Robert Gupta: Between music and medicine

Robert Gupta: Entre la música y la medicina

111,449 views

2012-10-02 ・ TED


New videos

Robert Gupta: Between music and medicine

Robert Gupta: Entre la música y la medicina

111,449 views ・ 2012-10-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Jorge Vas Moreno Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:23
(Music)
1
23095
17803
(Música)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(Aplausos)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
Muchísimas gracias. (Aplausos)
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
Muchas gracias. Es un privilegio y honor estar aquí.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
Hace unas semanas vi un vídeo en YouTube
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
de la congresista Gabrielle Giffords
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
durante las primeras fases de su recuperación
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
de horribles heridas de bala.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
Una de ellas le atravesó el hemisferio izquierdo
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
bloqueando el área de Broca, el centro del habla del cerebro.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
En la sesión Gabby estaba trabajando con un logopeda
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
esforzándose por emitir
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
algunas de las palabras más básicas y pueden ver
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
cómo cada vez está más hundida, hasta que finalmente
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
rompe a llorar
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
sin palabras en los brazos del logopeda.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
Y después de un momento, su logopeuta intenta un nuevo rumbo
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
y comienzan a cantar juntos
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
y Gabby comienza a cantar envuelta en lágrimas
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
y se la puede escuchar claramente articulando
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
las palabras de la letra de una canción que describe cómo se siente
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
y canta, en una escala descendente, canta
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
"Deja que brille, deja que brille, deja que brille".
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
Y es un recordatorio muy poderoso y conmovedor de cómo
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
la belleza de la música tiene la habilidad de hablar
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
cuando, literalmente en este caso, faltan las palabras.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
Viendo este video de Gabby Giffords recordé
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
el trabajo del Dr. Gottfried Schlaug,
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
uno de los preeminentes neurocientíficos que estudian la música y el cerebro en Harvard,
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
Schlaug es partidario de una terapia llamada
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
terapia de entonación melódica, que se ha vuelto muy popular en la musicoterapia actual.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
Schlaug descubrió que las víctimas de apoplejías afásicas,
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
no podían formar frases de tres o cuatro palabras,
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
pero podían cantar la letra de una canción,
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
como "Cumpleaños feliz"
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
o su canción favorita de los Eagles o de los Rolling Stones.
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
Y después de 70 horas de clases intensivas de canto,
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
descubrió que la música era capaz de reconectar, literalmente,
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
los cerebros de sus pacientes y crear un centro del habla
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
homólogo en su hemisferio derecho
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
para compensar el daño en el hemisferio izquierdo.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
Cuando tenía 17 años, visité el laboratorio del Dr. Schlaug y en una tarde
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
me explicó algunas de las principales investigaciones
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
en música y cerebro —cómo los músicos tenían
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
una estructura cerebral fundamentalmente diferente a la de los no-músicos,
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
cómo la música, y escuchar música,
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
podía iluminar el cerebro por completo, desde
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
nuestra corteza prefrontal hasta nuestro cerebelo,
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
cómo la música se estaba convirtiendo en una modalidad neuropsiquiátrica
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
para ayudar a niños con autismo, para ayudar a las personas que luchan
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
con el estrés y la ansiedad y la depresión,
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
cuán profundamente los pacientes de Parkinson podían estabilizar sus temblores
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
y sus pasos al escuchar música,
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
y cómo pacientes en la etapa tardía de la enfermedad de Alzheimer, cuya demencia
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
había avanzado tanto que ya no podían reconocer
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
a su familia, todavía podrían reconocer una melodía de Chopin
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
al piano que habían aprendido cuando eran niños.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
Pero mi visita a Gottfried Schlaug tenía una segunda intención:
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
yo estaba en una encrucijada vital,
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
tratando de elegir entre la música y la medicina.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
Acababa de licenciarme y trabajaba
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
como asistente de investigación en el laboratorio de Dennis Selkoe,
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
estudiando la enfermedad de Parkinson en Harvard y me había
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
enamorado de la neurociencia. Quería ser cirujano.
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
Quería ser médico como Paul Farmer o Rick Hodes,
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
este tipo de hombres intrépidos que entran en lugares como Haití o Etiopía
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
y trabajan con pacientes de SIDA con tuberculosis
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
multiresistentes, o con niños con cánceres deformantes.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
Quería convertirme en esa especie de doctor de la Cruz Roja,
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
ese médico sin fronteras.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
Por otro lado, había tocado el violín toda mi vida.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
La música para mí era más que una pasión. Era una obsesión.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
Era mi oxígeno. Tuve la suerte de haber estudiado
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
en la Juilliard School en Manhattan y de haber tocado
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
en mi debut con Zubin Mehta y la Orquesta Filarmónica de Israel en Tel Aviv,
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
y resultó que Gottfried Schlaug
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
había estudiado como organista en el Conservatorio de Viena,
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
pero había renunciado a su amor por la música para hacer carrera
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
en la medicina. Y esa tarde tuve que preguntarle
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
"¿Cómo fue para Ud. tomar esa decisión?"
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
Y me dijo que todavía había veces en las que deseaba
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
poder volver y tocar el órgano como solía hacer,
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
y que para mí, la Facultad de Medicina podía esperar,
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
pero que el violín simplemente no.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
Y después de dos años de estudiar música, decidí
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
intentar lo imposible antes de hacer el examen de acceso a la Facultad de Medicina
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
y solicitar el acceso a la Facultad de Medicina como un buen hijo indio
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
para convertirme en el próximo Dr. Gupta. (Risas)
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
Y decidí intentar lo imposible e hice
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
una audición para la prestigiosa Filarmónica de Los Ángeles.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
Fue mi primera audición y después de tres días de tocar
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
detrás de una pantalla en una semana de prueba, me ofrecieron el puesto.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
Y fue un sueño. Fue un sueño fantástico tocar
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
en una orquesta, interpretar en el icónico Walt Disney Concert Hall
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
en una orquesta dirigida ahora por el famoso Gustavo Dudamel,
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
pero mucho más importante para mí fue estar rodeado
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
por músicos y mentores que se convirtieron en mi nueva familia,
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
mi nuevo hogar musical.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
Pero un año más tarde, conocí a otro músico que también había
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
estudiado en la Juilliard, que me ayudó profundamente
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
a encontrar mi voz y a formar mi identidad como músico.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
Nathaniel Ayers era contrabajista en la Juilliard, pero
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
sufrió una serie de episodios psicóticos a los veintipocos
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
y le trataron con torazina en Bellevue,
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
y se convirtió en un sintecho en las calles de Skid Row
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
en el centro de Los Ángeles 30 años más tarde.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
La historia de Nathaniel se ha convertido en un ejemplo para la prevención de la indigencia
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
y el fomento de la salud mental en los EE.UU.,
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
como se contó en el libro y la película "El solista",
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
pero me convertí en su amigo y profesor de violín,
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
y le dije que siempre que él tuviese su violín,
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
y yo tuviese el mío, tocaríamos una lección juntos.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
Y las muchas veces que vi a Nathaniel en Skid Row,
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
fui testigo de cómo la música era capaz de resucitarle
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
de sus momentos más oscuros, de lo que parecían,
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
para mis ojos inexpertos,
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
los inicios de un episodio esquizofrénico.
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
Tocando para Nathaniel, la música tomó un significado más profundo,
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
porque ahora se trataba de comunicarse,
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
una comunicación donde las palabras fallaban, una comunicación
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
de un mensaje que iba más allá de palabras que recibió
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
la psique de Nathaniel a un nivel fundamental,
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
pero que era una auténtica oferta musical mía.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
Me di cuenta de lo indignado que estaba porque alguien
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
como Nathaniel pudiese haber sido alguna vez un indigente en Skid Row
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
debido a su enfermedad mental mientras ¿cuántas decenas de miles
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
de personas que estaban ahí en Skid Row solas,
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
con historias tan trágicas como la suya, pero que nunca iban a tener un libro o una película
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
sobre cómo salieron de las calles?
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
Y en el centro de mi crisis, sentí que
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
la vida de músico que había elegido, de alguna manera,
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
tal vez posiblemente en un sentido muy ingenuo, sentí que Skid Row
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
realmente necesitaba a alguien como Paul Farmer
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
y no otro músico clásico tocando en Bunker Hill.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
Pero al final, fue Nathaniel quien me mostró
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
que si yo tenía una verdadera pasión por el cambio,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
si quería marcar la diferencia, ya tenía el instrumento perfecto para hacerlo,
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
que la música era el puente que unía mi mundo y el suyo.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
Hay una hermosa cita
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
del compositor romántico alemán Robert Schumann,
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
que dijo: "Enviar luz a la oscuridad de los corazones de los hombres,
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
ese es el deber del artista".
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
Y es una cita particularmente conmovedora
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
porque Schumann era esquizofrénico
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
y murió en un psiquiátrico.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
E inspirado por lo que aprendí de Nathaniel,
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
fundé una organización de músicos en Skid Row
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
llamada Street Symphony, para llevar la luz de la música
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
a los lugares más oscuros, interpretando
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
para los desamparados y enfermos mentales en refugios y clínicas
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
en Skid Row, para los veteranos de guerra
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
con trastorno por estrés postraumático y para los presos
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
y aquellos etiquetados como criminales dementes.
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
Después de uno de nuestros eventos en el Hospital Estatal de Patton
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
en San Bernardino, una mujer se nos acercó,
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
con la cara llena de lágrimas,
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
tenía una parálisis, temblores
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
y una hermosa sonrisa, y nos dijo
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
que nunca antes había escuchado música clásica,
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
que no pensaba que le fuese a gustar, que nunca antes había
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
escuchado un violín, pero que escuchar esta música era como escuchar rayos del sol,
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
que nadie iba nunca a visitarlos, y que era la primera vez en seis años,
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
mientras nos escuchaba tocar, que había dejado de temblar sin medicación.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
De repente, justo lo que buscábamos con esos conciertos,
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
más allá del escenario, los focos,
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
las colas de frac, los músicos se habían convertido en el camino
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
para la entrega de los enormes beneficios terapéuticos
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
de la música en el cerebro a un público que nunca
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
tendría acceso a esta sala,
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
ni nunca tendría acceso al tipo de música que hacemos.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
Así como la medicina sirve para curar más
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
que los componentes básicos del cuerpo por sí solos,
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
el poder y la belleza de la música trasciende la nota "mi"
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
en el centro de nuestro querido acrónimo.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
La música trasciende la belleza estética por sí sola.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
La sincronización de las emociones que experimentamos cuando
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
escuchamos una ópera de Wagner, o una sinfonía de Brahms,
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
o la música de cámara de Beethoven, nos obliga a recordar
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
nuestra humanidad compartida, la conciencia conectada
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
profundamente comunal, la conciencia empática
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
que el neuropsiquiatra Iain McGilchrist dice está fuertemente cableada
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
en el hemisferio derecho del cerebro.
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
Y para aquellos que viven en las condiciones más inhumanas
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
de la enfermedad mental en la indigencia
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
y el encarcelamiento, la música y la belleza de la música
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
les ofrece una oportunidad para trascender del mundo que les rodea,
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
para recordar que aún tienen la capacidad de experimentar
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
algo hermoso y que la humanidad no se ha olvidado de ellos.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
Y la chispa de esa belleza, la chispa de esa humanidad
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
se transforma en esperanza,
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
y sabemos, si elegimos el camino de la música
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
o de la medicina, que eso es lo primero que debemos inculcar
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
dentro de nuestras comunidades, dentro de nuestro público,
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
si queremos inspirar una curación desde dentro.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
Me gustaría terminar con una cita de John Keats,
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
el poeta romántico inglés,
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
una cita muy famosa que estoy seguro de que todos conocen.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
Keats también abandonó una carrera en la medicina
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
para perseguir la poesía, pero murió cuando era un año mayor que yo.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
Y Keats dijo: "la belleza es la verdad, la verdad es belleza.
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
Eso es todo lo que sabes, y todo lo que necesitas saber".
13:09
(Music)
202
789857
164123
(Música)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7