Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

128,321 views ・ 2012-12-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: João Daniel Ferrari Nogueira Revisor: Michelle Alves de Lima
00:16
I'd like to show you a video of some of the models
1
16103
2045
Eu gostaria de mostrar para vocês um vídeo de alguns dos modelos
00:18
I work with.
2
18148
1589
que eu trabalho.
00:19
They're all the perfect size, and they don't have an ounce of fat.
3
19737
3538
Todos eles têm o tamanho perfeito e não têm uma onça (medida de peso do sistema americano) de gordura.
00:23
Did I mention they're gorgeous?
4
23275
2538
Eu disse que eles são deslumbrantes?
00:25
And they're scientific models? (Laughs)
5
25813
3130
E que são modelos científicos? (Risadas)
00:28
As you might have guessed, I'm a tissue engineer,
6
28943
2343
Como vocês devem ter imaginado, eu sou uma engenheira de tecidos,
00:31
and this is a video of some of the beating heart
7
31286
2449
e esse é um vídeo de um dos corações batendo
00:33
that I've engineered in the lab.
8
33735
2216
que eu projetei no laboratório.
00:35
And one day we hope that these tissues
9
35951
1882
E um dia eu espero que esses tecidos
00:37
can serve as replacement parts for the human body.
10
37833
2944
possam servir como peças de reposição para o corpo humano.
00:40
But what I'm going to tell you about today
11
40777
2280
Mas o que eu irei dizer a vocês hoje
00:43
is how these tissues make awesome models.
12
43057
4447
é como esses tecidos fazem modelos incríveis.
00:47
Well, let's think about the drug screening process for a moment.
13
47504
2727
Bem, vamos pensar um momento sobre o processo de seleção de remédios.
00:50
You go from drug formulation, lab testing, animal testing,
14
50231
2978
Você vai da formulação da droga, testes em laboratório, testes em animais,
00:53
and then clinical trials, which you might call human testing,
15
53209
2503
e depois ensaios clínicos, que você pode chamar de testes em humanos
00:55
before the drugs get to market.
16
55712
2265
antes dos remédios chegarem ao mercado.
00:57
It costs a lot of money, a lot of time,
17
57977
3143
Custa muito dinheiro, muito tempo,
01:01
and sometimes, even when a drug hits the market,
18
61120
2810
e, algumas vezes, mesmo quando o remédio chega ao mercado,
01:03
it acts in an unpredictable way and actually hurts people.
19
63930
3935
ele atua de uma maneira imprevisível e, na verdade, machuca as pessoas.
01:07
And the later it fails, the worse the consequences.
20
67865
4087
E quando mais tarde ele falhar, piores são as consequências.
01:11
It all boils down to two issues. One, humans are not rats,
21
71952
4184
Tudo se resume em duas questões. Primeiro, humanos não são ratos,
01:16
and two, despite our incredible similarities to one another,
22
76136
4088
e dois, apesar das nossas incríveis semelhanças uns com os outros,
01:20
actually those tiny differences between you and I
23
80224
2441
na verdade essas pequenas diferenças entre você e eu
01:22
have huge impacts with how we metabolize drugs
24
82665
2509
têm enormes impactos em como nós metabolizamos os remédios
01:25
and how those drugs affect us.
25
85174
1869
e como esses remédios nos afetam.
01:27
So what if we had better models in the lab
26
87043
2832
Então, se nós tivessemos modelos melhores no laboratório
01:29
that could not only mimic us better than rats
27
89875
3270
isso não somente poderia imitar-nos melhor do que ratos
01:33
but also reflect our diversity?
28
93145
3920
mas também refletir nossa diversidade?
01:37
Let's see how we can do it with tissue engineering.
29
97065
3927
Vamos ver como nós podemos fazer isso com a engenharia de tecidos.
01:40
One of the key technologies that's really important
30
100992
2529
Umas das tecnologias-chave que é realmente importante
01:43
is what's called induced pluripotent stem cells.
31
103521
3192
é o que é chamado células-tronco pluripotentes induzidas.
01:46
They were developed in Japan pretty recently.
32
106713
2518
Elas foram recentemente desenvolvidas no Japão.
01:49
Okay, induced pluripotent stem cells.
33
109231
2447
Ok, células-tronco pluripotentes induzidas.
01:51
They're a lot like embryonic stem cells
34
111678
2113
Elas são muito parecidas com células-tronco embrionárias
01:53
except without the controversy.
35
113791
2217
exceto sem a controvérsia.
01:56
We induce cells, okay, say, skin cells,
36
116008
2899
Nós induzimos células, ok, digamos, células da pele
01:58
by adding a few genes to them, culturing them,
37
118907
2507
adicionando alguns genes à elas, cultivando-as,
02:01
and then harvesting them.
38
121414
1621
e depois as colhendo.
02:03
So they're skin cells that can be tricked,
39
123035
2707
Portanto elas são células da pele que podem ser enganadas,
02:05
kind of like cellular amnesia, into an embryonic state.
40
125742
2784
parecido com amnésia celular, em um estado embrionário.
02:08
So without the controversy, that's cool thing number one.
41
128526
2712
Então sem a controvérsia, essa é a coisa legal número um.
02:11
Cool thing number two, you can grow any type of tissue
42
131238
2549
A segunda coisa legal, você pode fazer crescer qualquer tipo de tecido
02:13
out of them: brain, heart, liver, you get the picture,
43
133787
2555
através delas: cérebro, coração, fígado, imaginem,
02:16
but out of your cells.
44
136342
2523
mas de suas células.
02:18
So we can make a model of your heart, your brain
45
138865
3565
Então nós podemos fazer um modelo do seu coração, de seu cérebro
02:22
on a chip.
46
142430
2632
em um chip.
02:25
Generating tissues of predictable density and behavior
47
145062
2856
Gerar tecidos de densidade e comportamento previsíveis
02:27
is the second piece, and will be really key towards
48
147918
2832
é a segundo fatia, e será realmente a chave no sentido de
02:30
getting these models to be adopted for drug discovery.
49
150750
2672
fazer esses modelos serem adotados para a descoberta de medicamentos.
02:33
And this is a schematic of a bioreactor we're developing in our lab
50
153422
3112
E esse é o esquema do bioreator que estamos desenvolvendo em nosso laboratório
02:36
to help engineer tissues in a more modular, scalable way.
51
156534
3448
para ajudar engenheiros de tecidos de um modo mais modular, escalonável.
02:39
Going forward, imagine a massively parallel version of this
52
159982
3399
Indo além, imaginem uma versão paralela em massa disso
02:43
with thousands of pieces of human tissue.
53
163381
2337
com milhares de peças de tecidos humanos.
02:45
It would be like having a clinical trial on a chip.
54
165718
4048
Seria como ter um ensaio clínico em um chip.
02:49
But another thing about these induced pluripotent stem cells
55
169766
3795
Mas outra coisa sobre estas células-tronco pluripotentes induzidas
02:53
is that if we take some skin cells, let's say,
56
173561
2549
é que se pegarmos algumas células da pele, digamos,
02:56
from people with a genetic disease
57
176110
2176
de pessoas com doenças genéticas
02:58
and we engineer tissues out of them,
58
178286
2256
e construirmos tecidos delas,
03:00
we can actually use tissue-engineering techniques
59
180542
1968
nós podemos, na verdade, usar técnicas da engenharia de tecidos
03:02
to generate models of those diseases in the lab.
60
182510
3401
para gerar modelos dessas doenças no laboratório.
03:05
Here's an example from Kevin Eggan's lab at Harvard.
61
185911
3584
Aqui está um exemplo do laboratório Kevin Eggan em Harvard.
03:09
He generated neurons
62
189495
2290
Ele gerou neurônios
03:11
from these induced pluripotent stem cells
63
191785
2715
a partir dessas células-tronco pluripotentes induzidas
03:14
from patients who have Lou Gehrig's Disease,
64
194500
2629
de pacientes que têm a doença de Lou Gehrig,
03:17
and he differentiated them into neurons, and what's amazing
65
197129
2443
e ele as diferenciou em neurônios, e o que é incrível
03:19
is that these neurons also show symptoms of the disease.
66
199572
3152
é que esses neurônios também apresentam sintomas da doença.
03:22
So with disease models like these, we can fight back
67
202724
2099
Então, com modelos de doenças como esses, nós podemos lutar contra
03:24
faster than ever before and understand the disease better
68
204823
2582
mais rápido do que nunca e compreender melhor a doença
03:27
than ever before, and maybe discover drugs even faster.
69
207405
3963
mais do que nunca antes, e talvez descobrir remédios mais rápido ainda.
03:31
This is another example of patient-specific stem cells
70
211368
3380
Este é um outro exemplo de células-tronco específicas de um paciente
03:34
that were engineered from someone with retinitis pigmentosa.
71
214748
4009
que foi construída de alguém com retinite pigmentar.
03:38
This is a degeneration of the retina.
72
218757
1754
Isso é uma degeneração da retina.
03:40
It's a disease that runs in my family, and we really hope
73
220511
2757
É uma doença que corre na minha família e nós realmente confiamos
03:43
that cells like these will help us find a cure.
74
223268
2224
que células como essas nos ajudarão a encontrar a cura.
03:45
So some people think that these models sound well and good,
75
225492
2808
Algumas pessoas pensam que esses modelos soam muito bons,
03:48
but ask, "Well, are these really as good as the rat?"
76
228300
3441
mas perguntam, "Bem, eles são mesmo tão bom quanto o rato?"
03:51
The rat is an entire organism, after all,
77
231741
2988
Apesar de tudo, rato é um organismo completo
03:54
with interacting networks of organs.
78
234729
1706
com redes de órgãos interagindo.
03:56
A drug for the heart can get metabolized in the liver,
79
236435
3921
Um medicamento para o coração pode ser metabolizado no fígado,
04:00
and some of the byproducts may be stored in the fat.
80
240356
2840
e alguns dos produtos secundário podem ser armazenados na gordura.
04:03
Don't you miss all that with these tissue-engineered models?
81
243196
4527
Você não sente falta de tudo isso com esses modelos de tecidos?
04:07
Well, this is another trend in the field.
82
247723
2114
Bem, essa é uma outra tendência no campo.
04:09
By combining tissue engineering techniques with microfluidics,
83
249837
2867
Combinando técnicas de engenharia de tecidos com microfluídicos,
04:12
the field is actually evolving towards just that,
84
252704
2164
o campo está realmente evoluindo para isso,
04:14
a model of the entire ecosystem of the body,
85
254868
2506
um modelo de todo o ecossistema do corpo,
04:17
complete with multiple organ systems to be able to test
86
257374
2400
completo com múltiplos sistemas de órgãos para testar
04:19
how a drug you might take for your blood pressure
87
259774
1603
como um remédio que você pode tomar para a pressão sanguínea
04:21
might affect your liver or an antidepressant might affect your heart.
88
261377
3267
pode afetar seu fígado, ou como um anti-depressivo pode afetar seu coração.
04:24
These systems are really hard to build, but we're just starting to be able to get there,
89
264644
4072
Esses sistemas são realmente difícies de construir, mas nós estamos começando a ser capazes de chegar lá,
04:28
and so, watch out.
90
268716
3304
e, acompanhem.
04:32
But that's not even all of it, because once a drug is approved,
91
272020
2632
Mas isso não é tudo, porque uma vez que um medicamento é aprovado,
04:34
tissue engineering techniques can actually help us develop more personalized treatments.
92
274652
3682
as técnicas de engenharia de tecidos podem, na verdade, nos ajudar a desenvolver tratamentos mais personalizados.
04:38
This is an example that you might care about someday,
93
278334
3742
Esse é um exemplo que você pode se importar um dia,
04:42
and I hope you never do,
94
282076
2120
e eu espero que você nunca se importe,
04:44
because imagine if you ever get that call
95
284196
2520
pois imagine se você receber aquela ligação
04:46
that gives you that bad news that you might have cancer.
96
286716
3208
que lhe dá a má notícia de que você pode ter câncer.
04:49
Wouldn't you rather test to see if those cancer drugs
97
289924
2536
Você não iria preferir testar para ver se aqueles remédios para câncer
04:52
you're going to take are going to work on your cancer?
98
292460
2760
que você irá tomar irão funcionar em seu câncer?
04:55
This is an example from Karen Burg's lab, where they're
99
295220
2422
Esse é um exemplo do laboratório Karen Burg, onde eles estão
04:57
using inkjet technologies to print breast cancer cells
100
297642
2906
usando tecnologias de jato de tinta para imprimir células de câncer de mama
05:00
and study its progressions and treatments.
101
300548
2471
e estudar seu progresso e tratamentos.
05:03
And some of our colleagues at Tufts are mixing models
102
303019
2553
E alguns de nossos colegas do Tufts estão misturando modelos
05:05
like these with tissue-engineered bone to see how cancer
103
305572
3088
como esse com tecidos de ossos construídos para ver como o câncer
05:08
might spread from one part of the body to the next,
104
308660
2720
pode se espalhar de uma parte para outra do corpo,
05:11
and you can imagine those kinds of multi-tissue chips
105
311380
2384
e você pode imaginar os tipos de chips de multi-tecido
05:13
to be the next generation of these kinds of studies.
106
313764
2985
como a próxima geração desses tipos de estudos.
05:16
And so thinking about the models that we've just discussed,
107
316749
2422
E então, pensando sobre os modelos que acabamos de discutir,
05:19
you can see, going forward, that tissue engineering
108
319171
1913
você pode ver, indo além, que a engenharia de tecidos
05:21
is actually poised to help revolutionize drug screening
109
321084
2456
está, na verdade, posicionada para revolucionar a seleção de medicamentos
05:23
at every single step of the path:
110
323540
2778
em cada passo do caminho:
05:26
disease models making for better drug formulations,
111
326318
2574
modelos de doenças para fazer melhores formulações de medicamentos,
05:28
massively parallel human tissue models helping to revolutionize lab testing,
112
328892
3871
modelos paralelos de tecido humanos ajudando a revolucionar o teste em laboratório,
05:32
reduce animal testing and human testing in clinical trials,
113
332763
4225
reduzir os testes em animais e humanos em ensaios clínicos,
05:36
and individualized therapies that disrupt
114
336988
1692
e terapias individuais que rompem
05:38
what we even consider to be a market at all.
115
338680
3588
o que ainda consideramos ser de fato um mercado.
05:42
Essentially, we're dramatically speeding up that feedback
116
342268
2544
Essencialmente, nós estamos acelerando drasticamente o feedback
05:44
between developing a molecule and learning about
117
344812
2323
entre desenvolver uma molécula e aprender sobre
05:47
how it acts in the human body.
118
347135
2349
como ela age no corpo humano.
05:49
Our process for doing this is essentially transforming
119
349484
2328
Nosso processo para fazer isso é essencialmente transformar
05:51
biotechnology and pharmacology into an information technology,
120
351812
4861
biotecnologia e farmacologia em uma tecnologia da informação,
05:56
helping us discover and evaluate drugs faster,
121
356673
2979
nos ajudando a descobrir e avaliar medicamentos rapidamente,
05:59
more cheaply and more effectively.
122
359652
3216
de forma mais barata e efetiva.
06:02
It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it?
123
362868
4080
Dá um novo significado aos modelos contra testes em animais, não é?
06:06
Thank you. (Applause)
124
366948
6815
Obrigada. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7