Robert Gupta: Between music and medicine

111,580 views ・ 2012-10-02

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Julia Mishko Утверджено: Kateryna Kozhukhar
00:23
(Music)
1
23095
17803
(Мелодія на скрипці)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(Аплодисменти)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
Дуже дякую! (Аплодисменти)
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
Дякую! Бути тут -- це особливий привілей.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
Декілька тижнів тому, я переглядав відео з YouTube
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
про члена конгресу Габріель Гіфордс,
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
яка перебувала на ранніх стадіях видужання
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
після однієї з цих жахливих куль.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
Одна з яких пройшла крізь її ліву півкулю і
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
пошкодила область Брока, мозковий центр мовлення.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
В цьому відео, Габбі працює з мовленнєвим терапевтом
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
і намагається вимовити
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
деякі з найбільш вживаних слів, і ви можете побачити її
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
спустошеність, аж допоки в кінцевому результаті
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
вона просто вибухає слізьми
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
і мовчки схлипує в руках свого терапевта.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
І через кілька хвилин, її терапевт ставить новий трек,
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
вони починають співати разом
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
і Габі починає співати крізь сльози,
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
ви можете чітко почути як вона виголошує
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
слова пісні, що описує її почуття,
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
вона співає, вона дійсно співає,
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
"Сяй, сяй, сяй".
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
І це дуже потужне і проникливе нагадування того,
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
як краса музики говорить там,
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
де слова мовчазні, у цьому випадку буквально говорить.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
Перегляд цього відео нагадав мені
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
працю доктора Готфріда Шлауге,
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
одного з видатних неврологів, який вивчає зв'язок між музикою і мозком у Гарварді,
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
а також є прихильником терапії, що зветься
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
Терапією мелодійної інтонації, і є дуже популярною сьогодні.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
Шлауге помітив, що його пацієнти з інсультом, в стані афазного фактору,
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
не могли сформувати і речення з трьох-чотирьох слів,
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
проте вони практично ідеально співали пісень,
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
чи то "З днем народження тебе",
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
чи то улюблену пісню гурту "Eagles", або ж "Rolling Stones".
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
А після 70 годин інтенсивних уроків співу,
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
доктор дійшов висновку, що музика мала здатність буквально відновлювати
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
мозок пацієнтів і створювати відповідні
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
центри мовлення в правій півкулі,
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
таким чином компенсуючи пошкодження лівої півкулі.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
Коли мені було 17, я відвідав лабораторію доктора Шлауге, і одного дня
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
він показав мені деякі з провідних досліджень
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
щодо музики та мозгу, а саме те, що у музикантів
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
принципово відмінна структуру мозку ніж у тих, хто музикою не займається,
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
як музика може
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
запросто запалити весь мозок, від
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
його кори аж до мозочку,
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
як музика,яка ставала неврологічною моделлю,
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
допомагає дітям з аутизмом, людям, які потерпають
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
від стресів та депресії,
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
як пацієнти з синдромом Паркінсона усвідомлюють, що їхнє дрижання
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
та їхня хода стають стійкими, коли вони слухають музику,
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
і як пацієнти на пізніх стадіях хвороби Альцгеймера,
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
які в силу своєї хвороби, не здатні впізнавати
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
своїх рідних, все ж вирізняють фортепіанні твори Шопена,
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
які вони чули, будучи ще дітьми.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
Але, я мав дещо інші мотиви візиту до Готфріда Шлауге,
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
а саме: я опинився на роздоріжжі у житті,
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
обираючи між професіями музиканта і медика.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
Я тільки-но закінчив магістратуру, і працював
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
асистентом в лабораторії Деніса Селкоа,
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
який вивчав хворобу Паркінсона у Гарварді, і я просто
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
закохався в неврологію. Я хотів стати хірургом.
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
Я мріяв стати таким лікарем, як Пол Фармер або Рік Годс,
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
настільки безстрашним щоб відвідувати Гаїті, Ефіопію
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
і працювати з хворими на СНІД,
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
туберкульоз та з дітьми, хворими на рак.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
Я хотів стати саме таким лікарем Червоного Хреста,
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
лікарем без кордонів.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
Та з іншого боку, я грав на скрипці все своє свідоме життя.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
Для мене музика була чимось більшим, ніж захоплення. Вона була моєю одержимістю.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
Моїм повітрям. Мені пощастило навчатися
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
в школі Джуліард на Манхетені, і зіграти
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
власний дебютний концерт з Зубіном Мехтою та ізраїльським філармонічним Оркестром в Тель-Авіві,
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
і як виявилось, Готфрід Шлауге
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
вчився на органіста у Віденській Консерваторії,
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
проте полишив захоплення музикою для того, щоб займатися
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
медициною. І того дня, я просто був змушений запитати його,
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
"Як ви почували себе, зробивши таке рішення?".
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
він відповів, що були часи, коли він мріяв про те,
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
щоб повернути час назад і зіграти на органі, так, як він це колись робив,
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
і сказав, що медична школа зможе зачекати на мене,
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
а от скрипка -- ні.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
І після двох років навчання музики, я вирішив
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
зробити неможливе перед здачею вступних іспитів до медичного коледжу
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
та подачею документів, так як це робив кожен хороший індійський син,
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
для того, щоб стати наступним доктором Гуптою (сміх).
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
Отже, я вирішив
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
піти на прослуховування до Філармонії Лос-Анджелеса.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
Це було моє перше прослуховування, і після трьох днів
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
гри за кулісами, що було, моїм випробувальним терміном, мені запропонували посаду.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
Це було здійснення мрії. Нестримної мрії
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
грати в оркестрі, у славетному концерт-холі Уолта Діснея,
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
в оркестрі, яким диригував знаменитий Густаво Дудамель,
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
та ще більше значення для мене мало моє оточення,
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
яке тепер складалось з музикантів та керівників, котрі стали для мене сім'єю,
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
моїм новим музичним домом.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
А рік потому, я зустрів одного музиканта, який також
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
навчався в Джуліарді, і який неймовірно допоміг мені
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
у пошуках власного голосу та виробленні унікального музичного стилю.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
Натаніель Ейерс, був контрабасистом в Джуліарді, і
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
в свої двадцять переніс ряд психопатичних епізодів,
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
та пройшов терапію тироксином в лікарні Белвю,
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
і в кінцевому результаті, став бездомним на вулицях Cкід Роу
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
в центрі Лос-Анджелеса, 30 років потому.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
Історія Натаніеля стала своєрідним світлом у питанні
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
пропаганди безпритульності та психічного здоров'я по всій території Сполучених Штатів,
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
саме так було сказано в книзі та фільмі "Соліст",
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
а я став його другом і вчителем гри на скрипці,
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
і говорив, що все що йому потрібно -- це скрипка,
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
а я буду давати йому уроки при будь-якій нагоді.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
І безліч разів я бачив Натаніеля на Скід Роу,
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
я був свідком того, як музика рятувала його
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
в найскрутніші моменти, які задавалися мені,
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
на мій недосвічений погляд,
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
були початком шизофренії.
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
Граючи для Натаніеля, музика набувала глибшого значення,
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
адже тепер вона стала засобом спілкування,
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
такого спілкування, де слів замало,
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
де зміст був глибше за слова, він
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
був прихований ще на первісному рівні психіки Натаніеля,
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
і в той же час, це було просте музичне спілкування з моєї сторони.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
Я відчув таке обурення через те, що хтось,
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
такий як Натаніель, міг коли-небудь стати бездомним на Cкід Роу,
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
тільки через психічну хворобу, і скільки ж таких десятків тисяч
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
самотніх людей були там, на Скід Роу,
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
які мали такі ж трагічні історії, але про яких, ніколи не знімуть фільм та не напишуть книгу,
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
які б змогли врятувати їх від безодні вулиць.
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
І в самому серці власної кризи, я відчув,
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
що музичне життя саме обрало мене, і так чи інакше,
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
можливо, в дуже наївному сенсі, я відчув, що Скід Роу
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
насправді потребував когось як Пол Фармер,
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
а не ще одного музиканта-класиста, котрий грав на Банкер Хіл.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
Але врешті-решт, саме Натаніель показав, що
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
якщо я по-справжньому хочу змінитись,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
якщо я хочу змінити ситуацію, то у мене вже є ідеальний інструмент для цього,
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
адже музика була тим містком, який поєднував мій і його світи.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
Є прекрасна цитата
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
німецького композитора Роберта Шумана,
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
який сказав, "Запалювати світло в темряві людських сердець - ось
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
справжній обов'язок митця".
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
І це особливо прониклива цитата,
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
адже сам Шуман страждав від шизофренії
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
і помер в психічній лікарні.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
І натхненний тим, чого навчився від Натаніеля,
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
я започаткував організацію музикантів на Скід Роу,
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
яка носить назву "Вулична Симфонія", і яка запалює світло
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
в найтемніших закутках, граючи
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
для бездомних і психічно хворих у притулках та лікарнях
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
на Скід Роу, для ветеранів боїв
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
з пост-травматичним стресовим розладом, для ув'язнених,
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
і тих, хто носить клеймо душевнохворих злочинців.
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
Після одного з наших виступів в лікарні Патон Стейт
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
в Сан -Бернадіно, до нас підійшла жінка,
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
в якої по обличчю текли сльози,
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
в неї був параліч, вона трусилась,
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
проте в неї була прекрасна усмішка, і вона сказала,
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
що ще ніколи не чула класичної музики до цього,
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
і навіть не думала, що вона їй сподобається, вона ніколи
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
не чула звучання скрипки, і це воно було для неї наче звучання сонця;
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
вона також сказала, що ніхто і ніколи не відвідував їх, і що слухаючи нас,
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
вона вперше за шість років перестала трусить, не приймаючи жодних ліків.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
Несподівано, те, що ми відкрили для себе під час таких концертів,
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
поза сценою, рампою,
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
без смокінгів, було те, що музиканти стали проводирями
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
для доставки неймовірного терапевтичного ефекту
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
музики для мозку, для тієї аудиторії, яка б ніколи
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
не мала доступу до залів,
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
до музики, такої, яку створювали ми.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
Так,як медицина покликана зцілювати краще
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
аніж людський імунітет самотужки,
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
так само сила та краса музики виходить за рамки
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
нашого улюбленого акроніму.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
Музика самостійно доносить естетичну красу.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
Синхронність емоцій, які ми відчуваємо, коли
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
слухаємо оперу Вагнера, симфонію Брамса,
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
або ж камерну музику Бетховена, змушує нас згадати
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
про нашу спільну, загальнолюдську, глибоку
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
свідомість - співчутливу свідомість,
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
яка, як говорить психоневролог Аян Макгілкріст, є притаманною
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
правій півкулі нашого мозку.
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
І тим, хто живе в найменш сприятливих умовах
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
з психічними захворюваннями, тим бездомним,
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
позбавленим волі, музика і її краса
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
дають шанс вийти за межі їхнього світу
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
для того, щоб вони пам'ятали, що ще можуть відчувати
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
щось прекрасне, і те, що людство не покинуло їх на призволяще.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
І лише крапля цієї краси та людяності
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
перетворюється в надію;
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
ми знаємо, незважаючи на те, що ми обираємо, чи то музичний шлях
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
чи шлях медицини, надіяц -- це та річ,яку найперше потрібно прищепити
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
в осередку громади, в наших залах,
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
для того, щоб зцілити зсередини.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
Закінчити я б хотів з цитатою Джона Кітса,
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
англійського романтика.
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
Ця цитата дуже відома, і я впевнений, що ви її знаєте.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
Кітс також покинув професію медика,
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
для того, щоб займатись поезією, але він помер, будучи старшим на рік від мене.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
Кітс говорив, "Краса-це істина, істина ж сама краса.
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
Це все,що ми знаємо, і повинні знати"
13:09
(Music)
202
789857
164123
(Мелодія на скрипці)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(Аплодисменти)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7