Robert Gupta: Between music and medicine

111,580 views ・ 2012-10-02

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Georgi Petrov Reviewer: Yavor Ivanov
00:23
(Music)
1
23095
17803
(Музика)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(Аплодисменти)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
Много ви благодаря. (Аплодисменти)
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
Благодаря. За мен е изключително удоволствие да съм тук.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
Преди няколко седмици гледах в Youtube видеоклип
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
за Габриел Гифърдс - членка на конгреса на САЩ
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
в ранен стадий на възстановяване
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
от един от онези ужасни куршуми.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
Този навлязъл в лявото мозъчно кълбо и
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
разрушил зоната на Брока - речедвигателния център на мозъка.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
При този сеанс, Габи работи с логопед
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
и се бори, опитвайки се да изрече
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
някои от най-простите думи. Вижда се как
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
става все по-отчаяна, докато накрая
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
рухва и започва да плаче неудържимо
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
и безмълвно в прегръдките на логопеда.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
След няколко секунди логопедът опитва нещо ново -
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
те започват да пеят заедно,
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
Габи пее през сълзи
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
и можете да я чуете как ясно произнася
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
думите от текста на песен, която описва как се чувства тя.
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
И тя изпява в една низходяща гама:
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
"Нека грее, нека грее, нека грее."
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
Ето едно ясно и тъжно напомняне за това как
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
красотата на музиката може да говори,
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
когато думите са безсилни - в този случай буквално да говори.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
Този видеоклип с Габи Гифърдс ми напомни
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
за работата на д-р Готфрийд Шлауг,
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
един от най-добрите изследователи на ефекта на музиката върху мозъка в Харвард.
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
Шлауг е привърженик на терапия, наречена
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
Терапия с мелодична интонация, която вече е много популярна музикална терапия.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
Шлауг открил, че неговите пациенти, преживели инсулт и страдащи от афазия,
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
не могат да съставят изречения с три или четири думи,
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
но все още могат да пеят текстове на песни
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
без значение дали на "Честит рожден ден"
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
или на любимата им песен от Ийгълс или Ролинг Стоунс.
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
И след 70 часа интензивни уроци по пеене
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
той открил, че музиката има способност буквално да изгражда връзки
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
в мозъците на пациентите му и да създава хомоложен
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
речедвигателен център в дясното мозъчно кълбо,
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
компенсиращ увреждането в лявото кълбо.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
Когато бях на 17 посетих лабораторията на д-р Шлауг, и един следобед
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
той ми показа част от най-напредналите изследвания
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
на музиката и мозъка – как музикантите имат
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
коренно различна структура на мозъка в сравнение с не-музикантите,
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
как музиката и слушането на музика
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
може просто да задейства целия мозък – от
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
префронталната кора чак до малкия мозък,
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
как музиката става невропсихиатрична модалност
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
за помощ на деца, страдащи от аутизъм, за помощ на хора, борещи се
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
със стрес, мъчително безпокойство и депресия,
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
как пациенти в късен стадий на Паркинсон откриват, че треперенето спира
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
и походката им става стабилна, докато слушат музика,
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
как пациенти в късен стадий на Алцхаймер, чиято деменция
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
е толкова напреднала, че вече не познават
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
близките си, още могат да изсвирят мелодия на Шопен
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
на пиано, която са научили в детска възраст.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
Но аз имах скрита причина да посетя Готфрийд Шлауг,
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
която беше тази: бях на кръстопът в живота си,
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
опитвах се да избера между музиката и медицината.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
Току-що бях завършил бакалавърска степен и работех
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
като научен сътрудник в лабораторията на Денис Селко
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
докато изучавах болестта на Паркинсон в Харвард, и се бях
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
влюбил в невронауката. Исках да бъда хирург.
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
Исках да стана лекар като Пол Фармър или Рик Хоудс,
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
този тип безстрашни мъже, които ходят на места като Хаити или Етиопия
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
и работят с болни от СПИН пациенти, които имат и устойчива на лекарства
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
туберкулоза или с деца, страдащи от обезобразяващ рак.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
Исках да стана като лекарите от Червения кръст или
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
"Лекари без граници".
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
От друга страна, цял живот бях свирил на цигулка.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
Музиката за мен беше повече от страст. Бях обсебен.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
Беше кислород. Имах късмета да уча
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
във висшето училище "Джулиард" в Манхатън и да свиря
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
дебюта си със Зубин Мехта и израелската филхармония в Тел Авив.
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
Oказа се, че Готфрийд Шлауг
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
е учил за органист във Виенската консерватория,
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
но се е отказал от любовта си към музиката, за да развива кариера
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
в медицината. И онзи следобед просто трябваше да го попитам:
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
"Как успя да вземеш това решение?"
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
Той отговори, че все още на моменти му се иска
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
да може да се върне назад и да свири на орган както някога,
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
и че за мен медицинското образование може да почака,
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
но цигулката просто не може.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
И след още две години изучаване на музика, реших
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
да опитам невъзможното преди да се явя на изпита MCAT
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
и да кандидатствам за медицинско образование, както приляга на добър син на индийци,
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
за да стана следващия доктор Гупта (Смях)
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
И реших да опитам невъзможното и се явих
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
на прослушване в уважаваната филхармония на Лос Анжелис.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
Беше първото ми прослушване, и след тридневно свирене
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
зад параван по време на опитната седмица, ми предложиха мястото.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
И беше като в мечта! Беше върховна мечта да свиря
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
в оркестър, да свиря в култовата концертна зала "Уолт Дисни"
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
и в оркестър, дирижиран от известния сега Густаво Дудамел,
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
но много по-важно за мен – да съм заобиколен
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
от музиканти и учители, които станаха новото ми семейство,
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
моят нов музикален дом.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
Но година по-късно срещнах друг музикант, който също
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
беше учил в Джулиард и с чиято безценна помощ успях да
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
открия собствения си глас и себе си като музикант.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
Натаниел Айерс изучавал контрабас в "Джулиард", но
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
претърпял поредица от психични разстройства скоро след като навършил 20 г.,
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
лекуван е с хлорпромазин в Белвю,
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
и в крайна сметка живееше бездомен из улиците на Скид Роу
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
в централната част на Лос Анджелис 30 години по-късно.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
Историята на Натаниел става силен сигнал за защита на бездомните
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
и психично болните из целия САЩ,
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
разказана в книгата и филма "Солистът",
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
но аз станах негов приятел и учител по цигулка,
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
и му казах, че където и да бъде с неговата цигулка,
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
ако и аз съм там с моята, бих изсвирил един урок с него.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
И в многото случаи, когато виждах Натаниел из Скид Роу,
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
ставах свидетел как музиката успяваше да го върне обратно
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
дори от най-мрачните му моменти, от нещо,
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
което в моите необучени очи изглеждаше като
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
началото на шизофреничен пристъп.
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
Свирейки за Натаниел, за мен музиката доби по-дълбоко значение,
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
защото най-важно стана общуването,
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
общуване тогава, когато думите бяха безсилни,
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
предаващо послание, което достигаше по-дълбоко от думи, което докосваше
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
психиката на Натаниел на фундаментално, първично ниво,
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
а беше един истински музикален подарък от мен.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
Осъзнах, че се разярявам при мисълта, че някой
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
като Натаниел е възможно да живее бездомен из Скид Роу
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
заради психично заболяване, а колко десетки хиляди
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
други има само в Скид Роу,
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
с истории трагични като неговата, но които няма да бъдат разказани в книга или филм,
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
който да ги спаси от живота на улицата?
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
И в ядрото на тази моя криза усещах, че някак си
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
животът, посветен на музиката, е избрал мен,
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
може би дори по наивен начин усещах, че Скид Роу
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
всъщност се нуждае от някой като Пол Фармър,
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
а не от още един класически музикант, свирещ на Бънкър Хил.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
Но в крайна сметка точно Натаниел ми показа,
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
че ако наистина желая промяна,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
ако искам да променя нещата, вече имам идеалния инструмент за целта,
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
че музиката беше мостът, свързващ моя свят с неговия.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
Има един прекрасен цитат
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
от германския композитор от периода на романтизма - Роберт Шуман,
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
който гласи: "Да разпръсква светлина в тъмнината в човешките сърца -
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
това е дългът на човека на изкуството."
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
Това е един особено тъжен цитат,
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
защото самият Шуман е страдал от шизофрения
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
и починал в психиатрична клиника.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
Вдъхновен от наученото от Натаниел,
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
основах организация на музиканти от Скид Роу,
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
наречена "Улична симфония", която да внася светлината на музиката
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
в най-мрачните места, да свирим
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
за бездомните и психично болните в приюти и клиники
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
из Скид Роу, да свирим за ветерани от войни,
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
страдащи от посттравматичен стрес, за затворените
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
и за обявените за невменяеми.
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
След едно такова събитие в "Щатската болница на Патън"
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
в Сан Бернадино, една жена дойде при нас
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
със сълзи, стичащи се по лицето ѝ.
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
Страдаше от паралитично треперене,
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
но имаше невероятно красива усмивка. И каза,
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
че до сега никога не била чувала класическа музика,
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
смятала, че едва ли ще ѝ хареса, никога
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
не била чувала цигулка, но слушането на тази музика било като да чува слънчевата светлина,
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
и как никой не ги е посещавал, и как за първи път от 6 години,
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
щом чула как свирим, треперенето ѝ спряло без лекарства.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
Чрез тези концерти откриваме,
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
че далеч от сцената, прожекторите,
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
без костюмите си, музикантите се превръщат в проводник
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
на огромнaта лечебна помощ
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
на музиката за мозъка, към публика която никога
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
не би имала достъп до тази зала,
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
не би имала достъп до музиката, която ние създаваме.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
Точно както медицината лекува не само
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
съставните части на тялото,
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
силата и красотата на музиката стигат много по-далеч от това "Е"
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
в средата на обичаното ни съкращение.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
Музиката е много повече от красота, в естетическия смисъл.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
Емоциите, които изпитваме, докато
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
слушаме опера от Вагнер или симфония от Брамс,
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
или камерна музика от Бетовен, ни карат да си спомняме
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
за нашата споделена човечност, дълбокото общностно
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
съзнание, силното и ясно съзнание,
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
за което невропсихиатърът Иън МакГилкрист казва, че е трайно програмирано
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
в дясното мозъчно кълбо.
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
И за тези, които живеят при най-нечовешките условия
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
на психични заболявания, докато са бездомни
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
и затворени, музиката и красотата на музиката
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
предлага възможност да се пренесат отвъд заобикалящото ги,
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
да си спомнят, че все още могат да изпитват
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
нещо красиво и че хората не са ги забравили.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
И искрата на тази красота, искрата на тази човечност
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
се превръща в надежда.
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
А знаем, че без значение дали ще тръгнем по пътя на музиката
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
или на медицината, това е първото нещо, на което трябва научим
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
нашето общество и нашата публика,
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
ако искаме да вдъхновяваме изцеление, започващо отвътре.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
Бих искал да завърша с един цитат от Джон Кийтс,
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
английският поет от периода на романтизма,
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
много известен цитат, който съм сигурен, че всички знаете.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
Самият Кийтс също се е отказал от кариера в медицината,
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
за да се отдаде на поезията, но починал, когато бил с година по-възрастен от мен.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
Кийтс е казал: "Красотата е истина, и истината е красота.
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
Това е всичко, което знаете на Земята и всичко, което трябва да знаете."
13:09
(Music)
202
789857
164123
(Музика)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7