Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

128,321 views ・ 2012-12-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Tatjana Jevdjic
00:16
I'd like to show you a video of some of the models
1
16103
2045
Pokazaću vam video snimak pojedinih modela
00:18
I work with.
2
18148
1589
na kojima radim.
00:19
They're all the perfect size, and they don't have an ounce of fat.
3
19737
3538
Savršene su veličine i nemaju trunke sala.
00:23
Did I mention they're gorgeous?
4
23275
2538
Da li sam već spomenula da su savršeni?
00:25
And they're scientific models? (Laughs)
5
25813
3130
I da su to naučni modeli? (Smeh)
00:28
As you might have guessed, I'm a tissue engineer,
6
28943
2343
Verovatno ste već shvatili da se bavim inženjeringom tkiva,
00:31
and this is a video of some of the beating heart
7
31286
2449
a ovo je video snimak srca koje kuca,
00:33
that I've engineered in the lab.
8
33735
2216
proizvela sam ga u laboratoriji.
00:35
And one day we hope that these tissues
9
35951
1882
Nadamo se da ćemo jednog dana ova tkiva
00:37
can serve as replacement parts for the human body.
10
37833
2944
koristiti za zamenu organa u ljudskom telu.
00:40
But what I'm going to tell you about today
11
40777
2280
Danas ću vam objasniti zašto su ova tkiva
00:43
is how these tissues make awesome models.
12
43057
4447
odlični laboratorijski modeli.
00:47
Well, let's think about the drug screening process for a moment.
13
47504
2727
Hajde da porazmislimo o testiranju lekova.
00:50
You go from drug formulation, lab testing, animal testing,
14
50231
2978
Neophodno je da smislite lek, odradite testiranja u laboratoriji,
00:53
and then clinical trials, which you might call human testing,
15
53209
2503
testiranja na životinjama i kliničke studije, tj. testiranja na ljudima,
00:55
before the drugs get to market.
16
55712
2265
pre nego što lek izađe na tržište.
00:57
It costs a lot of money, a lot of time,
17
57977
3143
To zahteva mnogo novca i vremena
01:01
and sometimes, even when a drug hits the market,
18
61120
2810
i ponekad, tek kada lek izađe na tržište
01:03
it acts in an unpredictable way and actually hurts people.
19
63930
3935
uočimo mehanizam delovanja koji nije očekivan i šteti ljudima.
01:07
And the later it fails, the worse the consequences.
20
67865
4087
Što kasnije ustanovimo loše strane, veće su i posledice.
01:11
It all boils down to two issues. One, humans are not rats,
21
71952
4184
Sve se svodi na dva problema. Prvo, ljudi nisu pacovi
01:16
and two, despite our incredible similarities to one another,
22
76136
4088
i drugo, bez obzira na sve sličnosti među nama,
01:20
actually those tiny differences between you and I
23
80224
2441
baš te male razlike između vas i mene
01:22
have huge impacts with how we metabolize drugs
24
82665
2509
značajno utiču na način obrade leka
01:25
and how those drugs affect us.
25
85174
1869
i na to kako ti lekovi utiču na nas.
01:27
So what if we had better models in the lab
26
87043
2832
A ako bismo imali bolje modele u samoj laboratoriji
01:29
that could not only mimic us better than rats
27
89875
3270
koji bi nas predstavili bolje nego pacovi,
01:33
but also reflect our diversity?
28
93145
3920
kao i razlike među nama?
01:37
Let's see how we can do it with tissue engineering.
29
97065
3927
Hajde da vidimo kako se to može postići uz pomoć inženjeringa tkiva.
01:40
One of the key technologies that's really important
30
100992
2529
Jedna od ključnih tehnologija za to su
01:43
is what's called induced pluripotent stem cells.
31
103521
3192
takozvane indukovane pluripotentne matične ćelije.
01:46
They were developed in Japan pretty recently.
32
106713
2518
Nedavno su razvijene u Japanu.
01:49
Okay, induced pluripotent stem cells.
33
109231
2447
Znači, indukovane pluripotentne matične ćelije.
01:51
They're a lot like embryonic stem cells
34
111678
2113
U mnogome podsećaju na embrionalne matične ćelije,
01:53
except without the controversy.
35
113791
2217
ali ih ne prate kontroverze.
01:56
We induce cells, okay, say, skin cells,
36
116008
2899
Indukujemo ćelije, na primer ćelije kože,
01:58
by adding a few genes to them, culturing them,
37
118907
2507
tako što im dodamo nekoliko gena, gajimo ih
02:01
and then harvesting them.
38
121414
1621
i potom ih sakupimo.
02:03
So they're skin cells that can be tricked,
39
123035
2707
Prosto možemo da prevarimo te ćelije kože
02:05
kind of like cellular amnesia, into an embryonic state.
40
125742
2784
da se vrate u embrionalno stanje, to je kao ćelijska amnezija.
02:08
So without the controversy, that's cool thing number one.
41
128526
2712
Dakle, ništa nije konroverzno, što je super stvar broj jedan.
02:11
Cool thing number two, you can grow any type of tissue
42
131238
2549
Super stvar broj dva, možete od njih uzgajati bilo koji
02:13
out of them: brain, heart, liver, you get the picture,
43
133787
2555
tip tkiva: mozak, srce, jetru ... shvatili ste već
02:16
but out of your cells.
44
136342
2523
i to sa vašim ćelijama.
02:18
So we can make a model of your heart, your brain
45
138865
3565
Tako da možemo da modeliramo vaše srce, vaš mozak
02:22
on a chip.
46
142430
2632
na čipu.
02:25
Generating tissues of predictable density and behavior
47
145062
2856
Pravljenje tkiva tačno određene gustine i ponašanja
02:27
is the second piece, and will be really key towards
48
147918
2832
je drugi deo slagalice. To će biti ključno za upotrebu
02:30
getting these models to be adopted for drug discovery.
49
150750
2672
ovih modela u procesu otkrivanja lekova.
02:33
And this is a schematic of a bioreactor we're developing in our lab
50
153422
3112
Ovo je shematski prikaz bioreaktora koji razvijamo u našoj laboratoriji,
02:36
to help engineer tissues in a more modular, scalable way.
51
156534
3448
a treba da nam pomogne da stvaramo tkiva na modularan i merljiv način.
02:39
Going forward, imagine a massively parallel version of this
52
159982
3399
Nadalje, zamislite sada masivnu, paralelnu verziju reaktora
02:43
with thousands of pieces of human tissue.
53
163381
2337
koji sadrži hiljade delova ljudskog tkiva.
02:45
It would be like having a clinical trial on a chip.
54
165718
4048
To bi bilo kliničko istraživanje na čipu.
02:49
But another thing about these induced pluripotent stem cells
55
169766
3795
Druga prednost indukovanih pluripotentnih matičnih ćelija
02:53
is that if we take some skin cells, let's say,
56
173561
2549
je u tome što ukoliko uzmemo ćelije kože od ljudi
02:56
from people with a genetic disease
57
176110
2176
koji boluju od određene genetičke bolesti
02:58
and we engineer tissues out of them,
58
178286
2256
i napravimo tkiva od njih,
03:00
we can actually use tissue-engineering techniques
59
180542
1968
onda možemo uz pomoć tehnika inženjeringa tkiva
03:02
to generate models of those diseases in the lab.
60
182510
3401
napraviti modele tih bolesti u laboratoriji.
03:05
Here's an example from Kevin Eggan's lab at Harvard.
61
185911
3584
Ovo je primer koji je razvila laboratorija Kevina Igana na Harvardu.
03:09
He generated neurons
62
189495
2290
Oni su proizveli neurone
03:11
from these induced pluripotent stem cells
63
191785
2715
od indukovanih pluripotentnih matičnih ćelija,
03:14
from patients who have Lou Gehrig's Disease,
64
194500
2629
od ćelija pacijenata koji pate od Lu Gerigove bolesti.
03:17
and he differentiated them into neurons, and what's amazing
65
197129
2443
Dakle, ćelije su diferencirali u neurone i fantastično je to
03:19
is that these neurons also show symptoms of the disease.
66
199572
3152
što su ti neuroni takođe pokazivali simptome bolesti.
03:22
So with disease models like these, we can fight back
67
202724
2099
Dakle, uz pomoć takvih modela možemo se efikasnije boriti
03:24
faster than ever before and understand the disease better
68
204823
2582
nego ikada pre, možemo bolje razumeti bolesti
03:27
than ever before, and maybe discover drugs even faster.
69
207405
3963
nego ranije i možda možemo otkriti brže i same lekove.
03:31
This is another example of patient-specific stem cells
70
211368
3380
Ovo je takođe primer upotrebe matičnih ćelija pacijenata,
03:34
that were engineered from someone with retinitis pigmentosa.
71
214748
4009
a ćelije su izolovane iz osobe koja boluje od retinitis pigmentoze.
03:38
This is a degeneration of the retina.
72
218757
1754
Ovde se radi o propadanju retine.
03:40
It's a disease that runs in my family, and we really hope
73
220511
2757
Članovi moje porodice pate od te bolesti i zaista se nadamo
03:43
that cells like these will help us find a cure.
74
223268
2224
da će nam ovakve ćelije pomoći da nađemo lek.
03:45
So some people think that these models sound well and good,
75
225492
2808
Neki ljudi misle da sve to dobro zvuči i da su modeli dobri,
03:48
but ask, "Well, are these really as good as the rat?"
76
228300
3441
ali se pitaju: "Da li su zaista dobri koliko i pacovi?"
03:51
The rat is an entire organism, after all,
77
231741
2988
Pacov je organizam, naposletku,
03:54
with interacting networks of organs.
78
234729
1706
tu postoji čitava mreža međusobno povezanih organa.
03:56
A drug for the heart can get metabolized in the liver,
79
236435
3921
U jetri se obrađuje lek koji deluje na srce
04:00
and some of the byproducts may be stored in the fat.
80
240356
2840
i pojedini sporedni proizvodi mogu biti uskladišteni u masnom tkivu.
04:03
Don't you miss all that with these tissue-engineered models?
81
243196
4527
Zar u radu sa tim napravljenim modelima ne propuštate te interakcije?
04:07
Well, this is another trend in the field.
82
247723
2114
To je drugi pravac razvoja ovog polja.
04:09
By combining tissue engineering techniques with microfluidics,
83
249837
2867
Naučnici to pokušavaju da uspostave
04:12
the field is actually evolving towards just that,
84
252704
2164
kombinujući inženjering tkiva i sistem mirkofluida.
04:14
a model of the entire ecosystem of the body,
85
254868
2506
Na taj način modeliramo čitav ekosistem tela,
04:17
complete with multiple organ systems to be able to test
86
257374
2400
povezani sistem brojnih organskih sistema, kako bismo
04:19
how a drug you might take for your blood pressure
87
259774
1603
mogli da testiramo način na koji lek koji utiče na krvni pritisak,
04:21
might affect your liver or an antidepressant might affect your heart.
88
261377
3267
može da utiče na vašu jetru ili kako antidepresivi utiču na vaše srce.
04:24
These systems are really hard to build, but we're just starting to be able to get there,
89
264644
4072
Nije lako uspostaviti te sisteme, ali sada smo na dobrom putu
04:28
and so, watch out.
90
268716
3304
da u tome uspemo, zato pratite novosti.
04:32
But that's not even all of it, because once a drug is approved,
91
272020
2632
To nije sve jer jednom kada dođe do odobrenja leka,
04:34
tissue engineering techniques can actually help us develop more personalized treatments.
92
274652
3682
tehnike inženjeringa tkiva mogu nam pomoći da razvijemo personalizovane tretmane.
04:38
This is an example that you might care about someday,
93
278334
3742
Možda ćete jednog dana razmišljati o ovom primeru,
04:42
and I hope you never do,
94
282076
2120
mada se nadam da se to neće desiti.
04:44
because imagine if you ever get that call
95
284196
2520
Zamislite da vas neko pozove
04:46
that gives you that bad news that you might have cancer.
96
286716
3208
i saopšti vam loše vesti da možda bolujete od raka.
04:49
Wouldn't you rather test to see if those cancer drugs
97
289924
2536
Zar ne biste pre proverili da li lekovi protiv raka
04:52
you're going to take are going to work on your cancer?
98
292460
2760
koji su vam prepisani zaista deluju efektivno na vas?
04:55
This is an example from Karen Burg's lab, where they're
99
295220
2422
Ovo je primer rada iz laboratorije Karen Burg,
04:57
using inkjet technologies to print breast cancer cells
100
297642
2906
oni se koriste tehnologijom štampanja kako bi odštampali
05:00
and study its progressions and treatments.
101
300548
2471
ćelije raka dojke i tako izučavali razvoj bolesti i njen tretman.
05:03
And some of our colleagues at Tufts are mixing models
102
303019
2553
Naše kolege na Tufts univerzitetu kombinuju modele
05:05
like these with tissue-engineered bone to see how cancer
103
305572
3088
kao što su modeli tkivnog inženjeringa, kako bi studirali
05:08
might spread from one part of the body to the next,
104
308660
2720
na koji način se ćelije raka šire od jednog organa u telu do drugog.
05:11
and you can imagine those kinds of multi-tissue chips
105
311380
2384
Možete zamisliti sledeća generacija ovog tipa izučavanja će se
05:13
to be the next generation of these kinds of studies.
106
313764
2985
zasnivati na čipovima koji oslikavaju mnogobrojna tkiva.
05:16
And so thinking about the models that we've just discussed,
107
316749
2422
Razmišljajući o modelima o kojima smo upravo pričali
05:19
you can see, going forward, that tissue engineering
108
319171
1913
možete uvideti da će u budućnosti inženjering tkiva
05:21
is actually poised to help revolutionize drug screening
109
321084
2456
sigurno dovesti do revolucije u procesu razvoja lekova
05:23
at every single step of the path:
110
323540
2778
na svakom pojedinačnom koraku na tom putu:
05:26
disease models making for better drug formulations,
111
326318
2574
modeli bolesti koji će omogućiti sintezu boljih lekova,
05:28
massively parallel human tissue models helping to revolutionize lab testing,
112
328892
3871
masivne, paralelne modele ljudskih tkiva koji će u laboratorijskom testiranju
05:32
reduce animal testing and human testing in clinical trials,
113
332763
4225
smanjjiti broj testiranja na životinjama i ljudima
05:36
and individualized therapies that disrupt
114
336988
1692
i razviće se terapije podešene prema pojedincu, koje utiču
05:38
what we even consider to be a market at all.
115
338680
3588
na ono što smatramo tržištem.
05:42
Essentially, we're dramatically speeding up that feedback
116
342268
2544
U suštini, značajno ubrzavamo taj međusobni odnos
05:44
between developing a molecule and learning about
117
344812
2323
između razvoja određenog molekula i saznanja
05:47
how it acts in the human body.
118
347135
2349
kako to utiče na ljudsko telo.
05:49
Our process for doing this is essentially transforming
119
349484
2328
Način na koji to činimo u prinicipu potpuno menja
05:51
biotechnology and pharmacology into an information technology,
120
351812
4861
biotehnologiju i farmakologiju u informacione tehnologije
05:56
helping us discover and evaluate drugs faster,
121
356673
2979
i pomaže nam da brže, jeftinije i efektivnije
05:59
more cheaply and more effectively.
122
359652
3216
otkrijemo i proučimo lekove.
06:02
It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it?
123
362868
4080
Daje novo značanje modelima protiv testiranja na životinjama, zar ne?
06:06
Thank you. (Applause)
124
366948
6815
Hvala vam. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7