Robert Gupta: Between music and medicine

رابرت گوپتا: بینِ موسیقی و پزشکی

111,449 views

2012-10-02 ・ TED


New videos

Robert Gupta: Between music and medicine

رابرت گوپتا: بینِ موسیقی و پزشکی

111,449 views ・ 2012-10-02

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Hedieh B Reviewer: soheila Jafari
00:23
(Music)
1
23095
17803
(موسیقی)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(تشویق حضار)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
بسیار متشکرم. (تشویق حضار)
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
متشکرم.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
چند هفته پیش، من یک ویدئو در یوتوب دیدم
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
که درمورد نماینده کنگره گابریئل گیفوردز
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
در مراحل اولیه بهبودی او
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
از یک گلولهٔ مهیب بود.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
این گلوله وارد نیمکرهٔ چپ مغزی او شده، و
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
بخش بُرکای آن، که مرکز توانایی صحبت کردن مغز است را آسیب داده.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
و در این ویدیو، گَبی (گابریئل) با یک متخصص گفتاردرمانی کار می‌کرد،
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
و به سختی تلاش می‌کرد که
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
بعضی کلمات بسیارابتدایی را بیان کند، و می توانستید ببینید که
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
بیشتر و بیشتر پریشان حال می‌شد٬ تا بالاخره
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
بدون هیچ کلامی درآغوش درمانگرش می‌شکنه وبا هق هق زیرگریه می‌زنه.
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
بدون هیچ کلامی درآغوش درمانگرش می‌شکنه وبا هق هق زیرگریه می‌زنه.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
و پس از چند لحظه، درمانگرش یک رویه جدید را امتحان می‌کنه
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
و اونها با هم شروع به آوازخوندن می کنند
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
و گبی در میان اشک ریختن شروع به خوندن می‌کنه ،
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
وشما می‌تونید بشنوید که گبی کلمات آهنگی که احساسش را توصیف می کنه، به راحتی می‌تونه تلفظ کنه،
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
وشما می‌تونید بشنوید که گبی کلمات آهنگی که احساسش را توصیف می کنه، به راحتی می‌تونه تلفظ کنه،
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
ودریک ترتیب نُت نزولی می‌خوند "بذار بدرخشه، بذار بدرخشه، بذار بدرخشه."
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
ودریک ترتیب نُت نزولی می خوند "بذار بدرخشه، بذار بدرخشه، بذار بدرخشه."
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
و این یک یادآوری بسیار موثر وتلخیست که
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
زیبایی موسیقی اینه که وقتی کلمات شکست میخورند، موسیقی توانایی گفتگو کردن داره. در این مورد، واقعاً گفتگو.
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
زیبایی موسیقی اینه که وقتی کلمات شکست میخورند، موسیقی توانایی گفتگو کردن داره. در این مورد، واقعاً گفتگو.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
دیدن این ویدیوی گبی گیفوردز، منو به یاد کارهای دکترگُتفریدشلاگ، که یکی ازبرجسته ترین عصب شناس هاست انداخت
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
دیدن این ویدیوی گبی گیفوردز، منو به یاد کارهای دکترگُتفریدشلاگ، که یکی ازبرجسته ترین عصب شناس هاست انداخت
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
که مطالعه ش دردانشگاه هاروارد درمورد رابطهٔ موسیقی و مغزاست، حامی درمانی ست که به آن ملودی درمانی زیر و بَمی صدا می‌گویند
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
که مطالعه ش دردانشگاه هاروارد درمورد رابطهٔ موسیقی و مغزاست، حامی درمانی ست که به آن ملودی درمانی زیر و بَمی صدا می‌گویند
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
که حالا در موسیقی درمانی بسیار محبوب شده.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
شلاگ کشف کرد که مریضان سکته مغزی او که زبان‌ پَریشی دارند،
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
نمی‌تونند جملات سه یا چهار کلمه ای را تکلّم کنند، ولی میتونند متن ترانه های موسیقی مورد علاقهٔ شان‌ را بخوانند،
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
نمی تونند جملات سه یا چهار کلمه ای را تکلّم کنند، ولی میتونند متن ترانه های موسیقی مورد علاقهٔ شان را بخوانند،
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
چه آهنگ تولدت مبارک باشه یا یکی از آهنگهای مورد علاقهٔ شان از ایگلز یا رولینگ استونز.
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
چه آهنگ تولدت مبارک باشه یا یکی از آهنگهای مورد علاقهٔ شان از ایگلز یا رولینگ استونز.
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
و بعد از۷۰ ساعت تمرین متمرکز درس خوانندگی،
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
آن متوجه شد که موسیقی قادربه اینست که سیم کشی مغزمریضانش را عوض کرده
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
و یک مرکز گفتارمتشابه در بطن راست مغز بسازد که آسیبی را که به بطن چپ خورده جبران کند.
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
و یک مرکز گفتارمتشابه در بطن راست مغز بسازد که آسیبی را که به بطن چپ خورده جبران کند.
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
و یک مرکز گفتارمتشابه در بطن راست مغز بسازد که آسیبی را که به بطن چپ خورده جبران کند.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
وقتی ۱۷ساله بودم، یک روز رفتم لابراتوار دکتر شلاگ
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
او بعضی از پژوهش های پیشرو در مورد موسیقی و مغز را به من شرح داد
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
که چگونه نوازندگان، ساختار مغز کاملا متفاوت از غیر موسیقی دانان دارند،
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
که چگونه نوازندگان، ساختار مغز کاملا متفاوت از غیر موسیقی دانان دارند،
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
که چگونه موسیقی، و گوش دادن به موسیقی، می تواند مغز ما را تماماً از قشر پشت پیشانی تا به مخچه را فعال کند،
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
که چگونه موسیقی، و گوش دادن به موسیقی، می تواند مغز ما را تماماً از قشر پشت پیشانی تا به مخچه را فعال کند،
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
که چگونه موسیقی، و گوش دادن به موسیقی، می تواند مغز ما را تماماً از قشر پشت پیشانی تا به مخچه را فعال کند،
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
که چگونه موسیقی در حال حاضر به عنوان یک روش درمانی در روانشناسی عصبی استفاده می‌شود
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
که به کودکان مبتلا به دَرخودماندِگی یا اوتیسم، و کسانی را که از استرس و اضطراب و افسردگی رنج میبرند کمک می‌کند
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
که به کودکان مبتلا به دَرخودماندِگی یا اوتیسم، و کسانی را که از استرس و اضطراب و افسردگی رنج میبرند کمک می‌کند
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
تا چه عمقی بیماران مبتلا به پارکینسون، بعد از اینکه به موسیقی گوش دادند لرزش و راه رفتن خود را استوارخواهند کرد،
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
تا چه عمقی بیماران مبتلا به پارکینسون، بعد از اینکه به موسیقی گوش دادند لرزش و راه رفتن خود را استوارخواهند کرد،
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
و چگونه بیماران مبتلا به آلزایمرکه درمراحل دیر بیماری و زوال عقل پیشرفته هستند و دیگر نمی‌توانند خانواده خود را تشخیص دهند،
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
و چگونه بیماران مبتلا به آلزایمرکه درمراحل دیر بیماری و زوال عقل پیشرفته هستند و دیگر نمی‌توانند خانواده خود را تشخیص دهند،
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
می‌توانند هنوزهم یک آهنگ پیانوی شوپن که آنها در زمان کودکی آموخته بودند را تشخیص دهند.
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
می‌توانند هنوزهم یک آهنگ پیانوی شوپن که آنها در زمان کودکی آموخته بودند را تشخیص دهند.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
اما من انگیزه دیگری از بازدید گاتفرید شلاگ داشتم٬
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
و آن این بود: که زندگی من در تقاطع یک دورراهی قرارگرفته بود،
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
وباید بین موسیقی و طب یکی را انتخاب میکردم.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
من بتازگی دوره لیسانس را تکمیل کرده، و مشغول کاربه عنوان یک دستیار پژوهشی در آزمایشگاه دنیس سلکو بودم،
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
من بتازگی دوره لیسانس را تکمیل کرده، و مشغول کاربه عنوان یک دستیار پژوهشی در آزمایشگاه دنیس سلکو بودم،
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
درموقع مطالعهٔ بیماری پارکینسون در دانشگاه هاروارد، من عاشق علوم عصب‌شناسی شده٬ می‌خواستم جراح بشم.
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
درموقع مطالعهٔ بیماری پارکینسون در دانشگاه هاروارد، من عاشق علوم عصب‌شناسی شده٬ می‌خواستم جراح بشم.
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
من می‌خواستم یک پزشکی مانند پل فارمر و یا ریک هودس بشم،
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
مردان بی باکی که به مناطقی مثل هائیتی یا اتیوپی رفته و با بیمارانی که مبتلا به ایدز بوده و سل مقاوم به چند دارو دارند،
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
مردان بی باکی که به مناطقی مثل هائیتی یا اتیوپی رفته و با بیمارانی که مبتلا به ایدز بوده و سل مقاوم به چند دارو دارند،
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
یا با کودکان مبتلا به سرطان هایی که ظاهرآنها را تغییرمیدهد کار می‌کنند.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
من می‌خواستم یکی ازاون دکترهای صلیب سرخ بشم، پزشکان بدون مرز.
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
من می‌خواستم یکی ازاون دکترهای صلیب سرخ بشم، پزشکان بدون مرز.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
از طرف دیگر، من تمام عمرم ویولن میزدم.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
موسیقی برای من بیشتر از یک شور و شوق بود. اون یه عشق بود. اکسیژن بود.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
من خوش شانس بودم که در مدرسه جولیارد درمحلهٔ منهتن درس خونده بودم
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
و اولین حضور صحنه ای من با زوبین مهتا و ارکستر فیلارمونیک اسرائیل در تل آویو بود،
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
و اولین حضور صحنه ای من با زوبین مهتا و ارکستر فیلارمونیک اسرائیل در تل آویو بود،
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
بعداً من فهمیدم که گاتفرید شلاگ به عنوان یک نوازنده ارگ در کنسرواتوار وین تحصیل می‌کرده،
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
بعداً من فهمیدم که گاتفرید شلاگ به عنوان یک نوازنده ارگ در کنسرواتوار وین تحصیل می‌کرده،
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
اما عشق به موسیقی اش را برای دنبال کردن حرفهٔ پزشکی ترک کرده بود،
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
و در آن بعد از ظهر،ازش پرسیدم که "چه احساسی داشت وقتی آن تصمیم را گرفت؟"
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
و در آن بعد از ظهر،ازش پرسیدم که "چه احساسی داشت وقتی آن تصمیم را گرفت؟"
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
گفت که بعضی وقتها آرزو داره که می‌تونست به عقب برگرده ومثل سابق ارگ بزنه،
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
گفت که بعضی وقتها آرزو داره که می‌تونست به عقب برگرده ومثل سابق ارگ بزنه،
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
که برای من، دانشکده پزشکی می تونه صبر کند، ولی ویولن نمی‌توانست.
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
که برای من، دانشکده پزشکی می تونه صبر کند، ولی ویولن نمی‌توانست.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
و پس از دو سال تحصیل در رشته موسیقی،
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
تصمیم گرفتم که قبل ازنوشتن آزمون ورودی دانشکده پزشکی که مثل یک پسرخوب هندی دکترگوپتای بعدی بشم (خنده حضار)، برای غیر ممکن اقدام کنم.
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
تصمیم گرفتم که قبل ازنوشتن آزمون ورودی دانشکده پزشکی که مثل یک پسرخوب هندی دکترگوپتای بعدی بشم (خنده حضار)، برای غیر ممکن اقدام کنم.
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
تصمیم گرفتم که قبل ازنوشتن آزمون ورودی دانشکده پزشکی که مثل یک پسرخوب هندی دکترگوپتای بعدی بشم (خنده حضار)، برای غیر ممکن اقدام کنم.
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
و من تصمیم گرفتم برای غیر ممکن تلاش کرده وبرای آزمایش هنرمند، درارکستر مشهور فیلاهارمونیک لس آنجلس اقدام کنم.
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
و من تصمیم گرفتم برای غیر ممکن تلاش کرده وبرای آزمایش هنرمند، درارکستر مشهور فیلاهارمونیک لس آنجلس اقدام کنم.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
این اولین آزمایش هنرمندی من بود، ودرهفتهٔ آزمایشی، پس از سه روزنواختن پشت یک پنجره، به من پیشنهاد کار دادند.
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
این اولین آزمایش هنرمندی من بود، ودرهفتهٔ آزمایشی، پس از سه روزنواختن پشت یک پنجره، به من پیشنهاد کار دادند.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
که این یک رویای من بود، رویایی که دریک ارکسترنوازنده باشم،
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
در سالن زیبای کنسرت والت دیسنی
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
با رهبری گوستافو دودامل معروف بنوازم،
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
اما برای من مهم تر این بود که من در میان موسیقی دانان و مربیانی باشم که بعداً مثل که خانواده من شدند،
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
اما برای من مهم تر این بود که من در میان موسیقی دانان و مربیانی باشم که بعداً مثل که خانواده من شدند،
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
در خانه جدید پرازموسیقی من.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
اما حدود یک سال بعد، با یک موسیقیدان دیگری که او هم درآموزشگاه موسیقی جولیارد تحصیل کرده بود، آشنا شدم
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
اما حدود یک سال بعد، با یک موسیقیدان دیگری که او هم درآموزشگاه موسیقی جولیارد تحصیل کرده بود، آشنا شدم
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
کسی که عمیقا به من برای یافتن صدا وهویتم به عنوان یک موسیقیدان کمک کرد.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
ناتانیل آیرز نوازنده گیتار بیس دوسر در جولیارد بود،
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
او در سالهای اولیهٔ ۲۰ سالگیش ازیک سری حوادث روانی رنج برده بود،
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
با داروی تئورازین در بیمارستان بلویو تحت درمان قرار گرفته،
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
و سرانجام بعد از۳۰ سال، بی خانمان در خیابان های محله اسکیدرودرمرکزشهرلوس آنجلس زندگی می‌کرد.
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
و سرانجام بعد از۳۰ سال، بی خانمان در خیابان های محله اسکیدرودرمرکزشهرلوس آنجلس زندگی می‌کرد.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
همانطورکه کتاب و فیلم "تکنواز" گفته بودند، داستان ناتانیل مثل یک فانوس دربارهٔ بی خانمانی و حمایت بهداشت روانی در سراسر ایالات متحده شده بود،
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
همانطورکه کتاب و فیلم "تکنواز" گفته بودند، داستان ناتانیل مثل یک فانوس دربارهٔ بی خانمانی و حمایت بهداشت روانی در سراسر ایالات متحده شده بود،
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
همانطورکه کتاب و فیلم "تکنواز" گفته بودند، داستان ناتانیل مثل یک فانوس دربارهٔ بی خانمانی و حمایت بهداشت روانی در سراسر ایالات متحده شده بود،
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
ولی من دوستش، و من معلم ویولنش شدم،
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
و بهش گفتم که اگراون ویولن همراش بود و من ویولن همرام بود، یک درس با هم می‌نوازیم.
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
و بهش گفتم که اگراون ویولن همراش بود و من ویولن همرام بود، یک درس با هم می‌نوازیم.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
و من مواقع زیادی ناتانیل را دراسکیدرو دیدم
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
و شاهد بودم که چگونه موسیقی قادر بود که اونو از لحظات بسیار تاریک
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
و شاهد بودم که چگونه موسیقی قادر بود که اونو از لحظات بسیار تاریک
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
که از نظر من غیر متخصص شروع روان گسیختگی بود به زندگی برگردونه.
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
که از نظر من غیر متخصص شروع روان گسیختگی بود به زندگی برگردونه.
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
با نواختن برای ناتانیل، موسیقی معنای عمیق تری به خودش گرفت، چون در مورد یک مکالمه بود،
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
با نواختن برای ناتانیل، موسیقی معنای عمیق تری به خودش گرفت، چون در مورد یک گفتگو بود،
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
گفتگویی که کلمات در آن شکست خورده بودند،
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
گفتگوی پیامی که از کلمات عمیق تر بود که درسطح بنیادی روان ناتانیل ثبت می‌شد،
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
گفتگوی پیامی که از کلمات عمیق تر بود که درسطح بنیادی روان ناتانیل ثبت می‌شد،
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
و برای من به عنوان یک پیشکش واقعی موسیقی بود.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
ومن بیشترو بیشترناراحت میشدم که کسی مثل ناتانیل به خاطرمریضی روانی
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
دراسکیدرو بی خانمان باشه و چند ها هزار نفردیگه فقط دراسکیدرو (مرکز شهر لوس‌انجلس) هستند که داستانهای همچنان غم انگیزی دارند
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
دراسکیدرو بی خانمان باشه و چند ها هزار نفردیگه فقط دراسکیدرو (مرکز شهر لوس‌انجلس) هستند که داستانهای همچنان غم انگیزی دارند
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
دراسکیدرو بی خانمان باشه و چند ها هزار نفردیگه فقط دراسکیدرو (مرکز شهر لوس‌انجلس) هستند که داستانهای همچنان غم انگیزی دارند
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
ولی هرگز کتاب یا فیلمی در موردشان ساخته نخواهد شد که بتونه اونها را از خیابان ها برداره؟
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
ولی هرگز کتاب یا فیلمی در موردشان ساخته نخواهد شد که بتونه اونها را از خیابان ها برداره؟
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
و در درون این بحران داخلی، من احساس کردم که به نحوی زندگی موسیقی من را انتخاب کرده بود،
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
و در درون این بحران داخلی، من احساس کردم که به نحوی زندگی موسیقی من را انتخاب کرده بود،
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
یک جور به سادگی و بی تکلفی، من احساس کردم که چیزی که اسکیدرونیاز داره، کسی مثل پال فارمر بود و نه یک موسیقیدان کلاسیک دیگه در بانکرهیل.
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
یک جور به سادگی و بی تکلفی، من احساس کردم که چیزی که اسکیدرونیاز داره، کسی مثل پال فارمر بود و نه یک موسیقیدان کلاسیک دیگه در بانکرهیل.
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
یک جور به سادگی و بی تکلفی، من احساس کردم که چیزی که اسکیدرونیاز داره، کسی مثل پال فارمر بود و نه یک موسیقیدان کلاسیک دیگه در بانکرهیل.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
اما در پایان، این ناتانیل بود که به من نشان داد که اگر من واقعا علاقهمند به تغییرهستم،
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
اما در پایان، این ناتانیل بود که به من نشان داد که اگر من واقعا علاقهمند به تغییرهستم،
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
واگر من می خواستم یک تفاوتی ایجاد کنم، من ابزار مناسب آن را در دست دارم،
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
که موسیقی پل متصلی ست بین جهان من و او.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
رابرت شومان آهنگسازعاشقانه آلمانی در یک گفتاورد زیبا می‌گوید:
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
رابرت شومان آهنگسازعاشقانه آلمانی در یک گفتاورد زیبا می‌گوید:
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
ارسال نور به تاریکی قلب آدم ها‌، چنین است وظیفه یک هنرمند.
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
ارسال نور به تاریکی قلب آدم ها، چنین است وظیفه یک هنرمند.
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
و این نقل ​​قول به خصوص تلخ است
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
زیرا شومان خود مبتلا به روان‌گسیختگی (اسکیزوفرنی) بود و در تیمارستان فوت کرد.
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
زیرا شومان خود مبتلا به روان‌گسیختگی (اسکیزوفرنی) بود و در تیمارستان فوت کرد.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
و با الهام از آنچه که من از ناتانیل یاد گرفته بودم،
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
من یک سازمان نوازندگان را در محلهٔ اسکیدرو آغازکردم
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
به نام سمفونی خیابان، که نورموسیقی را به جاهای تاریکی آورده،
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
به نام سمفونی خیابان، که نورموسیقی را به جاهای تاریکی آورده،
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
و برای بی خانمان ها و بیماران روانی در پناهگاه‌ها و درمانگاه‌های محلهٔ اسکیدرو
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
وبرای کهنه سربازان مبتلا به اختلال استرس پس از سانحه،
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
برای زندانیان و کسانی که به عنوان جرم جنایی به آنها برچسب دیوانگی خورده بود، اجرا می‌کردیم.
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
برای زندانیان و کسانی که به عنوان جرم جنایی به آنها برچسب دیوانگی خورده بود، اجرا می‌کردیم.
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
بعد از یکی از محافل ما در بیمارستان دولتی پاتون در سان برناردینو،
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
یک خانم با چشمان پر از اشک به طرف ما آمد،
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
یک خانم با چشمان پر از اشک به طرف ما آمد،
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
یک نوع فلج داشت و بدنش می‌لرزید،
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
وبا یک لبخند زیبایی گفت که
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
او تا به حال موسیقی کلاسیک نشنیده بود، او فکر نمی‌کرد که
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
هیچوقت آن (نوع موسیقی) را دوست داشته باشه، وهرگزصدای ویلون نشنیده بود،
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
اما شنیدن این موسیقی مانند شنیدن درخشش خورشید بود،
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
و این که کسی هیچ وقت برای بازدید آنها نمی‌رود و برای اولین باردرمدت شش سال،
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
لرزهٔ تنش بعد از شنیدن (موسیقی ما) بدون دارو متوقف شده بود.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
ناگهان آنچه ما با این کنسرت ها کشف کردیم،
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
بعد از صحنه و چراغ های صحنه و لباسهای رسمی،
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
نوازندگان تبدیل شدند به مجراهایی برای ارائه منافع فوق العادهٔ موسیقی،
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
نوازندگان تبدیل شدند به مجراهایی برای ارائه منافع فوق العادهٔ موسیقی،
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
برای درمان مغز به مخاطبانی که هرگز به این فضا دسترسی پیدا نمی‌کردند،
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
برای درمان مغز به مخاطبانی که هرگز به این فضا دسترسی پیدا نمی‌کردند،
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
وهرگز دسترسی به این نوع موسیقی که ما می ساختیم نداشتند.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
همانطورکه علم پزشکی تلاش میکند که اندامهای بیشتری از بدن را شفا دهد،
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
همانطورکه علم پزشکی تلاش میکند که اندامهای بیشتری از بدن را شفا دهد،
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
قدرت و زیبایی موسیقی، فراتر ازنوای "E" ماینور در وسط مخفف عزیزمان می باشد.
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
قدرت و زیبایی موسیقی، فراتر ازنوای "E" ماینور در وسط مخفف عزیزمان می باشد.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
موسیقی به تنهایی اززیبایی شناختنی برتری دارد.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
وقتی اُپرای واگنر، یا سمفونی برامس، یا موسیقی مجلسی بتهوون را می‌شنویم این هماهنگی احساسات است که ما تجربه می‌کنم
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
وقتی اُپرای واگنر، یا سمفونی برامس، یا موسیقی مجلسی بتهوون را می‌شنویم این هماهنگی احساسات است که ما تجربه می‌کنم
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
وقتی اُپرای واگنر، یا سمفونی برامس، یا موسیقی مجلسی بتهوون را می‌شنویم این هماهنگی احساسات است که ما تجربه می‌کنم
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
ما را واداربه یادآوری انسانیت مشترک، حس عمیق آگاهی جمعی و تفهُم همدلانهٔ مشترک ما می‌کند،
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
ما را واداربه یادآوری انسانیت مشترک، حس عمیق آگاهی جمعی و تفهُم همدلانهٔ مشترک ما می‌کند،
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
که روانشناس عصبی آین مِگلکرایست می گوید عضو سیم کشی نیمکره راست مغز ما است.
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
که روانشناس عصبی آین مِگلکرایست می گوید عضو سیم کشی نیمکره راست مغز ما است.
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
و برای کسانی که به علت بیماری روانی شان درشرایط بسیارغیر انسانیِ بی خانمانی و حبس زندگی می‌کنند،
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
و برای کسانی که به علت بیماری روانی شان درشرایط بسیارغیر انسانیِ بی خانمانی و حبس زندگی می‌کنند،
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
موسیقی و زیبایی موسیقی به آنها فرصتی برای فراترشدن از جهان اطرافشان ارائه می دهد،
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
موسیقی و زیبایی موسیقی به آنها فرصتی برای فراترشدن از جهان اطرافشان ارائه می دهد،
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
که به خاطر داشته باشند که آنها هنوز ظرفیت تجربهٔ زیبایی را دارند و بشریت آنها را فراموش نکرده است.
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
که به خاطر داشته باشند که آنها هنوز ظرفیت تجربهٔ زیبایی را دارند و بشریت آنها را فراموش نکرده است.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
و جرقهٔ آن زیبایی، جرقهٔ بشریت تبدیل به امید می‌شود،
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
و جرقهٔ آن زیبایی، جرقهٔ بشریت تبدیل به امید می‌شود،
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
چه ما راه موسیقی را انتخاب کنیم یا راه پزشکی را،
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
و ما می‌دانیم که اولین چیزی که ما بایست در جوامع ما، و درمخاطبان مان القاء کنیم، الهام شفا از درون است.
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
و ما می‌دانیم که اولین چیزی که ما بایست در جوامع ما، و درمخاطبان مان القاء کنیم، الهام شفا از درون است.
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
و ما می‌دانیم که اولین چیزی که ما بایست در جوامع ما، و درمخاطبان مان القاء کنیم، الهام شفا از درون است.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
من می‌خواهم این سخنرانی را با یک نقل ​​قول از کیتس، شاعرعاشقانه انگلیسی بسیار مشهوری،
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
من می‌خواهم این سخنرانی را با یک نقل ​​قول از کیتس، شاعرعاشقانه انگلیسی بسیار مشهوری،
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
که من مطمئنم که شما همه آنرا میشناسید به پایان بیاورم.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
کیتس خود نیزحرفهٔ پزشکی را برای شاعرشدن ترک کرد، اما وقتی که یک سال از من بزرگتر بود فوت کرد.
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
کیتس خود نیزحرفهٔ پزشکی را برای شاعرشدن ترک کرد، اما وقتی که یک سال از من بزرگتر بود فوت کرد.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
و کیتس گفت: زیبایی حقیقت است، وحقیقت زیبایی ست. این همه آن است که از دنیا می‌دانید، و همهٔ آن است که نیاز به دانستن آن دارید .
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
و کیتس گفت: زیبایی حقیقت است، وحقیقت زیبایی ست. این همه آن است که از دنیا می‌دانید، و همهٔ آن است که نیاز به دانستن آن دارید .
13:09
(Music)
202
789857
164123
(موسیقی)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7