Robert Gupta: Between music and medicine

111,580 views ・ 2012-10-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Ranka Zarkovic Lektor: Tatjana Jevdjic
00:23
(Music)
1
23095
17803
(Muzika)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(Aplauz)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
Hvala vam mnogo. (Aplauz)
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
Hvala. Velika je privilegija naći se ovde.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
Pre par nedelja sam gledao na Jutjubu video
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
o kongresmenki Gabrieli Gifords
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
u početnim fazama njenog oporavka
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
od jednog od onih onih strašnih projektila.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
Jedan je u ušao u njenu levu hemisferu mozga
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
i uništio joj Brokin centar, centar za govor u mozgu.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
U dotičnom tretmanu Gabi radi sa govornim terapeutom
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
i bori se da proizvede
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
neke od osnovnih reči i možete da primetite kako
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
joj je sve teže i teže, sve dok se na kraju
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
potpuno ne slomi i počne da jeca
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
bez reči u naručju svog terapeuta.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
Nakon nekoliko trenutaka njen terapeut pokušava sa novom tehnikom
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
i počinju zajedno da pevaju
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
i Gabi počinje da peva kroz suze
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
i možete da čujete kako je u stanju da jasno izgovara
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
reči pesme koja opisuje njene osećaje
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
i ona peva, u silaznoj skali:
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
"Neka sija, neka sija, neka sija."
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
To je vrlo snažan i dirljiv podsetnik o tome kako
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
lepota muzike ima sposobnost da govori
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
tamo gde reči podbace, u ovom slučaju ona bukvalno progovori.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
Gledanje ovog snimka Gabi Gifords me podsetilo
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
na rad doktora Gotfrida Šlauga,
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
jednog od istaknutih neurologa koji proučava muziku i mozak na Harvardu,
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
Šlaug je pobornik terapije nazvane
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
melodijsko-intonacijska terapija, koja je sada postala vrlo popularna u muzikoterapiji.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
Šlaug je otkrio da osobe pogođene moždanim udarom i zahvaćene afazijom,
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
koje nisu bile sposobne da formiraju rečenice od tri ili četiri reči,
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
ipak i dalje mogle da pevaju reči pesme,
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
bilo da se radilo o "Srećan ti rođendan"
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
ili o njihovoj omiljenoj pesmi Iglsa ili Roling Stonsa.
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
Nakon 70 sati intenzivnih časova pevanja,
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
otkrio je da je muzika bila u stanju da bukvalno ponovo promreži
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
mozgove njegovih pacijenata i da stvori odgovarajući
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
centar za govor u njihovoj desnoj hemisferi
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
da bi nadoknadio oštećenje leve hemisfere.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
Kao sedamnaestogodišnjak posećivao sam laboratoriju doktora Šlauga i jednog popodneva
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
me proveo kroz jedno od vodećih istraživanja
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
o muzici i mozgu - o tome kako su muzičari imali
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
iz temelja drugačiju strukturu mozga u odnosu na ne-muzičare,
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
kako muzika i slušanje muzike,
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
može jednostavno da osvetli ceo mozak,
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
od prednjeg mozga pa sve do malog mozga,
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
o tome kako muzika postaje neuropsihijatrijski metod
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
za pomoć autističnoj deci, za pomoć onima koji se bore
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
protiv stresa, anksioznosti i depresije,
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
kako se teško obolelim od parkinsonove bolesti primetno smirivalo podrhtavanje
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
i hod postajao stabilniji kada bi slušali muziku
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
i kako bi oboleli od Alchajmerove bolesti, čija je senilna demencija
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
toliko uznapredovala da nisu više prepoznavali
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
svoju porodicu, još uvek mogli prepoznati Šopenovu melodiju
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
za klavir koju su naučili kada su bili deca.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
Ali imao sam još jedan razlog za posetu Gotfridu Šlaugu,
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
a to je: nalazio sam se na raskrsnici svog života,
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
pokušavajući da izaberem između muzike i medicine.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
Upravo sam završio svoj redovni studij i radio sam
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
kao asistent u laboratoriju Denisa Selkoa,
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
proučavao sam Parkinsonovu bolest na Harvardu i zaljubio sam se
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
u neurologiju. Želeo sam da postanem hirurg.
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
Hteo sam da postanem doktor poput Pola Farmera ili Rika Hodsa,
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
tih neustrašivih ljudi koji su odlazili na mesta kao Haiti ili Etiopija
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
i radili sa obolelima od SIDE sa tuberkulozom višestruko otpornom
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
na lekove ili sa decom koja su se raspadala od raka.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
Hteo sam da postanem takav doktor Crvenog krsta,
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
takav doktor bez granica.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
Sa druge strane, svirao sam violinu celog svog života.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
Muzika je za mene bila više od strasti. Bila je opsesija.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
Bila je kiseonik. Imao sam sreću da studiram
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
na Džulijardu na Menhetnu i da sviram
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
svoj prvi koncert sa Zubinom Mehtom i Izraelskom filharmonijom u Tel Avivu
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
i ispostavilo se da je Gotfrid Šlaug
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
studirao orgulje na Bečkom konzervatorijumu,
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
ali je odustao od svoje ljubavi prema muzici da bi nastavio karijeru
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
u medicini. Tog poslepodneva sam morao da ga pitam:
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
"Kako ti je bilo kod donošenja te odluke?"
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
Odgovorio je da i dalje ponekad zaželi da
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
svira orgulje kao što je to nekada radio
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
i da u mom slučaju škola medicine može da čeka,
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
a da violina to jednostavno ne može.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
Posle još dve godine muzičkog usavršavanja, odlučio sam
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
da pokušam nemoguće pre nego što se pojavim na prijemnom ispitu za medicinu
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
i upišem se na fakultet kao poslušan indijski sin
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
kako bih postao novi dr Gupta. (Smeh)
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
Tako sam odlučio da pokušam nemoguće i pojavio sam se
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
na audiciji za cenjenu Los Anđelosku filharmoniju.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
To je bila moja prva audicija i nakon tri dana sviranja,
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
probne nedelje iza scene, ponudili su mi mesto.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
A to je bio san. Bio je neverovatan san biti član
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
orkestra i svirati u kultnoj Koncertnoj sali Volta Diznija,
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
u orkestru kojim sada diriguje poznati Gustavo Dudamel,
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
ali za mene je bilo još daleko važnije to što sam bio okružen
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
muzičarima i mentorima koji su postali moja nova porodica,
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
moj novi muzički dom.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
Ali godinu dana kasnije, sreo sam još jednog muzičara koji je takođe
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
studirao na Džulijardu, koji mi je posebno pomogao
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
da pronađem svoj način izražavanja i oblikujem svoj muzički identitet.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
Natanijel Ajers je bio kontrabasista na Džulijardu, ali je kao
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
dvadesetogodišnjak imao seriju psihotičnih epizoda,
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
lečen je hloropromazinom u Belvjuu
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
i 30 godina kasnije je završio kao beskućnik na ulicama Skid Roa
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
u centralnom Los Anđelesu.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
Natanijelova sudbina je bacila novo svetlo na beskućništvo
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
i na prevenciju mentalnog zdravlja u Sjedinjenim Državama,
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
kao što je prikazano u knjizi i u filmu "Solista",
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
ali ja sam postao njegov prijatelj i postao sam njegov učitelj violine
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
i rekao sam mu da gde god bude imao svoju violinu
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
i gde god ja budem imao svoju, da ćemo održati naš čas.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
U mnogim trenucima u kojima sam video Natanijela na Skid Rou,
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
video sam kako je muzika mogla da ga povrati
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
iz njegovih najcrnjih trenutaka, iz onoga što je meni
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
i mom neuvežbanom oku izgledalo
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
kao početak šizofrenične epizode.
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
Svirati za Natanijela, muzika je dobila dublje značenje
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
jer se tu radilo o komunikaciji,
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
komunikaciji tamo gde su reči zakazale, komunikaciji
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
poruke koja treba da prodre dublje od reči, koja je upisana
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
u osnovnom nagonskom nivou Natanijelove psihe
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
i koja dolazi kao istinski muzički poklon od mene.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
Postajao sam sve ogorčeniji zato što neko
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
poput Natanijela može da završi kao beskućnik na Skid Rou
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
zbog svoje mentalne bolesti i koliko ima još desetina hiljada
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
drugih koji su sami tamo na Skid Rou, sa podjednako
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
tragičnom sudbinom, ali za razliku od njega nikad neće imati knjigu ili film
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
o sebi koji bi ih mogli skloniti sa ulice?
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
U samoj srži te svoje krize, osetio sam kako
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
je muzički život izabrao mene i nekako,
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
možda verovatno u vrlo naivnom smislu, osetio sam da je Skid Rou
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
zaista potreban neko poput Paula Farmera
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
i ne još jedan klasični muzičar koji svira na Bunker Hilu.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
Na kraju, Natanijel je bio taj koji mi je pokazao
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
da ako sam zaista posvećen tome da nešto promenim,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
ako sam zaista hteo da napravim razliku, već sam imao savršen instrument za to,
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
muzika je bila most koji je povezao moj svet sa njegovim.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
Postoji lep citat
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
romantičarskog nemačkog kompozitora Roberta Šumana,
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
koji je rekao: "Poslati zrak svetlosti u tamu ljudskih srdaca,
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
eto to je dužnost umetnika."
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
To je posebno dirljiv citat
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
jer je i sam Šuman patio od šizofrenije
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
i umro u utočištu.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
Inspirisan onim što sam naučio od Natanijela,
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
osnovao sam organizaciju muzičara na Skid Rou
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
nazvanu Ulična simfonija, koja donosi svetlost muzike
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
u najmračnija mesta, koja svira
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
za beskućnike i mentalno bolesne u prihvatilištima i klinikama
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
na Skid Rou, koja svira za ratne veterane
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
sa post-traumatskim stresnim poremećajima i za zatvorenike
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
i one koji su označeni kao kriminalno ludi.
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
Posle jednog od naših koncerata u Državnoj bolnici Paton
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
u San Bernardinu, jedna žena nam je prišla
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
i suze su joj tekle niz lice,
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
a imala je paralizu, tresla se,
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
ali je imala i taj predivan osmeh i rekla je
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
da nikad ranije nije čula klasičnu muziku,
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
nije ni pomišljala da bi joj se svidela, nije nikada ranije
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
čula zvuk violine i slušanje ove muzike je bilo poput slušanja sunčeve svetlosti,
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
nikada niko nije došao da ih poseti, i da je, prvi put u šest godina,
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
kada je čula naše sviranje, prestala da se trese bez pomoći lekova.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
Iznenada, ono što smo otkrili uz ove koncerte,
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
daleko od bine, daleko od svetlosti pozornice, daleko
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
od smokinga, je da su muzičari postali sredstvo
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
za davanje neverovatnih terapeutskih koristi koje muzika
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
daje mozgu publike koja nikada ne bi imala priliku
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
da uđe u ovu sobu,
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
nikada ne bi imala pristup toj vrsti muzike koju mi sviramo.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
Kao što medicina služi da bi lečila više
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
od sastavnih delova samog tela,
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
snaga i lepota muzike nadilazi "E"
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
u sredini našeg voljenog akronima.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
Muzika nadilazi samu estetsku lepotu.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
Sinhronizacija emocija koju doživljavamo kada
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
slušamo Vagnerovu operu ili Bramsovu simfoniju
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
ili Betovenovu kamernu muziku, prisiljava nas da se setimo
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
naše zajedničke ljudskosti koju delimo, duboko javno
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
povezane svesti, empatične svesti
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
za koju je neuropsihijatar Ian MekGilkrist rekao da je jako prožičena
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
u desnoj hemisferi našeg mozga.
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
Za one koje žive u vrlo nehumanim uslovima
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
mentalne bolesti unutar beskućništva
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
i zatvoreništva, muzika i lepota muzike
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
pružaju priliku da nadiđu svet oko sebe
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
i da se podsete da još uvek imaju sposobnost da dožive
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
nešto predivno i da ih čovečanstvo nije zaboravilo.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
Iskra te lepote, iskra te ljudskosti
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
se pretvara u nadu
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
i znamo, bez obzira da li smo izabrali put muzike
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
ili medicine, upravo to je prva stvar koju moramo usaditi
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
unutar naše zajednice, unutar naše publike,
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
ako želimo da potaknemo lečenje iznutra.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
Voleo bih da završim citatom Džona Kitsa,
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
romantičarskog engleskog pesnika,
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
poznatim citatom za koji sam uveren da ga svi vi poznajete.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
Kits je takođe odustao od medicinske karijere
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
da bi se bavio poezijom, ali je umro kada je imao godinu dana više od mene.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
Kits je rekao: "Lepota je istina, istina je lepota.
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
To je sve što znate na zemlji i sve što treba da znate."
13:09
(Music)
202
789857
164123
(Muzika)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7