Robert Gupta: Between music and medicine

111,580 views ・ 2012-10-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Ranka Zarkovic Recezent: Senzos Osijek
00:23
(Music)
1
23095
17803
(Glazba)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(Pljesak)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
Najljepša vam hvala. (Pljesak)
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
Hvala vam. Posebna je privilegija biti ovdje.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
Prije nekoliko tjedana, pogledao sam na YouTube-u video
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
o kongresnici Gabielle Giffords
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
u ranijim stadijima njezinog oporavka
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
od jednog od onih groznih projektila.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
Ovaj je ušao u njezinu lijevu hemisferu, i
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
uništio joj Brokin predio, centar za govor u njezinom mozgu.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
U dotičnom tretmanu Gabby radi sa govornim terapeutom,
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
i bori se ne bi li proizvela
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
neke od osnovnih riječi, i možete primjetiti kako
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
joj je sve teže i teže, sve dok se na kraju
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
potpuno ne slomi i počne jecati
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
bez riječi na rukama svog terapeuta.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
I nakon nekoliko trenutaka njezin terapeut pokušava sa novom tehnikom,
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
i oni počinju pjevati skupa,
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
i Gabby počinje pjevati kroz suze
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
i možete čuti kako je u stanju jasno izgovarati
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
riječi pjesme koja opisuje njezine osjećaje,
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
i ona pjeva, u uzlaznoj skali, ona pjeva,
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
"Neka sija, neka sija, neka sija."
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
I to je vrlo snažan i dirljiv podsjetnik o tomu kako
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
ljepota glazbe ima moć govora
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
tamo gjde riječi zataje, u ovom slučaju glazba doslovce govori.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
Gledanje ove snimke Gabby Giffords me podsjetilo
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
na rad doktora Gottfrieda Schlauga,
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
jednog od istaknutih neurologa koji se bavi proučavanjem glazbe i mozga na Harvardu.
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
Schlaug je pobornik terapije nazvane
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
Melodijska terapija intonacije koja je sada postala vrlo popularna u muzikoterapiji.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
Schlaug je otkrio da osobe pogođene moždanim udarom i zahvaćene afazijom
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
koje su bile nesposobne da oblikuju rečenice složene od tri ili četiri riječi,
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
ipak su još uvijek bile u stanju pjevati riječi pjesme,
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
bilo da je u pitanju "Sretan ti rođendan"
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
ili njihova omiljena pjesma Eaglesa ili Rolling Stonesa.
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
I nakon 70 sati intenzivnih satova pjevanja,
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
otkrio je da je glazba bila u stanju doslovce ponovno promrežiti
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
mozgove njegovih pacijenata i stvoriti odgovarajući
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
centar za govor u njihovoj desnoj hemisferi
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
kako bi se naknadilo oštećenje lijeve hemisfere.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
Kao sedamnaestogodišnjak sam posjetio laboratorij doktora Schlauga, i u jedno popodne
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
proveo me kroz jedno od vodećih istraživanja
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
o glazbi i mozgu -- o tome kako su glazbenici imali
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
iz temelja drugačiju strukturu mozga u odnosu na ne-glazbenike
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
i kako glazba i slušanje glazbe
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
mogu jednostavno osvjetliti cijeli mozak, od
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
prednjeg mozga pa sve do malog mozga,
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
o tome kako glazba postaje neuropsihijatrijska metoda
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
za pomoć autističnoj djeci, za pomoć onima koji se bore
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
protiv stresa, tjeskobe i depresije,
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
kako se teško oboljelim od parkinsonove bolesti primjetno smirivalo podrhtavanje
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
i hod postajao stabilniji kada bi slušali glazbu,
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
i kako bi oboljeli od Alzheimerove bolesti, čija je senilnost
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
toliko uznapredovala da nisu više prepoznavali
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
svoju obitelj, još uvijek jasno prepoznavali Chopinovu melodiju
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
za klavir koju su naučili kada su bili djeca.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
Ali imao sam još jedan razlog za posjet Gottfriedu Schlaugu
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
i bio je to sljedeći: nalazio sam se na raskršću svog života,
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
pokušavajući izabrati između glazbe i medicine.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
Bio sam upravo završio svoj redoviti studij i radio sam
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
kao asistent u laboratoriju Dennisa Selkoea,
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
proučavao Parkinsonovu bolest na Harvardu, i bio sam se
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
zaljubio u neurologiju. Htio sam postati kirurg.
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
Želio sam postati liječnikom poput Paula Farmera ili Ricka Hodesa,
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
poput tih neustrašivih ljudi koji su odlazili na mjesta kao što su Haiti ili Etiopija
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
i radili sa oboljelima od AIDS-a s tuberkulozom višestruko otpornom
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
na lijekove, ili s djecom izobličenom od raka.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
Htio sam postati takav ljiečnik Crvenog križa,
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
liječnik bez granica.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
S druge strane, svirao sam violinu cijelog svog života.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
Glazba je za mene bila više od strasti. Bila je opsesija.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
Bila je kisik. Imao sam sreću studirati
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
na Juilliardu (privatna akademija umjetnosti) na Manhattanu, i svirati
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
svoj prvi koncert sa Zubinom Mehtom i Izraelskim filharmonijskim orkestrom u Tel Avivu
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
i ispostavilo se da je Gottfried Schlaug
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
studirao za orguljaša na Bečkom konzervatoriju,
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
ali je odustao od svoje ljubavi za glazbu da bi nastavio karijeru
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
u medicini. I tog poslijepodneva sam ga upitao:
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
"Kako ti je bilo donijeti takvu odluku?"
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
I on je odgovorio da i dalje ponekad zaželi
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
svirati orgulje kao što je to nekada činio
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
i da u mom slučaju medicinska škola može pričekati,
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
a da violina to jednostavno ne može.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
I nakon još dvije godine glazbenog usavršavanja, odlučio sam
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
pokušati nešto nemoguće prije nego što se pojavim na prijemnom ispitu za medicinu
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
i upišem se na fakultet kao poslušan indijski sin
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
ne bi li postao novi Dr Gupta. (smijeh)
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
I tako sam odlučio pokušati nemoguće i pojavio sam se
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
na audiciji za cijenjenu Los Angeles Filharmoniju.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
To je bila moja prva audicija, i nakon tri dana sviranja,
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
iza paravana probnog tjedna, ponudili su mi mjesto.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
I to je bio san. Bio je ludi san biti dio
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
orkestra i svirati u kultnoj Walt Disney Concert Hall
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
u orkestru kojim sada dirigira poznati Gustavo Dudamel,
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
ali za mene je bilo još daleko važnije to da sam bio okružen
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
glazbenicima i mentorima koji su postali moja nova obitelj,
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
moj novi glazbeni dom.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
Ali godinu dana kasnije, sreo sam još jednog glazbenika koji je također
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
studirao na Juilliardu, koji mi je osobito pomogao
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
da pronađem svoj način izražavanja i oblikujem svoj glazbeni identitet.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
Nathaniel Ayers bio je kontrabasist na Juilliardu, ali
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
je kao dvadesetogodišnjak patio od serije psihotičnih epizoda,
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
liječen je kloropromazinom u Bellevueu,
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
i 30 godina kasnije završio je kao beskućnik na ulicama Skid Rowa (siromašna četvrt)
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
u centralnom Los Angelesu.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
Nathanielova sudbina je bacila novo svjetlo na beskućništvo
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
i na prevenciju mentalnog zdravlja u Sjedinjenim državama,
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
kao što je prikazano u knjizi i u filmu "Solist",
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
ali ja sam postao njegov prijatelj, i postao sam njegov učitelj violine,
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
i rekao sam mu da gdje god bude imao svoju violinu,
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
i gde god ja budem imao svoju, da ćemo održati našu lekciju.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
I u mnogim prilikama u kojima sam vidio Nathaniela na Skid Rowu,
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
mogao sam se osvjedočiti koliko ga je glazba mogla povratiti
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
iz njegovih najcrnjih trenutaka, iz onoga što je meni
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
i mom neuvježbanom oku izgledalo
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
kao početak shizofrenične epizode.
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
Svirajući za Nathaniela, glazba je dobila dublje značenje
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
jer se tu radilo o komunikaciji,
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
komunikaciji tamo gde su riječi zakazale, komunikaciji
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
poruke koja je prodrla dublje od riječi, koja se urezala
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
u osnovni primarni nivo Nathanielove psihe,
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
i koja je došla kao istinski glazbeni poklon od mene.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
Postajao sam sve ogorčeniji jer netko
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
poput Nathaniela može završiti kao beskućnik na Skid Rowu
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
radi svoje mentalne bolesti i koliko je još desetaka tisuća
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
drugih bila tamo na Skid Rowu sama
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
sa sudbinom podjednako tragičnom kao što je njegova, ali za razliku od njega nikada neće imati knjigu ili film
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
o sebi koji bi ih mogli maknuti sa ceste.
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
I u samoj srži te svoje krize, osjetio sam kako
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
je život glazbe izabrao mene, i nekako,
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
možda vjerojatno u vrlo naivnom smislu, osjetio sam da Skid Row
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
ima potrebu za nekim poput Paula Farmera,
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
a ne za još jednim klasičnim glazbenikom koji svira na Bunker Hillu.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
I na kraju, Nathaniel je bio taj koji mi je pokazao
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
da ako sam zaista posvećen tome da nešto promjenim,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
ako sam zaista htio stvoriti razliku, već sam imao savršen instrument za to,
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
i da je glazba bila most koji je povezao moj svijet sa njegovim.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
Evo lijepog citata
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
romantičarskog njemačkog kompozitora Roberta Schumanna,
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
koji je rekao: "Poslati zraku svjetlosti u tamu ljudskih srdaca,
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
to je dužnost umjetnika."
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
I to je osobito dirljiv citat
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
jer je i sam Schumann patio od shizofrenije
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
i umro u utočištu.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
Inspiriran onim što sam naučio od Nathaniela,
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
osnovao sam organizaciju glazbenika na Skid Rowu
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
nazvanu Ulična simfonija, koja donosi svjetlost glazbe
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
u najmračnija mjesta, koja svira
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
za beskućnike i mentalno bolesne u prihvatilištima i klinikama
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
na Skid Rowu, koja svira za ratne veterane
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
sa posttraumatskim stresnim poremećajima i za zatvorenike
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
i one koji su označeni kao kriminalno ludi.
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
Nakon jednog od naših koncerata u Državnoj bolnici Patton
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
u San Bernardinu, jedna žena nam je prišla
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
i suze su joj se slivale niz lice,
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
a imala je paralizu, tresla se,
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
ali je imala i taj predivan osmijeh, i rekla je
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
da nikada prije nije čula klasičnu glazbu,
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
nije ni pomišljala da bi joj se svidjela, nije nikada ranije
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
čula zvuk violine, i da je slušanje ove glazbe bilo poput slušanja sunčeve svjetlosti,
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
i da ih nikada nitko nije posjetio, i da je to bilo prvi put u šest godina,
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
kada je čula naše sviranje, da se prestala tresti bez pomoći lijekova.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
Iznenada, ono što smo otkrili ovim koncertima,
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
daleko od pozornice, daleko od reflektora, daleko
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
od smokinga, jest da su glazbenici postali sredstvo
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
za uručivanje nevjerovatnih terapeutskih beneficija kojima
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
glazba utječe na mozak publike koja nikada ne bi imala priliku
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
ući u ovu sobu,
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
nikada ne bi imala pristup toj vrsti glazbe koju mi izvodimo.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
Kao što medicina služi da bi liječila ne samo
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
sastavne djelova samoga tijela,
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
moć i ljepota glazbe nadilazi "E"
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
u sredini našeg voljenog akronima.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
Glazba nadilazi samu estetsku ljepotu.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
Usklađivanje emocija koje doživljavamo kada
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
slušamo Wagnerovu operu, ili Brahmsovu simfoniju
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
ili Beethovenovu komornu glazbu, prisiljava nas da se sjetimo
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
naše zajedničke ljudskosti koju djelimo, duboko zajednički
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
povezane svijesti, empatične svijesti
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
za koju neuropsihijatar Iain McGilchrist kaže da je jako promrežena
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
u desnoj hemisferi našega mozga.
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
I za one koje žive u vrlo nehumanim uvjetima
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
mentalne bolesti unutar beskućništva
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
i zatvoreništva, glazba i ljepota glazbe
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
nude priliku da nadiđu svijet oko sebe
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
i da se podsjete da još uvijek imaju sposobnost doživjeti
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
nešto predivno i da čovječanstvo nije zaboravilo na njih.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
I iskra te ljepote, iskra te ljudskosti
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
pretvara se u nadu,
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
i znamo, bez obzira jesmo li izabrali put glazbe
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
ili medicine, da je upravo to prva stvar koju moramo usaditi
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
unutar naše zajednice, unutar naše publike
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
ako želimo potaknuti liječenje iznutra.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
Želio bih završiti citirajući Johna Keatsa,
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
romantičnog engleskog pjesnika,
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
to je poznat citat za kojeg sam uvjeren da svi vi poznajete.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
I sam Keats je također odustao od medicinske karijere
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
da bi se bavio poezijom, ali je umro kada je imao godinu dana više od mene.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
I Keats je rekao: "Ljepota je istina, istina je ljepota.
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
To je sve što znaš i sve što trebaš znati."
13:09
(Music)
202
789857
164123
(Glazba)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7