Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

Nina Tandon: Könnte Tissue Engineering personalisierte Medizin bedeuten?

128,367 views

2012-12-06 ・ TED


New videos

Nina Tandon: Could tissue engineering mean personalized medicine?

Nina Tandon: Könnte Tissue Engineering personalisierte Medizin bedeuten?

128,367 views ・ 2012-12-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Tanja Daub Lektorat: Judith Matz
00:16
I'd like to show you a video of some of the models
1
16103
2045
Ich würde Ihnen gerne ein Video zeigen von ein paar der Models,
00:18
I work with.
2
18148
1589
mit denen ich arbeite.
00:19
They're all the perfect size, and they don't have an ounce of fat.
3
19737
3538
Sie haben alle die perfekte Größe und sie haben nicht ein Gramm Fett.
00:23
Did I mention they're gorgeous?
4
23275
2538
Habe ich schon erwähnt, dass sie wunderschön sind?
00:25
And they're scientific models? (Laughs)
5
25813
3130
Und dass sie wissenschaftliche Modelle sind? (Gelächter)
00:28
As you might have guessed, I'm a tissue engineer,
6
28943
2343
Wie Sie sich vielleicht schon gedacht haben, betreibe ich Gewebekonstruktion
00:31
and this is a video of some of the beating heart
7
31286
2449
und dies ist ein Video von einem Teil des schlagenden Herzens,
00:33
that I've engineered in the lab.
8
33735
2216
das ich im Labor entwickelt habe.
00:35
And one day we hope that these tissues
9
35951
1882
Wir hoffen, dass eines Tages diese Gewebe
00:37
can serve as replacement parts for the human body.
10
37833
2944
als Ersatzteile für den menschlichen Körper dienen können.
00:40
But what I'm going to tell you about today
11
40777
2280
Aber heute möchte ich Ihnen davon erzählen,
00:43
is how these tissues make awesome models.
12
43057
4447
wie diese Gewebe hervorragende Modelle darstellen.
00:47
Well, let's think about the drug screening process for a moment.
13
47504
2727
Lassen Sie uns für einen Moment an den Ablauf von Medikamententests denken.
00:50
You go from drug formulation, lab testing, animal testing,
14
50231
2978
Man fängt an bei Arzneimittelformulierung, Labortests, Tierversuchen
00:53
and then clinical trials, which you might call human testing,
15
53209
2503
und dann kommen klinische Studien, die man als Menschenversuche bezeichnen könnte,
00:55
before the drugs get to market.
16
55712
2265
bevor Medikamente auf den Markt kommen.
00:57
It costs a lot of money, a lot of time,
17
57977
3143
Das kostet viel Zeit und Geld
01:01
and sometimes, even when a drug hits the market,
18
61120
2810
und manchmal, selbst wenn ein Medikament auf den Markt kommt,
01:03
it acts in an unpredictable way and actually hurts people.
19
63930
3935
verhält es sich unvorhersehbar und schadet sogar Menschen.
01:07
And the later it fails, the worse the consequences.
20
67865
4087
Und je später es versagt, desto schlimmer die Auswirkungen.
01:11
It all boils down to two issues. One, humans are not rats,
21
71952
4184
Das alles läuft auf zwei Probleme hinaus. Erstens sind Menschen keine Ratten
01:16
and two, despite our incredible similarities to one another,
22
76136
4088
und zweitens, trotz unserer unglaublichen Ähnlichkeit zueinander,
01:20
actually those tiny differences between you and I
23
80224
2441
haben diese winzigen Unterschiede zwischen Ihnen und mir
01:22
have huge impacts with how we metabolize drugs
24
82665
2509
gewaltige Auswirkungen darauf, wie wir Medikamente metabolisieren
01:25
and how those drugs affect us.
25
85174
1869
und wie diese Medikamente uns beeinflussen.
01:27
So what if we had better models in the lab
26
87043
2832
Was also, wenn wir bessere Modelle im Labor hätten,
01:29
that could not only mimic us better than rats
27
89875
3270
die uns nicht nur besser nachahmen könnten als Ratten,
01:33
but also reflect our diversity?
28
93145
3920
sondern auch unsere Vielfalt widerspiegeln könnten?
01:37
Let's see how we can do it with tissue engineering.
29
97065
3927
Mal sehen, wie wir das mit Tissue Engineering erreichen können.
01:40
One of the key technologies that's really important
30
100992
2529
Eine der Schlüsseltechnologien, die wirklich wichtig ist,
01:43
is what's called induced pluripotent stem cells.
31
103521
3192
sind die so genannten induzierten pluripotenten Stammzellen.
01:46
They were developed in Japan pretty recently.
32
106713
2518
Sie wurden vor ziemlich kurzer Zeit in Japan entwickelt.
01:49
Okay, induced pluripotent stem cells.
33
109231
2447
Okay, induzierte pluripotente Stammzellen.
01:51
They're a lot like embryonic stem cells
34
111678
2113
Die sind Embryonalstammzellen sehr ähnlich,
01:53
except without the controversy.
35
113791
2217
nur ohne die Kontroverse.
01:56
We induce cells, okay, say, skin cells,
36
116008
2899
Wir induzieren Zellen, gut, sagen wir, Hautzellen,
01:58
by adding a few genes to them, culturing them,
37
118907
2507
indem wir ein paar Gene zu ihnen hinzufügen, sie züchten
02:01
and then harvesting them.
38
121414
1621
und sie dann ernten.
02:03
So they're skin cells that can be tricked,
39
123035
2707
Diese Hautzellen können überlistet werden,
02:05
kind of like cellular amnesia, into an embryonic state.
40
125742
2784
ungefähr so wie zelluläre Amnesie, in einen Embryonalzustand überzugehen.
02:08
So without the controversy, that's cool thing number one.
41
128526
2712
Also ohne die Kontroverse ist das die erste coole Sache.
02:11
Cool thing number two, you can grow any type of tissue
42
131238
2549
Die zweite coole Sache: Man kann jede Art von Gewebe aus ihnen züchten:
02:13
out of them: brain, heart, liver, you get the picture,
43
133787
2555
Gehirn, Herz, Leber, Sie bekommen einen Eindruck,
02:16
but out of your cells.
44
136342
2523
aber aus Ihren Zellen.
02:18
So we can make a model of your heart, your brain
45
138865
3565
Also können wir ein Modell von Ihrem Herz, Ihrem Gehirn erstellen
02:22
on a chip.
46
142430
2632
auf einem Chip.
02:25
Generating tissues of predictable density and behavior
47
145062
2856
Gewebe von berechenbarer Dichte und Verhalten zu erzeugen
02:27
is the second piece, and will be really key towards
48
147918
2832
ist der zweite Teil, und das wird tatsächlich der Schlüssel dazu sein,
02:30
getting these models to be adopted for drug discovery.
49
150750
2672
diese Modelle für Wirkstoffforschung zu verwenden.
02:33
And this is a schematic of a bioreactor we're developing in our lab
50
153422
3112
Und dies ist ein Schema eines Bioreaktors, den wir in unserem Labor entwerfen
02:36
to help engineer tissues in a more modular, scalable way.
51
156534
3448
um dabei zu helfen, Gewebe auf eine modularere, skalierbarere Art zu erzeugen.
02:39
Going forward, imagine a massively parallel version of this
52
159982
3399
Stellen Sie sich in der Zukunft eine gewaltige parallele Version davon vor
02:43
with thousands of pieces of human tissue.
53
163381
2337
mit Tausenden von Teilen menschlichen Gewebes.
02:45
It would be like having a clinical trial on a chip.
54
165718
4048
Es wäre so, als würde man eine klinische Studie auf einem Chip durchführen.
02:49
But another thing about these induced pluripotent stem cells
55
169766
3795
Bemerkenswert an diesen induzierten pluripotenten Stammzellen ist,
02:53
is that if we take some skin cells, let's say,
56
173561
2549
dass, wenn wir ein paar Hautzellen nehmen,
02:56
from people with a genetic disease
57
176110
2176
beispielsweise von Menschen mit einer Erbkrankheit,
02:58
and we engineer tissues out of them,
58
178286
2256
und daraus Gewebe erzeugen,
03:00
we can actually use tissue-engineering techniques
59
180542
1968
wir tatsächlich Tissue-Engineering- Techniken verwenden können,
03:02
to generate models of those diseases in the lab.
60
182510
3401
um Modelle dieser Krankheiten im Labor zu erstellen.
03:05
Here's an example from Kevin Eggan's lab at Harvard.
61
185911
3584
Hier ist ein Beispiel von Kevin Eggans Labor in Harvard.
03:09
He generated neurons
62
189495
2290
Er hat Nervenzellen erzeugt
03:11
from these induced pluripotent stem cells
63
191785
2715
aus diesen induzierten pluripotenten Stammzellen
03:14
from patients who have Lou Gehrig's Disease,
64
194500
2629
von Patienen mit Amyotropher Lateralsklerose (ALS),
03:17
and he differentiated them into neurons, and what's amazing
65
197129
2443
und er hat sie in Nervenzellen aufgeteilt und verblüffenderweise
03:19
is that these neurons also show symptoms of the disease.
66
199572
3152
zeigen diese Nervenzellen auch Symptome der Krankheit.
03:22
So with disease models like these, we can fight back
67
202724
2099
Mit solchen Krankheitsmodellen können wir diese Krankheiten
03:24
faster than ever before and understand the disease better
68
204823
2582
schneller als je zuvor bekämpfen und besser als je zuvor verstehen
03:27
than ever before, and maybe discover drugs even faster.
69
207405
3963
und vielleicht noch schneller Medikamente entwickeln.
03:31
This is another example of patient-specific stem cells
70
211368
3380
Dies ist ein anderes Beispiel für patientenspezifische Stammzellen,
03:34
that were engineered from someone with retinitis pigmentosa.
71
214748
4009
die von jemandem mit Rethinopathia Pigmentosa erzeugt wurden.
03:38
This is a degeneration of the retina.
72
218757
1754
Das ist eine Degeneration der Retina.
03:40
It's a disease that runs in my family, and we really hope
73
220511
2757
Diese Krankheit liegt bei mir in der Familie und wir hoffen wirklich,
03:43
that cells like these will help us find a cure.
74
223268
2224
dass solche Zellen uns dabei helfen werden, eine Heilmethode zu finden.
03:45
So some people think that these models sound well and good,
75
225492
2808
Ein paar Leute denken, diese Modelle klängen ja ganz schön und gut,
03:48
but ask, "Well, are these really as good as the rat?"
76
228300
3441
aber sie fragen: "Na ja, sind die wirklich so gut wie die Ratte?"
03:51
The rat is an entire organism, after all,
77
231741
2988
Die Ratte ist immerhin ein ganzer Organismus
03:54
with interacting networks of organs.
78
234729
1706
mit interagierenden Netzwerken von Organen.
03:56
A drug for the heart can get metabolized in the liver,
79
236435
3921
Ein Medikament für das Herz kann in der Leber metabolisiert werden
04:00
and some of the byproducts may be stored in the fat.
80
240356
2840
und manche der Nebenerzeugnisse könnten im Fett gelagert werden.
04:03
Don't you miss all that with these tissue-engineered models?
81
243196
4527
Fehlt das nicht alles bei diesen mit Tissue Engineering erstellten Modellen?
04:07
Well, this is another trend in the field.
82
247723
2114
Nun, das ist ein weiterer Trend auf dem Gebiet.
04:09
By combining tissue engineering techniques with microfluidics,
83
249837
2867
Durch das Kombinieren von Tissue- Engineering-Techniken mit Mikrofluidik
04:12
the field is actually evolving towards just that,
84
252704
2164
entwickelt sich dieses Gebiet im Grunde genau
04:14
a model of the entire ecosystem of the body,
85
254868
2506
zu einem Modell des gesamten Ökosystems des Körpers,
04:17
complete with multiple organ systems to be able to test
86
257374
2400
vollständig mit mehreren Organsystemen, um testen zu können,
04:19
how a drug you might take for your blood pressure
87
259774
1603
wie ein Medikament, das Sie für Ihren Blutdruck nehmen,
04:21
might affect your liver or an antidepressant might affect your heart.
88
261377
3267
Ihre Leber oder ein Antidepressivum Ihr Herz beeinflussen könnte.
04:24
These systems are really hard to build, but we're just starting to be able to get there,
89
264644
4072
Diese Systeme sind sehr schwer zu konstruieren, aber stehen gerade erst in den Anfängen,
04:28
and so, watch out.
90
268716
3304
in der Lage zu sein, dies zu erreichen, also bleiben Sie dran!
04:32
But that's not even all of it, because once a drug is approved,
91
272020
2632
Aber das ist noch nicht einmal alles, denn sobald ein Medikament zugelassen wird,
04:34
tissue engineering techniques can actually help us develop more personalized treatments.
92
274652
3682
können Tissue-Engineering-Techniken dabei helfen, personalisiertere Behandlungen zu entwickeln.
04:38
This is an example that you might care about someday,
93
278334
3742
Dies ist ein Beispiel, das Ihnen vielleicht irgendwann wichtig sein wird
04:42
and I hope you never do,
94
282076
2120
und ich hoffe, das wird Ihnen nie passieren,
04:44
because imagine if you ever get that call
95
284196
2520
denn stellen Sie sich vor, Sie würden irgendwann den Anruf bekommen,
04:46
that gives you that bad news that you might have cancer.
96
286716
3208
mit der schlechten Nachricht, Sie könnten Krebs haben.
04:49
Wouldn't you rather test to see if those cancer drugs
97
289924
2536
Würden Sie nicht lieber ausprobieren, ob diese Krebsmittel,
04:52
you're going to take are going to work on your cancer?
98
292460
2760
die Sie nehmen werden, bei Ihrem Krebs funktionieren?
04:55
This is an example from Karen Burg's lab, where they're
99
295220
2422
Dies ist ein Beispiel aus Karen Burgs Labor,
04:57
using inkjet technologies to print breast cancer cells
100
297642
2906
wo mit Tintenstrahltechnologien Brustkrebszellen gedruckt
05:00
and study its progressions and treatments.
101
300548
2471
und ihre Entwicklungen und Behandlungen erforscht werden
05:03
And some of our colleagues at Tufts are mixing models
102
303019
2553
Und einige unsere Kollegen an Tufts verbinden Modelle
05:05
like these with tissue-engineered bone to see how cancer
103
305572
3088
wie diese mit durch Tissue Engineering erzeugten Knochen, um zu sehen, wie Krebs
05:08
might spread from one part of the body to the next,
104
308660
2720
sich von einem Teil des Körpers zum nächsten verbreiten könnte
05:11
and you can imagine those kinds of multi-tissue chips
105
311380
2384
und Sie können sich diese Art Multi-Gewebe-Chips
05:13
to be the next generation of these kinds of studies.
106
313764
2985
als nächste Generation dieser Art der Forschung vorstellen.
05:16
And so thinking about the models that we've just discussed,
107
316749
2422
Wenn Sie über diese Modelle nachdenken, über die wir gerade gesprochen haben,
05:19
you can see, going forward, that tissue engineering
108
319171
1913
können Sie sehen, dass Tissue Engineering für die Zukunft
05:21
is actually poised to help revolutionize drug screening
109
321084
2456
tatsächlich dafür bereit ist, dabei zu helfen, Arzneimittelprüfung zu revolutionieren
05:23
at every single step of the path:
110
323540
2778
bei jedem Schritt des Prozesses.
05:26
disease models making for better drug formulations,
111
326318
2574
Krankheitsmodelle sorgen für bessere Arzneimittelformulierung,
05:28
massively parallel human tissue models helping to revolutionize lab testing,
112
328892
3871
gewaltige parallele Gewebemodelle helfen dabei, Labortests zu revolutionieren,
05:32
reduce animal testing and human testing in clinical trials,
113
332763
4225
Tierversuche und Menschenversuche in klinischen Studien zu verringern
05:36
and individualized therapies that disrupt
114
336988
1692
und individualisierte Therapien, die das sprengen,
05:38
what we even consider to be a market at all.
115
338680
3588
was wir überhaupt erst als einen Markt ansehen.
05:42
Essentially, we're dramatically speeding up that feedback
116
342268
2544
Im Wesentlichen beschleunigen wir drastisch die Resonanz
05:44
between developing a molecule and learning about
117
344812
2323
zwischen der Entwicklung eines Moleküls und dem Lernen darüber,
05:47
how it acts in the human body.
118
347135
2349
wie es sich im menschlichen Körper verhält.
05:49
Our process for doing this is essentially transforming
119
349484
2328
Der Vorgang dafür ist im Grunde,
05:51
biotechnology and pharmacology into an information technology,
120
351812
4861
Biotechnologie und Pharmakologie in eine Informationstechnik umzuwandeln,
05:56
helping us discover and evaluate drugs faster,
121
356673
2979
die uns dabei hilft, Medikamente schneller, billiger
05:59
more cheaply and more effectively.
122
359652
3216
und effektiver zu entdecken und zu beurteilen,
06:02
It gives new meaning to models against animal testing, doesn't it?
123
362868
4080
Das verleiht Modellen gegen Tierversuche eine neue Bedeutung, nicht wahr?
06:06
Thank you. (Applause)
124
366948
6815
Danke. (Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7