Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

Нина Тендон: Тканевая инженерия = индивидуализированная медицина?

128,367 views

2012-12-06 ・ TED


New videos

Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

Нина Тендон: Тканевая инженерия = индивидуализированная медицина?

128,367 views ・ 2012-12-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Irina Zhandarova Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:16
I'd like to show you a video of some of the models
1
16103
2045
Я хотела бы показать вам видеозапись некоторых моделей,
00:18
I work with.
2
18148
1589
с которыми я работаю.
00:19
They're all the perfect size, and they don't have an ounce of fat.
3
19737
3538
Они все идеального размера и не имеют ни грамма жира.
00:23
Did I mention they're gorgeous?
4
23275
2538
Я уже сказала, что они великолепны?
00:25
And they're scientific models? (Laughs)
5
25813
3130
И что это научные модели? (Смех)
00:28
As you might have guessed, I'm a tissue engineer,
6
28943
2343
Как вы, наверное, догадались, я тканевый инженер,
00:31
and this is a video of some of the beating heart
7
31286
2449
и это видеозапись биений ткани сердца,
00:33
that I've engineered in the lab.
8
33735
2216
созданной мною в лаборатории.
00:35
And one day we hope that these tissues
9
35951
1882
Мы надеемся, что однажды такие ткани
00:37
can serve as replacement parts for the human body.
10
37833
2944
смогут служить в качестве запасных частей для человеческого организма.
00:40
But what I'm going to tell you about today
11
40777
2280
А сегодня я расскажу вам о том,
00:43
is how these tissues make awesome models.
12
43057
4447
как из этих тканей получаются фантастические модели.
00:47
Well, let's think about the drug screening process for a moment.
13
47504
2727
Возьмём, например, процесс тестирования лекарств.
00:50
You go from drug formulation, lab testing, animal testing,
14
50231
2978
Он включает разработку лекарства, тестирование в лаборатории, испытание на животных
00:53
and then clinical trials, which you might call human testing,
15
53209
2503
и, наконец, клинические исследования, или испытания с участием людей,
00:55
before the drugs get to market.
16
55712
2265
прежде чем лекарство выходит на рынок.
00:57
It costs a lot of money, a lot of time,
17
57977
3143
Это долго и дорого,
01:01
and sometimes, even when a drug hits the market,
18
61120
2810
а иногда уже после того, как лекарство выпущено на рынок,
01:03
it acts in an unpredictable way and actually hurts people.
19
63930
3935
у него выявляются непредвиденные эффекты, и оказывается, что оно причиняет вред.
01:07
And the later it fails, the worse the consequences.
20
67865
4087
Причём чем позже это выясняется, тем хуже последствия.
01:11
It all boils down to two issues. One, humans are not rats,
21
71952
4184
Всё это сводится к двум аспектам. Во-первых, люди очень отличаются от крыс,
01:16
and two, despite our incredible similarities to one another,
22
76136
4088
а во-вторых, несмотря на невероятное сходство людей друг с другом,
01:20
actually those tiny differences between you and I
23
80224
2441
имеющиеся между нами небольшие различия
01:22
have huge impacts with how we metabolize drugs
24
82665
2509
очень сильно влияют на то, как мы усваиваем лекарства,
01:25
and how those drugs affect us.
25
85174
1869
и какое действие они на нас оказывают.
01:27
So what if we had better models in the lab
26
87043
2832
Было бы здорово иметь лабораторные модели,
01:29
that could not only mimic us better than rats
27
89875
3270
похожие на нас больше, чем крысы,
01:33
but also reflect our diversity?
28
93145
3920
и в то же время отражающие наши различия.
01:37
Let's see how we can do it with tissue engineering.
29
97065
3927
Давайте посмотрим, как нам в этом может помочь тканевая инженерия.
01:40
One of the key technologies that's really important
30
100992
2529
Одна из ключевых используемых здесь технологий, действительно важных —
01:43
is what's called induced pluripotent stem cells.
31
103521
3192
это индуцированные плюрипотентные стволовые клетки.
01:46
They were developed in Japan pretty recently.
32
106713
2518
Они были разработаны в Японии довольно недавно.
01:49
Okay, induced pluripotent stem cells.
33
109231
2447
Итак, индуцированные плюрипотентные стволовые клетки.
01:51
They're a lot like embryonic stem cells
34
111678
2113
Они во многом похожи на эмбриональные стволовые клетки,
01:53
except without the controversy.
35
113791
2217
но не являются объектом полемики.
01:56
We induce cells, okay, say, skin cells,
36
116008
2899
Мы индуцируем клетки, скажем, клетки кожи,
01:58
by adding a few genes to them, culturing them,
37
118907
2507
введя в них несколько генов, культивируем их
02:01
and then harvesting them.
38
121414
1621
и затем собираем.
02:03
So they're skin cells that can be tricked,
39
123035
2707
Эти клетки кожи можно обмануть и ввести в эмбриональное состояние,
02:05
kind of like cellular amnesia, into an embryonic state.
40
125742
2784
что-то вроде потери клеточной памяти.
02:08
So without the controversy, that's cool thing number one.
41
128526
2712
Во-первых, с такими клетками нет этических проблем.
02:11
Cool thing number two, you can grow any type of tissue
42
131238
2549
Во-вторых, из них можно вырастить любые ткани:
02:13
out of them: brain, heart, liver, you get the picture,
43
133787
2555
ткань головного мозга, сердца, печени. Понимаете?
02:16
but out of your cells.
44
136342
2523
Всё это из одних и тех же клеток.
02:18
So we can make a model of your heart, your brain
45
138865
3565
Так что можно сделать модель сердца или мозга конкретного человека
02:22
on a chip.
46
142430
2632
на чипе.
02:25
Generating tissues of predictable density and behavior
47
145062
2856
Сейчас мы работаем над созданием тканей с прогнозируемой плотностью и поведением,
02:27
is the second piece, and will be really key towards
48
147918
2832
что позволит использовать их
02:30
getting these models to be adopted for drug discovery.
49
150750
2672
для тестирования лекарств.
02:33
And this is a schematic of a bioreactor we're developing in our lab
50
153422
3112
А это схема биореактора, разрабатываемого в нашей лаборатории для того,
02:36
to help engineer tissues in a more modular, scalable way.
51
156534
3448
чтобы при создании тканей иметь большую гибкость.
02:39
Going forward, imagine a massively parallel version of this
52
159982
3399
Представьте аналогичную версию в широком масштабе,
02:43
with thousands of pieces of human tissue.
53
163381
2337
с тысячами образцов человеческих тканей.
02:45
It would be like having a clinical trial on a chip.
54
165718
4048
Это будет подобно проведению клинических исследований на чипе.
02:49
But another thing about these induced pluripotent stem cells
55
169766
3795
Ещё один момент, связанный с индуцированными плюрипотентными стволовыми клетками:
02:53
is that if we take some skin cells, let's say,
56
173561
2549
если взять, например, клетки кожи
02:56
from people with a genetic disease
57
176110
2176
у людей с наследственным заболеванием
02:58
and we engineer tissues out of them,
58
178286
2256
и создать из них ткани,
03:00
we can actually use tissue-engineering techniques
59
180542
1968
то можно использовать технологии тканевой инженерии
03:02
to generate models of those diseases in the lab.
60
182510
3401
для создания моделей этих заболеваний в лаборатории.
03:05
Here's an example from Kevin Eggan's lab at Harvard.
61
185911
3584
Вот пример из лаборатории Кевина Эггана в Гарварде.
03:09
He generated neurons
62
189495
2290
Он создал нейроны
03:11
from these induced pluripotent stem cells
63
191785
2715
из индуцированных плюрипотентных стволовых клеток,
03:14
from patients who have Lou Gehrig's Disease,
64
194500
2629
взятых у пациентов с боковым амиотрофическим склерозом,
03:17
and he differentiated them into neurons, and what's amazing
65
197129
2443
и затем разделил их на нейроны; удивительно,
03:19
is that these neurons also show symptoms of the disease.
66
199572
3152
что эти нейроны также проявляли симптомы болезни.
03:22
So with disease models like these, we can fight back
67
202724
2099
Так что с такими моделями мы можем бороться с болезнями
03:24
faster than ever before and understand the disease better
68
204823
2582
быстрее и понимать их лучше, чем когда-либо раньше,
03:27
than ever before, and maybe discover drugs even faster.
69
207405
3963
и, возможно, быстрее находить от них лекарства.
03:31
This is another example of patient-specific stem cells
70
211368
3380
Вот ещё пример стволовых клеток,
03:34
that were engineered from someone with retinitis pigmentosa.
71
214748
4009
созданных из клеток пациента, страдающего пигментным ретинитом —
03:38
This is a degeneration of the retina.
72
218757
1754
дегенерацией сетчатки.
03:40
It's a disease that runs in my family, and we really hope
73
220511
2757
Эта болезнь наследуется в моей семье, и мы очень надеемся,
03:43
that cells like these will help us find a cure.
74
223268
2224
что подобные клетки помогут найти лекарство.
03:45
So some people think that these models sound well and good,
75
225492
2808
Итак, эти модели прекрасно работают,
03:48
but ask, "Well, are these really as good as the rat?"
76
228300
3441
но действительно ли они не хуже крыс?
03:51
The rat is an entire organism, after all,
77
231741
2988
Ведь крыса — это целый организм
03:54
with interacting networks of organs.
78
234729
1706
со взаимодействующими органами.
03:56
A drug for the heart can get metabolized in the liver,
79
236435
3921
Лекарство для сердца может метаболизироваться в печени,
04:00
and some of the byproducts may be stored in the fat.
80
240356
2840
а продукты его обмена храниться в жировой ткани.
04:03
Don't you miss all that with these tissue-engineered models?
81
243196
4527
Не упускаем ли мы всё это с тканеинженерными моделями?
04:07
Well, this is another trend in the field.
82
247723
2114
На самом деле, в данной области есть ещё одна тенденция.
04:09
By combining tissue engineering techniques with microfluidics,
83
249837
2867
Объединяя технологии тканевой инженерии с микрофлюидикой,
04:12
the field is actually evolving towards just that,
84
252704
2164
она развивается в направлении
04:14
a model of the entire ecosystem of the body,
85
254868
2506
создания модели целого организма
04:17
complete with multiple organ systems to be able to test
86
257374
2400
со множественными системами органов, чтобы можно было проверить,
04:19
how a drug you might take for your blood pressure
87
259774
1603
как лекарство от повышенного артериального давления
04:21
might affect your liver or an antidepressant might affect your heart.
88
261377
3267
действует на печень, или как антидепрессанты влияют на сердце.
04:24
These systems are really hard to build, but we're just starting to be able to get there,
89
264644
4072
Такие системы очень трудно создать, но мы только начинаем их разрабатывать,
04:28
and so, watch out.
90
268716
3304
так что следите за новостями.
04:32
But that's not even all of it, because once a drug is approved,
91
272020
2632
Но и это ещё не всё, потому что после того, как лекарство одобрено,
04:34
tissue engineering techniques can actually help us develop more personalized treatments.
92
274652
3682
тканевая инженерия может реально помочь в разработке индивидуализированного лечения.
04:38
This is an example that you might care about someday,
93
278334
3742
Приведу пример, который может случиться с каждым,
04:42
and I hope you never do,
94
282076
2120
но надеюсь, что с вами этого никогда не произойдёт.
04:44
because imagine if you ever get that call
95
284196
2520
Представьте, что человеку сообщают
04:46
that gives you that bad news that you might have cancer.
96
286716
3208
ужасную новость: у него рак.
04:49
Wouldn't you rather test to see if those cancer drugs
97
289924
2536
В таком случае лучше сначала смоделировать, как будут работать лекарства от рака
04:52
you're going to take are going to work on your cancer?
98
292460
2760
у этого конкретного человека, прежде чем принимать их.
04:55
This is an example from Karen Burg's lab, where they're
99
295220
2422
Это пример из лаборатории Кэрен Бёрг,
04:57
using inkjet technologies to print breast cancer cells
100
297642
2906
где используются струйные технологии для биопечати клеток рака молочной железы,
05:00
and study its progressions and treatments.
101
300548
2471
изучения его прогрессирования и лечения.
05:03
And some of our colleagues at Tufts are mixing models
102
303019
2553
А наши коллеги из университета Тафтса
05:05
like these with tissue-engineered bone to see how cancer
103
305572
3088
сочетают такие модели с тканеинженерными костями для изучения того,
05:08
might spread from one part of the body to the next,
104
308660
2720
как рак распространяется по организму.
05:11
and you can imagine those kinds of multi-tissue chips
105
311380
2384
Подобные мультитканевые чипы
05:13
to be the next generation of these kinds of studies.
106
313764
2985
будут следующим этапом таких исследований.
05:16
And so thinking about the models that we've just discussed,
107
316749
2422
Представив модели, которые мы только что обсуждали,
05:19
you can see, going forward, that tissue engineering
108
319171
1913
понятно, что в будущем тканевая инженерия
05:21
is actually poised to help revolutionize drug screening
109
321084
2456
позволит полностью изменить процесс тестирования лекарств
05:23
at every single step of the path:
110
323540
2778
на каждом его этапе:
05:26
disease models making for better drug formulations,
111
326318
2574
создание моделей болезней для быстрого подбора состава лекарств,
05:28
massively parallel human tissue models helping to revolutionize lab testing,
112
328892
3871
широкое использование моделей человеческих тканей для тестирования в лаборатории,
05:32
reduce animal testing and human testing in clinical trials,
113
332763
4225
уменьшение испытаний на животных и клинических исследований с участием человека,
05:36
and individualized therapies that disrupt
114
336988
1692
в также индивидуализированное лечение
05:38
what we even consider to be a market at all.
115
338680
3588
коренным образом изменят рынок лекарств.
05:42
Essentially, we're dramatically speeding up that feedback
116
342268
2544
По сути дела мы сильно ускоряем обратную связь
05:44
between developing a molecule and learning about
117
344812
2323
между созданием нового соединения
05:47
how it acts in the human body.
118
347135
2349
и пониманием того, как оно действует на человеческий организм.
05:49
Our process for doing this is essentially transforming
119
349484
2328
И этот процесс фактически преобразует
05:51
biotechnology and pharmacology into an information technology,
120
351812
4861
биотехнологию и фармакологию в информационную технологию,
05:56
helping us discover and evaluate drugs faster,
121
356673
2979
помогая нам обнаруживать и оценивать лекарства быстрее,
05:59
more cheaply and more effectively.
122
359652
3216
дешевле и эффективнее.
06:02
It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it?
123
362868
4080
И в этом преимущество тканевых моделей над экспериментами на животных, не правда ли?
06:06
Thank you. (Applause)
124
366948
6815
Спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7