteket nyomtatnak,
05:00
and study its progressions and treatments.
101
300548
2471
és vizsgálják a fejlődését és kezelését.
05:03
And some of our colleagues at Tufts are mixing models
102
303019
2553
A Tuft egyetemen vannak kollegáink, akik például ilyen modelleket
05:05
like these with tissue-engineered bone to see how cancer
103
305572
3088
kevernek mesterséges csonttal, hogy lássák, hogy a rák
05:08
might spread from one part of the body to the next,
104
308660
2720
hogyan terjedhet a test egyik részéből egy másikba,
05:11
and you can imagine those kinds of multi-tissue chips
105
311380
2384
és az ilyen típusú sokszövetes csipeket képzelhetjük
05:13
to be the next generation of these kinds of studies.
106
313764
2985
az ilyesfajta vizsgálatok következő generációjának.
05:16
And so thinking about the models that we've just discussed,
107
316749
2422
És így -- azokra a modellekre gondolva, amelyeket épp emlegettünk --
05:19
you can see, going forward, that tissue engineering
108
319171
1913
láthatjátok, hogy a szövettervezés
05:21
is actually poised to help revolutionize drug screening
109
321084
2456
tényleg forradalmasíthatja a gyógyszerfejlesztést
05:23
at every single step of the path:
110
323540
2778
a folyamat minden egyes lépésénél:
05:26
disease models making for better drug formulations,
111
326318
2574
olyan betegség modelleket szolgáltat amelyekkel jobb gyógyszer formulákat találhatunk,
05:28
massively parallel human tissue models helping to revolutionize lab testing,
112
328892
3871
masszívan párhuzamosított szövetmodellekkel forradalmasíthatja a laborbeli tesztelést,
05:32
reduce animal testing and human testing in clinical trials,
113
332763
4225
csökkentve az állat- és emberkísérleteket a klinikai tesztelésben,
05:36
and individualized therapies that disrupt
114
336988
1692
és személyre szabott terápiákkal megelőzheti
05:38
what we even consider to be a market at all.
115
338680
3588
hogy olyanok használják a gyógyszert, akiknek nem való.
05:42
Essentially, we're dramatically speeding up that feedback
116
342268
2544
Lényegében drámaian felgyorsítjuk a visszacsatolást
05:44
between developing a molecule and learning about
117
344812
2323
a molekulafejlesztés között, és aközött, hogy megtudjuk,
05:47
how it acts in the human body.
118
347135
2349
hogyan hat az emberi testre.
05:49
Our process for doing this is essentially transforming
119
349484
2328
Az általunk használt folyamat lényegében átalakítja
05:51
biotechnology and pharmacology into an information technology,
120
351812
4861
a biotechnológiát és a gyógyszeripart információ technológiává,
05:56
helping us discover and evaluate drugs faster,
121
356673
2979
ezzel segítve, hogy gyógyszereket gyorsabban, olcsóbban
05:59
more cheaply and more effectively.
122
359652
3216
és hatékonyabban fedezzünk fel és értékeljünk.
06:02
It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it?
123
362868
4080
Új jelentést ad a "modellek az állatkísérletek ellen" kifejezésnek, nem?
06:06
Thank you. (Applause)
124
366948
6815
Köszönöm. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7