Robert Gupta: Between music and medicine

111,580 views ・ 2012-10-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Nagekeken door: Els De Keyser
00:23
(Music)
1
23095
17803
(Muziek)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(Applaus)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
Heel erg bedankt.
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
Dank je. Het is een groot voorrecht om hier te zijn.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
Een paar weken geleden zag ik een video op YouTube
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
van Congreslid Gabrielle Giffords
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
in de eerste fase van haar herstel
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
van een van die verschrikkelijke kogels.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
Eentje ging naar binnen via haar linkerhersenhelft en
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
verwoestte haar gebied van Broca, het spraakcentrum van haar hersenen.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
Gaby is aan het werk met een logopedist.
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
Ze heeft moeite met het bedenken
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
van heel simpele woorden, en je kunt zien
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
dat ze steeds uitgeputter geraakt, totdat ze uiteindelijk
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
in tranen uitbarst, en ze begint te huilen,
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
sprakeloos in de armen van haar logopedist.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
Even later probeert haar logopedist een andere aanpak.
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
Ze beginnen samen te zingen.
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
Gabby begint te zingen tussen haar tranen door,
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
en je kunt duidelijk horen dat ze
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
de woorden kan uitspreken van een lied dat beschrijft hoe ze zich voelt,
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
en ze zingt, in dalende toonladder:
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
"Laat het schijnen, laat het schijnen, laat het schijnen"
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
Het toont krachtig en sterk aan hoe
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
de schoonheid van muziek kan spreken
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
wanneer woorden dit niet kunnen, in dit geval letterlijk.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
Deze video van Gabby Giffords deed me denken
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
aan het werk van Dr. Gottfried Schlaug,
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
een vooraanstaande neurowetenschappers die muziek en het brein bestudeert op Harvard.
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
Schlaug is een voorstander van de zogenaamde
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
Melodische Intonatietherapie, heel populair in de hedendaagse muziektherapie.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
Schlaug ontdekte dat slachtoffers van een beroerte met afasie
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
geen zinnen van drie of vier woorden konden vormen,
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
maar nog steeds de songtekst van een lied konden zingen,
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
maakt niet uit of het 'Lang zal ze leven' was
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
of een van hun favoriete liedjes van The Eagles of The Rolling Stones.
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
Hij ontdekte dat na 70 uur intensieve zangles
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
de muziek letterlijk de bedrading kon herstellen
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
in de hersenen van zijn patiënten en een gelijksoortig
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
spraakcentrum in de rechterhersenhelft kon creëren
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
ter compensatie voor de beschadiging van de linkerhersenhelft.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
Toen ik 17 was, bezocht ik Dr. Schlaugs laberatorium. Op een namiddag
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
overliep hij met mij de belangrijkste onderzoeken
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
over muziek en de hersenen - hoe muzikanten
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
een fundamenteel andere hersenstructuur hebben dan niet-muzikanten,
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
hoe muziek, en luisteren naar muziek,
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
het hele brein konden doen oplichten,
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
van onze prefrontale schors helemaal tot ons cerebellum,
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
hoe muziek neuropsychiatrische therapie werd
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
om kinderen met autisme te helpen, mensen die lijden aan
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
stress, angst en depressie,
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
hoe Parkinsonpatiënten ondervonden dat hun tremor
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
en hun loop stabieler werden als ze naar muziek luisterden,
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
en hoe vergevorderde Alzheimerpatiënten, wiens dementie
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
zo ver gevorderd was dat ze niet langer hun familie
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
herkenden, wel een pianomelodie van Chopin herkenden
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
die ze hadden geleerd toen ze kinderen waren.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
Maar ik bezocht Gottfried Schlaug om een andere reden.
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
Ik stond op een kruispunt in mijn leven,
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
ik probeerde te kiezen tussen muziek en medicijnen.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
Ik had net mijn bachelor afgerond, en ik werkte
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
als onderzoekassistent op het laboratorium van Dennis Selkoe.
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
Ik onderzocht de ziekte van Parkinson op Harvard.
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
Ik was dol op neurowetenschappen. Ik wilde chirurg worden.
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
Ik wilde dokter worden zoals Paul Farmer of Rick Hodes,
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
mannen zonder vrees die naar plaatsen gingen als Haïti of Ethiopië,
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
en daar werkten met aidspatiënten met multiresistente
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
tuberculose, of met kinderen met verminkende kankers.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
Ik wilde dat soort Rodekruisdokter worden,
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
arts zonder grenzen.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
Maar ik speelde al mijn hele leven viool.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
Muziek was meer dan een passie voor me. Het was een obsessie.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
Het was zuurstof. Ik had het geluk om te kunnen studeren
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
op de Juilliardschool in Manhatten, en had
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
gedebuteerd met Zubin Mehta en het Israëlische filharmonisch orkest in Tel Aviv.
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
Het bleek dat Gottfried Schlaug
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
orgel had gestudeerd op het Weense Conservatorium
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
maar de muziek had opgegeven om carrière te maken
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
in de geneeskunde. Die middag moest ik hem vragen:
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
"Hoe was het voor jou om die beslissing te nemen?"
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
Hij antwoordde dat hij bij momenten nog steeds wenste
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
dat hij terug kon gaan en orgel kon spelen zoals vroeger.
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
Voor mij kon de geneeskunde wachten, zei hij,
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
maar de viool niet.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
Na nog eens twee jaar muziek studeren, besloot ik
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
om voor het onmogelijke te gaan,
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
voor ik het toelatingsexamen geneeskunde zou doen, als goede Indiase zoon,
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
om de volgende Dr. Gupta te worden.
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
Ik besloot deel te nemen
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
aan een auditie voor het prestigieuze Los Angeles Philharmonic.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
Het was mijn eerste auditie. Na drie dagen spelen
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
achter een scherm in de proefweek, kreeg ik de job.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
Het was een droom om te spelen
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
in een orkest, om op te treden in de beroemde Walt Disney Concert Hall
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
in een orkest dat nu wordt geleid door de beroemde Gustavo Dudamel,
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
maar veel belangrijker voor mij was om omringd
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
te worden door muzikanten en mentoren die mijn familie werden,
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
mijn nieuwe muzikale thuis.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
Een jaar later ontmoette ik een andere muzikant die ook
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
gestudeerd had op Juilliard, en die me geholpen had met
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
het vinden van mijn stem en mijn identiteit als muzikant.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
Nathaniel Ayers was contrabassist op Juilliard,
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
maar had een paar psychotische episodes gehad toen hij vooraan 20 was.
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
Hij was behandeld met thorazine in Bellevue.
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
Hij belandde als dakloze op Skid Row
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
in de binnenstad van Los Angeles 30 jaar later.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
Nathaniels verhaal is een ijkpunt geworden voor dakloosheid
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
en het pleidooi voor geestelijke gezondheidszorg in de VS,
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
via het boek en de film 'De solist'.
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
Ik werd zijn vriend en zijn vioolleraar.
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
Ik vertelde hem dat overal waar hij een viool had,
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
en ik de mijne had, ik hem een les zou geven.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
De vele keren dat ik Nathaniel op Skid Row zag,
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
merkte ik hoe muziek hem terugbracht
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
uit zijn allerdonkerste momenten,
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
uit wat mijn ongetrainde ogen zagen als
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
de aanzet tot een schizofrene episode.
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
Als ik voor Nathaniel speelde, kreeg de muziek een diepere betekenis
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
omdat het nu om een communicatie ging,
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
waar worden ontbraken,
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
van een bericht dat dieper ging dan woorden,
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
dat op een oerniveau in Nathaniels psyche werd vastgelegd,
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
maar dat voor mij een waar muzikaal geschenk was.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
Ik merkte dat ik boos werd dat iemand
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
zoals Nathaniel dakloos was op Skid Row
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
vanwege zijn mentale ziekte, terwijl tienduizenden
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
anderen er alleen voorstonden op Skid Row,
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
met even tragische verhalen, die nooit een boek of film zouden halen
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
over wat hun van de straat afhaalde.
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
Diep in mijn eigen crisis, voelde ik aan
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
dat het leven van de muziek mij had gekozen.
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
Misschien heel naïef dacht ik dat Skid Row nood had
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
aan iemand als Paul Farmer,
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
en niet nog aan een klassieke muzikant die speelt op Bunker Hill.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
Uiteindelijk was het Nathaniel die mij liet inzien,
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
dat als ik echt een passie had voor verandering,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
als ik het verschil wilde maken, ik al het perfecte instrument in handen had.
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
Muziek was de brug tussen zijn en mijn wereld.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
Er is een mooi citaat
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
van de romantische Duitse componist Robert Schumann:
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
"Licht te sturen naar de duisternis van het hart van mensen,
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
dat is de taak van een artiest."
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
Dit is een zeer pijnlijk citaat,
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
omdat Schumann zelf leed aan schizofrenie,
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
en stierf in een gekkenhuis.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
Geïnspireerd door wat ik geleerd had van Nathaniel,
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
begon ik een organisatie op Skid Row met muzikanten,
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
de Straatsymfonie, om het licht van de muziek te brengen,
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
naar de donkerste plaatsen, door te spelen
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
voor de daklozen en geesteszieken in opvanghuizen en klinieken
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
op Skid Row, voor veteranen
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
met post-traumatisch stress syndroom, en voor gevangenen
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
en zogenaamd crimineel waanzinnigen.
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
Na een optreden in het Patton State Hospital
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
in San Bernardino, kwam een vrouw op ons af.
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
De tranen stroomden langs haar gezicht.
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
Ze had een hersenverlamming, ze schudde,
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
en ze had een prachtige glimlach.
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
Ze zei dat ze nog nooit klassieke muziek had gehoord,
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
dat ze geen hoge verwachting had,
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
maar dat muziek horen was als de zon horen schijnen,
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
dat niemand haar ooit bezocht, en dat voor het eerst in 6 jaar,
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
toen ze ons hoorde spelen, ze zonder medicijnen stopte met schudden.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
Plots, bij deze concerten,
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
weg van het podium, weg van de schijnwerpers,
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
weg van de smokings, werden de muzikanten de geleider
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
waarlangs de enorme therapeutische voordelen liepen
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
van muziek op de hersenen voor een publiek dat nooit
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
toegang zou krijgen tot deze zaal,
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
of tot het soort muziek dat we maken.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
Zoals medicijnen dienen de genezing van méér
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
dan enkel de bouwstenen van het lichaam,
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
zo overstijgt de kracht en schoonheid van muziek de "E"
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
in het midden van onze geliefd afkorting.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
Muziek overstijgt de louter esthetische schoonheid.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
De gelijkgestemde emoties die we ervaren
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
bij een opera van Wagner, of een symfonie van Brahms,
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
of kamermuziek van Beethoven, herinneren ons
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
aan onze gemeenschappelijke menselijkheid,
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
ons verbonden bewustzijn, het emphatisch bewustzijn
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
dat volgens neurowetenschapper Iain McGilchrist
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
gebeiteld zit in onze rechterhersenhelft.
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
Voor wie in de ontmenselijkte omstandigheden leeft
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
van mentale ziekte in dakloosheid
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
en opsluiting, biedt de schoonheid van de muziek
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
een kans om de wereld rondom hen te overstijgen,
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
om te herinneren dat ze nog steeds
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
iets moois kunnen ervaren en dat de mensheid hen niet is vergeten.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
Die glimp van schoonheid en menselijkheid
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
verandert in hoop,
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
en we weten, of we nu de weg van muziek
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
of van medicijnen kiezen, dat dat het eerste is dat we moeten geven
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
aan onze samenleving, aan ons publiek,
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
als we willen inspireren tot genezing van binnenuit.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
Ik wil graag eindigen met een citaat van John Keats,
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
de romantische Engelse dichter,
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
een beroemd citaat dat jullie vast kennen.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
Keats had zelf ook een carrière in medicijnen opgegeven
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
om dichter te worden, maar hij stierf toen hij een jaar ouder was dan ik.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
Hij zei: "Schoonheid is waarheid, en waarheid is schoonheid.
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
Dat is alles wat we weten op aarde, en alles wat je moet weten."
13:09
(Music)
202
789857
164123
(Muziek)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7