Robert Gupta: Between music and medicine

111,580 views ・ 2012-10-02

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: K Bang 검토: Woo Hwang
00:23
(Music)
1
23095
17803
(음악)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(박수)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
대단히 감사합니다. (박수)
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
감사합니다. 여기 나온 것은 대단한 영광입니다.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
몇 주 전에, 저는 유튜브에서 동영상을 하나 봤습니다.
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
여성 하원의원인 가브리엘 기포드의 영상이었는데
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
비극적인 총상을 당한 후
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
초기 회복 단계의 영상이었습니다.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
총알이 왼쪽 머리로 들어가
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
뇌의 언어 중추 영역인 브로카 영역을 망가뜨렸어요.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
이 영상에서 개비는 언어치료사와 함께 치료받고 있었는데
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
그녀는 가장 기본적인 단어를 발음하려고
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
애쓰고 있었습니다. 여러분들도 그녀가
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
점점 더 힘들어하는 과정을 보실 수 있어요. 결국 그녀는
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
눈물을 흘리며 울고 맙니다. 그녀는 말없이
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
치료사의 팔에 안겨 울기 시작하지요.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
잠시 후에, 치료사는 새로운 시도를 하고
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
그 둘은 함께 노래를 부르기 시작하죠.
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
개비는 눈물을 머금고 노래를 부르기 시작하고
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
사람들은 그녀가 자신이 느꼈던 대로를 표현하는
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
노래의 가사를 발음하는 것을 확연하게 들을 수 있습니다 .
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
그녀는, 작아지는 목소리로 노래부르고 또 부릅니다.
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
"빛나게 하라. 빛나게 하라. 빛나게 하라."
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
그것은 언어가 작동하지 않는, 이 경우에는 말이 되겠지요,
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
그런 상황에서 음악의 아름다움이 어떻게 언어를 대변하는지
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
매우 강렬하고 고통스러운 모습으로 보여줍니다.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
개비 기포드의 이 영상을 보면서
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
저는 곳프리드 슈라우 박사의 연구 결과를 떠 올렸습니다.
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
하버드대학에서 음악과 뇌를 연구하는 능력있는 신경과학자시죠.
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
슈라우 박사는 '멜로디를 이용한 억양 치료'라는 분야의
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
유능한 치료사이기도 합니다. 이 치료법은 현재 음악 치료 분야에서 매우 인기를 얻고 있죠.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
슈라우 박사는 중풍 환자가 실어증에 걸려
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
3개 내지 4개의 단어로 된 문장을 만들 수는 없어도
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
음악의 가사를 노래할 수 있다는 사실을 발견해 냈습니다.
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
"생일 축하합니다"라든가
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
이글스나 롤링스톤즈의 애창곡은 부를 수 있었던거죠.
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
약 70시간의 집중적인 노래 연습 끝에
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
그는 음악이 문자 그대로 환자의 뇌를 다시 구성하고
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
왼쪽 뇌에 입은 손상을 보완하기 위해
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
오른쪽 뇌에 유사 언어 중추를
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
만들어 낸다는 사실을 발견했습니다.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
제가 17살 때 어느 날, 슈라우 박사의 실험실을 방문했었는데
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
그 분은 저를 움악과 뇌에 관한 최신의 연구 주제로 저를
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
안내했습니다. -- 음악가들이
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
근본적으로 비음악인들과 어떻게 다른 뇌구조를 가지고 있는지,
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
음악과, 음악을 듣는 것이
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
우리의 전두엽부터 저 뒤쪽에 있는 소뇌까지,
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
우리 뇌의 전체를 잠깨워
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
음악이 어떻게 신경심리학적으로 작용하여
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
자폐 아이들과 스트레스나,
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
불안감, 우울증에 시달리는 사람들에게 도움이 되는지,
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
파킨스씨병 환자들이 음악을 듣게 되면
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
어떻게 그들의 수족전증이나 걸음걸이가 안정적으로 되는지,
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
그리고 자신의 가족을 알아보지 못할 정도로
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
치매가 진행된 알츠하이머병 환자들이
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
어떻게 어릴때 배운 쇼팽의 피아노 곡조를
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
알아듣는지 등에 관한 연구였죠.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
그렇지만 저는 그보다 더 내면적인 동기로 곳프리드 슈라우 박사를 방문했어요.
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
이런 문제였어요: 저는 그 때 제 삶의 교차로에 있었습니다.
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
음악과 의학 사이에 선택의 기로였던거죠.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
저는 그 때 막 대학을 졸업하고
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
데니스 셀코의 연구실에서 연구 보조로 일하고 있하면서
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
하버드대학에서 파킨스씨 병을 연구하고 있었어요. 그 때, 저는
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
신경과학을 사랑할 정도로 빠져있었고 의사가 되기를 원했습니다.
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
저는 폴 파머나 릭 호즈 같은 의사가 되고 싶었죠.
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
이 분들은 아이티(Haiti)나 에디오피아(Ethiopia)와 같은 곳에 겁없이 들어가
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
약물에 다중적 내성을 보이는 결핵 감염자인 에이즈 환자나
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
몸을 망치는 암에 걸린 어린이들 사이에서 일했던 사람들이에요.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
저는 적십자의 그런 의사가 되고 싶었습니다.
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
'국경없는 의사' 에 소속된 의사들 같이요.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
그런데 다른 한편으로는, 제 전 생애동안 바이올린을 연주했어요.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
제게 음악이란 열정 이상의 것이었습니다. 거의 강박일 정도였어요.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
그것은 제게 산소였어요. 저는 운좋게 맨하탄에 있는
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
쥴리아드 음악 학교에서 공부할 수 있었죠.
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
그리고 텔아비브에서는 쥬빈 메타와 이스라엘 필하모니 오케스트라와 함께 데뷔 공연을 하기도 했어요.
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
사실은 곳프리드 슈라우도 비엔나 콘서바토리에서
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
오르간 연주자로 공부했었지만
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
의학쪽 진로를 좇으려고 음악에 대한 자신의 사랑을
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
포기했었습니다. 그날 오후, 제가 그에게 물었죠.
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
"그런 결정을 내릴 때 어떠셨어요?"
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
그는 여전히 음악으로 돌아가
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
항상 해왔던 오르간을 연주하고 싶을 때가 있다고 했습니다.
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
그리고 제 경우에는, 의과대학은 미룰 수 있지만
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
바이올린은 그럴 수 없을거라고 했죠.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
그로부터 2년을 더 음악 공부를 한 다음, 저는
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
불가능에 도전하기로 결정했습니다.
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
다음 차례로는 굽타 박사가 되려고 MCAT(미국 의과대학 입학시험)을 보고
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
착한 인도 아이처럼 의과대학에 지원했지요. (웃음)
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
저는 불가능한 것에 도전하기로 마음 먹고는 정평있는
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
로스엔젤레스 필하모니 오케스트라의 입단 실기을 봤어요.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
저의 첫 입단 실기였는데, 시험 주간에 장막으로 가린 다음
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
3일간 연주를 한 끝에 입단을 제안 받았습니다.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
그것은 꿈이엇어요, 오케스트라에서 연주하는 것은,
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
상징성있는 월트 디즈니 홀에서 지금은 그 유명한 구스타프 두다멜과
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
함께 연주하는 것은 대단한 꿈이었죠.
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
하지만 제게 그보다 더 중요했던 것은 저게 새로운 가족이 된
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
음악가들과 멘토가 주변에 많아졌다는 것입니다.
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
저의 새로운 음악의 고향이 된거죠.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
그런데 1년 후, 저는 쥴리아드에서 공부했던 또 다른 음악가를
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
만나게 되었습니다. 제가 음악가로써 제 목소리를 내고
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
저의 정체성을 형성하도록 매우 깊은 도움을 주었던 사람이죠.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
나타니엘 에이어는 쥴리아드에서 더블 베이스 연주가였지만
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
20대 초반에 연이은 정신질환을 앓은 끝에
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
벨레뷰(병원)에서 소라진(의약품명) 치료를 받았습니다.
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
그리고는 30년 후에 로스엔젤레스 시내의 스키드로 거리에서
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
노숙자가 되고 말았습니다.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
나타니엘의 이야기는 노속자들과
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
전미국의 정신 건강 지지자들에게 귀감이 되었습니다.
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
그의 이야기는 책과 "독주자"라는 영화로 소개되었지요.
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
그런데 제가 그의 친구가 되어 그에게 바이올린을 가르치게 된거에요.
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
제가 그에게 말했죠. 어디에서든 그의 손에 바이올린이 있으면,
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
그리고 제 손에도 바이올린이 있으면, 그에게 레슨을 하겠다고요.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
스키드로 가(街)에서 나타니엘을 여러번 봤을 때마다
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
저는 음악이 어떻게 그를 그 어둠의 시간으로 부터 그를 되돌려
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
주게 되었는지를 알게 되었습니다. 제가 보기엔,
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
저같이 훈련없는 사람이 보기에는
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
정신분열의 초기와 같은 그 어두운 순간에서 말입니다.
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
나타니엘을 위해 연주하면서 음악은 더 깊은 의미를 갖게 되었습니다.
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
왜냐하면 지금 그것은 소통이거든요.
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
말이 작동하지 않는 곳에서
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
말보다 더 깊은 메시지를 전달하는 소통입니다.
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
나타니엘의 정신세계에 가장 근본적인 제1의 수준에 각인된 소통인겁니다.
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
그러면서도 동시에 제가 전하는 진정한 음악적 제안으로 다가가는 겁니다.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
저는 나타니엘같은 사람이 정신적인 질병으로 인해
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
길거리 노숙자가 될 수 있다는 사실에 놀라지 않을 수 없었고
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
그런데 다른 수천, 수만의 사람들도
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
나타니엘처럼 비극적인 이야기를 간직한채, 길거리에 홀로
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
내버려져도 누군가 거기서 구해줄 수 있도록
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
책이나 영화로 만들어질 수 있을까요?
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
이런 저의 위기감의 중심에서, 제가 느꼈던 것은
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
음악의 삶이 저를 선택했고, 이런 삶에서는
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
아마도 굉장히 원초적인 의미에서,
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
스카드로에서 정말 필요로 했던 것은 폴 파머같은 사람이지
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
벙커힐에서 고전 음악을 연주하는 또 한사람의 음악가는 아닐거라는 것이었어요.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
하지만 결국, 제가 진정으로 변화를 갈망하고 있다면,
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
진정으로 변화를 일으키고 싶으면,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
저는 그럴 수 있는 완벽한 도구를 갖추고 있고
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
음악이 저의 세계와 그의 세상을 연결해줄 다리라는 것을 일깨워준 것은 바로 나타니엘이었습니다.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
아름다운 문구가 있죠.
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
독일의 낭만주의 작곡가 로버트 슈만의 했던 말인데,
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
"인간의 가슴속 어두운 곳에 빛을 비추는 것,
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
그런 것이 예술가의 임무이다."
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
이것은 특히나 뼈저리게 느껴지는 문구인데,
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
왜냐하면 슈만 자신이 정신분열증을 앓았고
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
정신병원에서 죽었기 때문이에요.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
나타니엘에게서 배운 것에 영감을 얻어,
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
저는 '스키드로의 음악가'라는 거리 교향악단을
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
만들었습니다. 그 악단은 음악이라는 빛을
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
가장 어두운 곳에 전달하고,
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
보호소나 병원에 있는 노숙자와 정신 질환을 앓는 사람을 위해,
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
그리고 전후 외상후 스트레스 증후군을 앓고 있는
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
전역 장병과 감옥에 갖힌 사람들,
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
그리고 금치산자라고 불리는 사람들을 위해 연주합니다.
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
샌 베나디오의 패튼 주립 병원에서는
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
저희 연주가 끝난 후, 어떤 여자분이 저희에게 다가와
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
온 얼굴에 눈물을 흘렸습니다.
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
그분은 마비증세가 있어서 전증이 있었는데
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
이런 아름다운 미소를 지어보이면서
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
이전에 한번도 고전음악을 들어 본 적이 없어서
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
고전음악을 좋아하게 될거라는 생각을 해본 적도 없고
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
바이올린 소리를 한 번도 들어본 적이 없지만, 이 음악은 마치 햇빛을 듣는 것과도 같더라고 했습니다.
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
그리고 아무도 자신들을 찾아준 이가 없었는데, 저희 음악을 듣고
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
6년만에 처음으로 약물없이 전증이 멈추었다고 했습니다.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
갑자기, 저희가 이 연주회에서 알게된 것은
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
무대를 떠나, 조명을 떠나, 연미복을 떠나,
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
음악가들이 그런 방에는 한번도 들어가 볼 수 없던,
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
그리고, 저희가 연주하는 그런 음악은 전혀 접해보지 못했던
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
청중들의 머리 속에
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
음악의 놀라운 치료적 장점을
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
전달해주는 연결고리가 되었다는 것입니다.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
마치 의학이 육체의 구성 단위만
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
치료하는 것 이상인것 처럼,
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
음악의 힘과 아름다움이 우리가 아끼는 2음절 단어의
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
중간에 있는 "E"를 넘어서고 있었습니다.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
음악은 단순히 미적인 아름다움을 넘어섭니다.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
와그너의 오페라나 브람스의 교향악을
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
또는 베토벤의 실내악을
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
듣고 경험하게 되는 감정의 교감은
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
우리의 공유된, 공통적인 인간성, 깊은 교감의 연계감,
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
그리고 신경심리학자인 이에인 맥길크라이스트에 의하면,
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
우리 뇌의 오른쪽 반에 강하게 연계되어 있는
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
감성적 의식 같은 것들을 생각나게 하지요.
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
그리고 노숙자나 감금된 사람들이 겪곤 하는
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
정신 질환의 비인간적 조건 속에서 살고 있는
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
사람들을 위해서, 음악의 아름다움은
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
그들이 자신을 둘러싸고 있는 세상을 박차고 나올 기회를 제공합니다.
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
그리고 그들에겐 여전히 아름다움을 느낄 능력도 있고
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
인류가 그들을 잊지 않고 있다는 사실을 기억하게 해주죠.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
그런 아름다움의 불꽃, 그런 인간다움의 불꽃은
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
희망으로 바뀝니다.
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
그리고 그것이, 우리가 음악의 길을 택하든, 의학의 길을 택하든,
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
우리 사회에서, 우리 청중들 안에서
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
해야 할 첫 번째 일이라는 것을 알고 있습니다.
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
우리 내부로부터 치유의 힘을 불어넣으려 한다면 알고 있어야만 하는 것이지요.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
저는 존 키츠의 말로 끝맺으려고 합니다.
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
영국의 낭만파 시인이죠.
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
여러분들 모두 알고 계실거라 확신할 만큼 유명한 말이에요.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
키츠 자신도 시를 쓰려고 의학쪽의 길을 포기했어야 했습니다.
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
지금 제 나이보다 한살 더 많을 때 사망했어요.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
키츠가 말했습니다. "아름다움은 진실이고 진실은 아름다움이다.
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
이것은 지구상 모든 사람들이 알고 있는 전부이고, 사람들이 알아야 할 전부이기도 하다."
13:09
(Music)
202
789857
164123
(음악)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7