Robert Gupta: Between music and medicine

Robert Gupta : Entre musique et médecine

111,449 views

2012-10-02 ・ TED


New videos

Robert Gupta: Between music and medicine

Robert Gupta : Entre musique et médecine

111,449 views ・ 2012-10-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Maryline David Relecteur: Nhu PHAM
00:23
(Music)
1
23095
17803
(Musique)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(Applaudissements)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
Merci beaucoup. (Applaudissements)
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
Merci. C'est un vrai privilège d'être ici.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
Il y a quelques semaines, j'ai vu une vidéo sur YouTube
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
d'une membre du Congrès, Gabrielle Giffords
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
dans ses premiers pas vers la guérison
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
après avoir reçu une de ces terribles balles.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
La balle est entrée par son hémisphère gauche, et
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
a assommé son aire de Broca, le centre du langage du cerveau.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
Et dans cette session, Gabby travaille avec une orthophoniste,
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
et elle a du mal à prononcer
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
certains des mots les plus simples et vous pouvez la voir
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
de plus en plus bouleversée, jusqu'à ce qu'elle finisse par
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
éclater en sanglots, et elle commence à pleurer
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
sans dire un mot dans les bras de son thérapeute.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
Et après quelques instants, son orthophoniste tente une nouvelle approche,
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
et ils commencent à chanter ensemble,
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
et Gabby commence à chanter avec les larmes aux yeux,
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
et vous pouvez l'entendre clairement articuler
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
les paroles d'une chanson qui décrit comment elle se sent,
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
et elle chante, dans une gamme descendante, elle chante,
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
"Let it shine, let it shine, let it shine."
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
Et c'est un rappel très puissant et émouvant de combien
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
la beauté de la musique est capable de parler
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
là où les mots n'y parviennent pas, dans ce cas littéralement, à parler.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
Cette vidéo de Gabby Giffords m'a rappelé
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
les travaux du Dr Gottfried Schlaug,
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
un des éminents neuroscientifiques qui étudie la musique et le cerveau à Harvard,
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
et Schlaug est le promoteur d'une thérapie appelée
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
Thérapie d'Intonation Mélodique, qui est devenue très populaire en musicothérapie.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
Schlaug a constaté que ses victimes d'accident vasculaire cérébral qui étaient aphasiques,
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
n’arrivaient pas à former des phrases de trois ou quatre mots,
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
mais qu'ils étaient encore capables de chanter les paroles d'une chanson,
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
que ce soit « Joyeux Anniversaire »
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
ou leur chanson préférée des Eagles ou des Rolling Stones.
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
Et après 70 heures de cours de chant intensifs,
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
il a conclu que la musique était capable de littéralement
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
recâbler le cerveau de ses patients et de créer un centre
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
du langage homologue dans leur hémisphère droit
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
pour compenser les lésions de l'hémisphère gauche.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
Quand j'avais 17 ans, j'ai visité le laboratoire du Dr Schlaug et en un après-midi
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
il m'a fait découvrir quelques-unes des principales recherches
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
sur la musique et le cerveau - comment les musiciens avaient
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
une structure du cerveau fondamentalement différente de celle des non-musiciens,
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
comment la musique et écouter de la musique,
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
pouvaient activer le cerveau entier,
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
depuis notre cortex préfrontal jusqu'au cervelet,
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
comment la musique devenait une modalité neuropsychiatrique
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
pour aider les enfants atteints d'autisme, pour aider les gens qui se battent
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
contre le stress, l'anxiété et la dépression,
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
comment les patients parkinsoniens trouvaient que leurs tremblements
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
et leur démarche se stabilisaient profondément quand ils écoutaient de la musique,
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
et comment les patients atteints d'Alzheimer avancé, dont la démence
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
avait tellement progressé qu'ils ne pouvaient plus reconnaître
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
leur famille, étaient encore capables de reconnaître un morceau de Chopin
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
joué au piano qu'ils avaient appris quand ils étaient enfants.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
Mais j'avais une arrière-pensée en rendant visite à Gottfried Schlaug,
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
et la voici : j'étais à un carrefour dans ma vie,
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
j'essayais de choisir entre la musique et la médecine.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
Je venais tout juste de terminer mon premier cycle universitaire, et je travaillais
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
comme assistant de recherche au laboratoire de Dennis Selkoe,
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
à étudier la maladie de Parkinson à Harvard, et j'étais tombé
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
amoureux des neurosciences. Je voulais devenir chirurgien.
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
Je voulais devenir médecin comme Paul Farmer ou Rick Hodes
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
le genre d'homme courageux qui se rend dans des endroits comme Haïti ou l'Éthiopie
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
et travaille avec les malades du SIDA qui souffrent de tuberculose multirésistante
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
ou avec des enfants atteints de cancers qui les défigurent.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
Je voulais devenir ce genre de médecin de la Croix-Rouge,
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
ce médecin sans frontières.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
D'un autre côté, j'avais joué du violon toute ma vie.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
Pour moi la musique était plus qu'une passion. C'était une obsession.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
C'était mon oxygène. J'ai eu la chance d'étudier
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
à la Juilliard School de Manhattan et d'avoir joué
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
à mes débuts avec Zubin Mehta et l'Orchestre philharmonique israélien à Tel Aviv,
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
et il s'est avéré que Gottfried Schlaug
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
avait étudié comme organiste au Conservatoire de Vienne,
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
mais avait renoncé à son amour pour la musique pour poursuivre une carrière
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
dans la médecine. Et cet après-midi-là, il fallait que je lui demande,
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
« Ça s'est passé comment pour vous, de prendre cette décision? »
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
Et il a dit qu'il souhaitait encore quelques fois
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
revenir en arrière et jouer de l'orgue comme avant,
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
et que pour moi, la faculté de médecine pouvait attendre,
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
mais que le violon ne le ferait tout simplement pas.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
Et après deux ans d'études musicales, j'ai décidé
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
de tenter l'impossible avant de me présenter au MCAT
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
et de m'inscrire en faculté de médecine comme un bon fils indien
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
pour devenir le prochain Dr Gupta. (Rires)
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
Et j'ai décidé de tenter l'impossible, et je me suis présenté
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
à une audition pour rejoindre le célèbre orchestre philharmonique de Los Angeles.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
C'était ma première audition et après avoir joué pendant trois jours
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
derrière un écran durant une semaine d'essai, on m'a offert le poste.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
Et c'était un rêve. C'était un rêve fou de jouer
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
dans un orchestre, de jouer dans l'emblématique salle de concert Walt Disney
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
dans un orchestre dirigé désormais par le célèbre Gustavo Dudamel,
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
mais bien plus encore pour moi, d'être entouré
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
de musiciens et de mentors qui sont devenus ma nouvelle famille,
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
mon nouveau foyer musical.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
Mais un an plus tard, j'ai rencontré un autre musicien, qui avait également
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
étudié à Juilliard, quelqu'un qui m'a profondément aidé
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
à trouver ma voix et qui a forgé mon identité de musicien.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
Nathaniel Ayers était contrebassiste à l'école Juilliard, mais
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
il avait subi une série d'épisodes psychotiques quand il avait un peu plus de 20 ans,
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
il avait reçu un traitement à base de chlorpromazine à Bellevue,
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
et avait fini par devenir sans-abri errant dans les rues de Skid Row
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
dans le centre-ville de Los Angeles 30 ans plus tard.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
L'histoire de Nathaniel est devenue une balise de la plaidoirie des sans-logis
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
et de la santé mentale partout aux États-Unis,
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
à travers le livre et le film « Le Soliste »
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
mais je suis devenu son ami, et je suis devenu son professeur de violon,
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
et je lui ai dit que où qu'il ait son violon,
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
et partout où j'avais le mien, je jouerais une leçon avec lui.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
Et sur le nombre de fois où j'ai vu Nathaniel sur Skid Row,
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
j'ai pu voir comment la musique pouvait le ramener à la vie
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
en le tirant de ses moments les plus sombres, de ce qui me semblait,
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
de mon œil non-averti, être
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
les débuts d'un épisode de schizophrénie.
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
En jouant pour Nathaniel, la musique a pris une signification plus profonde,
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
parce que c'était maintenant une question de communication,
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
une communication où les mots avaient échoué, une communication
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
d'un message qui allait plus loin que les mots, qui atteignait
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
un niveau fondamentalement primal dans la psyché de Nathaniel,
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
mais que j'ai tout de même perçu comme une véritable offrande musicale.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
Je me suis trouvé à être outré que quelqu'un
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
comme Nathaniel ait jamais pu être sans-abri sur Skid Row
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
en raison de sa maladie mentale, mais combien de dizaines de milliers
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
d'autres personnes y avait-il là-bas rien qu'à Skid Row
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
qui avaient des histoires aussi tragiques que la sienne, mais n'auraient jamais un livre ou un film
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
à leur sujet qui leur permettaient de ne plus être à la rue ?
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
Et au cœur même de cette crise qui me tourmentait, je sentais en quelque sorte
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
que la vie de la musique m'avait choisi, où d'une certaine manière,
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
peut-être d'une manière tout à fait naïve, j'ai ressenti que ce dont Skid Row
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
avait vraiment besoin, c'était de quelqu'un comme Paul Farmer
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
et pas d'un musicien classique de plus jouant sur Bunker Hill.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
Mais en fin de compte, c'est Nathaniel qui m'a montré
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
que si je me passionnais vraiment pour le changement,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
si je voulais faire la différence, j'avais déjà l'instrument idéal pour le faire,
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
que la musique était le pont qui reliait mon monde et le sien.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
Il y a une belle citation
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
du compositeur romantique allemand Robert Schumann,
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
qui a dit : « Le devoir de l'artiste est d'envoyer la lumière
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
dans l'obscurité du coeur de l'homme. »
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
Et il s'agit d'une citation particulièrement poignante
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
car Schumann lui-même souffrait de schizophrénie
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
et est mort dans un asile.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
Et inspiré par ce que j'ai appris de Nathaniel,
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
j'ai lancé une association de musiciens sur Skid Row
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
appelée Street Symphony, qui appporte la lumière de la musique
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
dans les endroits les plus sombres, en jouant
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
pour les sans-abri et les malades mentaux dans des foyers et des hôpitaux
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
sur Skid Row, en jouant pour les anciens combattants
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
souffrant de troubles de stress post-traumatique, et pour les détenus
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
et ceux qu'on considère comme des fous criminels.
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
Après l'une de nos représentations à l'hôpital d'état de Patton
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
à San Bernardino, une femme s'est approchée de nous
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
et elle avait des larmes qui ruisselaient sur son visage,
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
et elle souffrait d'une paralysie, elle tremblait,
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
et elle avait ce sourire magnifique, et elle a dit
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
qu'elle n'avait jamais entendu de musique classique auparavant,
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
elle ne pensait pas qu'elle aimerait ça, elle n'avait jamais
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
entendu un violon avant, mais que cette musique était comme le soleil,
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
et que personne ne venait jamais leur rendre visite, et que, pour la première fois en six ans,
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
lorsqu'elle nous a entendu jouer, elle a cessé de trembler sans médicament.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
Tout à coup, ce que nous constatons avec ces concerts,
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
loin de la scène, loin des feux de la rampe,
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
sans porter de smoking, c'est que les musiciens deviennent le véhicule
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
qui apporte les énormes avantages thérapeutiques
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
de la musique sur le cerveau à un public qui n'aurait jamais
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
eu accès à cette salle,
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
n'aurait jamais eu accès au genre de musique que nous faisons.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
Tout comme la médecine sert à guérir plus
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
que les éléments constitutifs du corps seul,
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
la puissance et la beauté de la musique transcende le « E »
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
au milieu de notre bien-aimé acronyme.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
La musique transcende la beauté esthétique seule.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
La synchronie des émotions que nous éprouvons quand nous
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
entendons un opéra de Wagner, ou une symphonie de Brahms,
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
ou de la musique de chambre de Beethoven, nous oblige à nous rappeler de
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
notre humanité commune et partagée, la conscience
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
commune qui nous connecte, la conscience empathique
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
dont le neuropsychiatre Iain McGilchrist dit qu'elle est câblée
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
dans notre hémisphère droit du cerveau.
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
Et pour ceux qui vivent dans les conditions les plus déshumanisantes
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
de la maladie mentale en étant sans-abris
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
et en prison, la musique et la beauté de la musique
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
leur offrent une chance de transcender le monde qui les entoure,
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
pour se rappeler qu'ils ont encore la capacité d'accéder
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
à quelque chose de beau et que l'humanité ne les a pas oubliés.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
Et l'étincelle de cette beauté, l'étincelle de cette humanité
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
se transforme en espoir,
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
et nous le savons, que nous choisissions la voie de la musique
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
ou de la médecine, c'est la première chose que nous devons insuffler
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
au sein de nos communautés, au sein de notre public,
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
si nous voulons inspirer la guérison de l'intérieur.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
Je voudrais terminer par une citation de John Keats,
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
le poète romantique anglais,
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
une citation très célèbre que vous connaissez, j'en suis sûr.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
Keats lui-même avait également renoncé à une carrière en médecine
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
pour poursuivre la poésie, mais il est mort quand il avait un an de plus que moi.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
Et Keats a dit : « La beauté est vérité, la vérité beauté.
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
C'est tout ce que vous savez sur terre. Et c'est tout ce qu'il nous faut savoir ! »
13:09
(Music)
202
789857
164123
(Musique)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7