Robert Gupta: Between music and medicine

111,580 views ・ 2012-10-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Krystian Aparta
00:23
(Music)
1
23095
17803
(Muzyka)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(Brawa)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
Dziękuję bardzo. (Brawa)
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
Być tutaj to wyjątkowy zaszczyt.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
Kilka tygodni temu widziałem na YouTube
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
film o Gabrielle Giffords, posłance w USA,
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
pokazujący, jak odzyskiwała zdrowie
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
po tym okropnym postrzale.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
Kula weszła w lewą półkulę mózgu
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
i zniszczyła ośrodek Broki, centrum mowy.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
Podczas sesji Gabby pracuje z logopedką
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
i z trudem wymawia proste słowa.
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
i z trudem wymawia proste słowa.
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
Widać, że jest coraz bardziej zrozpaczona,
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
aż wreszcie wybucha płaczem,
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
bez słowa, w objęciach logopedki.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
Po chwili logopedka obiera nowy kurs
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
i zaczynają śpiewać.
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
Gabby śpiewa przez łzy
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
i wyraźnie wymawia słowa piosenki
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
opisującej jej uczucia.
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
W skali opadającej śpiewa:
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
"Niech świeci, niech świeci".
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
To potężne i przejmujące przypomnienie o tym,
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
że piękno muzyki potrafi przemawiać tam,
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
gdzie zawodzą słowa, a tu dosłownie pomaga mówić.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
Ten film przypomniał mi
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
o pracach znanego neurologa, dr. Gottfrieda Schlauga,
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
który studiował na Harvardzie muzykę i neurobiologię.
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
Schlaug wypromował popularną muzykoterapię:
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
terapię intonacją melodyczną.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
Schlaug odkrył, że pacjenci po wylewie z afazją
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
nie potrafią budować zdań z 3 czy 4 słów,
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
ale umieją wyśpiewać słowa piosenek,
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
takich jak "Sto lat",
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
albo przebojów The Eagles czy Rolling Stones.
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
Po 70 godzinach intensywnej nauki śpiewu odkrył,
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
że muzyka zmieniła połączenia w mózgu chorego
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
i stworzyła nowe centrum mowy
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
w prawej półkuli,
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
żeby skompensować uszkodzenia w lewej.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
Jako siedemnastolatek odwiedziłem laboratorium Schlauga.
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
Objaśnił mi wiodące badania na temat muzyki i mózgu.
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
Otóż muzycy mają zupełnie inną strukturę mózgu
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
niż osoby niebędące muzykami.
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
Słuchanie muzyki
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
rozświetla cały mózg,
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
od płatów czołowych aż do móżdżku.
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
Muzyka stosowana jest w neuropsychiatrii
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
w pracy z dziećmi z autyzmem
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
i pacjentami z depresją i zaburzeniami lękowymi.
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
U chorych na Parkinsona
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
muzyka zmniejsza drżączkę i problemy z poruszaniem się,
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
a w późnych stadiach choroby Alzheimera
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
pacjenci, którzy nie poznają już własnej rodziny,
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
potrafią przypomnieć sobie utwór Chopina,
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
którego nauczyli się w dzieciństwie.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
Odwiedzając Schlauga, miałem ukryty motyw.
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
Znalazłem się wtedy na rozdrożu,
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
próbując wybrać między muzyką a medycyną.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
Właśnie zrobiłem licencjat i podjąłem pracę
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
jako asystent w laboratorium Dennisa Selkoe'a,
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
na Uniwersytecie Harvarda, gdzie badałem chorobę Parkinsona.
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
Zakochałem się w neurobiologii, chciałem zostać chirurgiem,
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
jak Paul Farmer czy Rick Hodes,
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
śmiałkowie, którzy na Haiti czy w Etiopii pomagają chorym na AIDS
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
w walce z gruźlicą wielolekoodporną,
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
oraz dzieciom chorym na oszpecającego raka.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
Chciałem być lekarzem pracującym dla Czerwonego Krzyża
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
lub w Lekarzach Bez Granic.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
Z drugiej strony, całe życie grałem na skrzypcach.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
Muzyka była dla mnie więcej niż pasją - była obsesją.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
Była tlenem. Miałem szczęście studiować
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
w szkole Julliarda na Manhattanie.
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
Debiutowałem z Zubinem Mehtą i Filharmonią Izraelską w Tel Awiwie.
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
Okazało się, że Gottfried Schlaug
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
studiował grę na organach w Konserwatorium Wiedeńskim,
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
ale zostawił muzykę dla kariery medycznej.
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
Tamtego dnia musiałem go zapytać,
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
jak podjął tę decyzję.
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
Odparł, że czasem nadal marzy,
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
by wrócić do organów, jak dawniej,
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
i że medycyna może zaczekać,
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
ale skrzypce nie.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
Po dwóch latach dalszych studiów muzycznych
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
postanowiłem porwać się z motyką na słońce
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
zanim zdam na medycynę, jak dobry hinduski syn,
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
by zostać kolejnym doktorem Guptą. (Śmiech)
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
Odważyłem się stanąć do przesłuchań
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
do Filharmonii w Los Angeles.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
Robiłem to po raz pierwszy. Po trzech dniach
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
grania za parawanem, dostałem ofertę pracy.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
To było jak marzenie.
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
Występy w słynnej sali koncertowej Walta Disneya,
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
w orkiestrze obecnie pod batutą słynnego Gustavo Dudamela,
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
a co ważniejsze, w otoczeniu muzyków i mentorów,
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
którzy stali się dla mnie nową rodziną,
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
nowym muzycznym domem.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
W rok później spotkałem innego muzyka z Julliarda,
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
który bardzo pomógł mi odnaleźć własny głos
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
i tożsamość muzyka.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
Nathaniel Ayers studiował w Julliard w klasie kontrabasu,
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
ale jako 20-latek przeszedł szereg psychoz.
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
Leczono go w Bellevue chloropromazyną.
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
30 lat później skończył na ulicy,
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
jako bezdomny, w centrum Los Angeles.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
Jego historia przyświecała kampanii
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
na rzecz zdrowa psychicznego w USA,
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
o czym opowiada książka i film "Solista".
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
Zaprzyjaźniliśmy się i zacząłem uczyć go skrzypiec.
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
Obiecałem, że jeśli będzie miał skrzypce,
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
zawsze odbędę z nim lekcję.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
Odwiedziłem go w Skid Row wiele razy
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
i przy każdym naszym spotkaniu
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
muzyka wywoływała go z najciemniejszych chwil,
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
które dla mojego niewytrenowanego oka
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
wyglądały na początek napadu schizofrenii.
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
Granie dla Nathaniela nabrało głębszego znaczenia,
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
bo chodziło o porozumienie tam,
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
gdzie zawiodły słowa.
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
O głębsze od słów przesłanie,
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
które odbierał na pierwotnych poziomach psychiki.
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
Ja ofiarowałem mu od siebie muzykę.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
Oburzało mnie, że ktoś taki jak Nathaniel
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
może żyć na ulicy w Skid Row z powodu choroby,
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
ale choć dziesiątki tysięcy innych
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
mieszkało w takich samych warunkach,
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
nie powstanie książka ani film o tragedii,
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
przez którą znaleźli się na ulicy.
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
W samym sercu swojego kryzysu pomyślałem, może naiwnie,
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
że muzyka mnie wybrała,
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
ale tak naprawdę Skid Row
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
potrzebuje raczej kogoś takiego jak Paul Farmer,
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
a nie kolejnego wykonawcy muzyki klasycznej.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
W rezultacie to Nathaniel pokazał mi,
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
że moją pasją jest zmiana,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
a jeśli chcę coś zmienić, mam przecież idealny instrument.
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
Muzyka to pomost między naszymi światami.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
Robert Schumann,
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
niemiecki kompozytor romantyczny, powiedział kiedyś:
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
"Wlewanie światła w serca ludzkie,
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
oto obowiązek artysty".
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
To wyjątkowo wzruszający cytat,
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
bo sam Schumann cierpiał na schizofrenię
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
i zmarł w przytułku.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
Zainspirowany przez Nathaniela,
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
założyłem organizację muzyków ze Skid Row
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
pod nazwą Symfonia Uliczna,
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
żeby rozświetlić najciemniejsze miejsca
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
koncertami dla bezdomnych i psychicznie chorych
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
w przytułkach i klinikach Skid Row.
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
Graliśmy dla kombatantów z zaburzeniami lękowymi,
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
dla więźniów i niepoczytalnych przestępców.
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
Po występie w stanowym szpitalu Pattona
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
w San Bernardino podeszła do nas kobieta,
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
zalana łzami.
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
Cierpiała na porażenie mózgowe, trzęsła się
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
i pięknie uśmiechała, mówiąc,
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
że pierwszy raz słyszała muzykę klasyczną.
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
Myślała, że jej się nie spodoba,
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
ale czuła się, jak skąpana w świetle słonecznym.
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
Powiedziała, że nikt ich dotąd nie odwiedzał i że dzięki muzyce
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
pierwszy raz od 6 lat opanowała drżączkę bez leków.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
Okazało się, że przez te koncerty
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
z dala od scen, świateł rampy i fraków,
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
muzycy stają się przekaźnikami
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
olbrzymich korzyści terapeutycznych,
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
dzięki wpływowi muzyki na mózg,
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
dotarciu do tych, którzy nie mieliby dostępu
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
do rodzaju muzyki, który my wykonujemy.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
Medycyna leczy więcej niż tylko ciało.
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
Podobnie potęga i piękno muzyki
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
Podobnie potęga i piękno muzyki
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
to nie tylko rozrywka.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
Muzyka to więcej niż estetyka piękna.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
Synchronizacja emocji, jakich doświadczamy,
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
słuchając opery Wagnera lub symfonii Brahmsa
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
albo muzyki kameralnej Beethovena,
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
uwidacznia to, co dla nas, ludzi, wspólne,
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
dogłębnie powiązaną świadomość empatyczną,
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
która, zdaniem neuropsychiatry Iaina McGilchrista,
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
jest wbudowana w prawą półkulę mózgu.
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
W pozbawiających osoby chore psychiczne człowieczeństwa
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
sytuacjach bezdomności czy uwięzienia
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
piękno muzyki daje szansę
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
na przekroczenie ograniczeń.
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
Przypomina, że doznawanie piękna i człowieczeństwo
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
nadal są dla tych ludzi dostępne.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
Iskra piękna i tego, co ludzkie,
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
zmienia się w nadzieję.
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
Czy to poprzez medycynę, czy poprzez muzykę,
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
to właśnie musimy zbudować
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
w naszym społeczeństwie, w słuchaczach,
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
by zainspirować wewnętrzne ozdrowienie.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
Chcę zakończyć cytatem z Johna Keatsa,
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
angielskiego poety romantycznego,
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
który pewnie wszyscy znacie.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
Keats także poświęcił karierę medyczną,
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
dla poezji, ale zmarł mając rok więcej niż ja teraz.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
"Piękno to prawda, a prawda to piękno.
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
oto co wiesz na ziemi i co wiedzieć trzeba".
13:09
(Music)
202
789857
164123
(Muzyka)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7