Robert Gupta: Between music and medicine

111,580 views ・ 2012-10-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Laura Mayumi Hashimoto Revisora: Paulo Duarte
00:23
(Music)
1
23095
17803
(Música)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(Aplausos)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
Muito obrigado.
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
Obrigado. É um prazer especial estar aqui.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
Há umas semanas, vi um vídeo no YouTube
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
da congressista Gabrielle Giffords,
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
no começo da recuperação
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
de uma daquelas balas horríveis.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
Uma delas entrou-lhe pelo hemisfério esquerdo
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
e atingiu a área de Broca, a zona cerebral que comanda a fala.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
Nessa sessão, a Gabby está a trabalhar com um terapeuta da fala,
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
esforçando-se para produzir
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
algumas das palavras mais básicas.
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
Podemos vê-la a ficar cada vez mais arrasada,
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
até desabar em lágrimas e começa a soluçar
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
sem palavras, nos braços do terapeuta.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
Depois de uns breves momentos, o terapeuta tenta uma novo via
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
e começam a cantar juntos.
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
Gabby começa a cantar através das lágrimas
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
e ouvimo-la proferir nitidamente
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
as palavras de uma canção que descreve o que ela sente.
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
Ela canta, numa escala descendente:
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
"Deixa brilhar, deixa brilhar, deixa brilhar."
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
Isto lembra-nos de forma poderosa e tocante
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
como a beleza da música é capaz de falar
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
quando as palavras falham, neste caso, literalmente a fala.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
Ver este vídeo de Gabby Giffords fez-me lembrar
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
o trabalho do Dr. Gottfried Schlaug,
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
um dos neurocientistas proeminentes que estudam música e o cérebro em Harvard.
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
Schlaug propõe uma terapia chamada Terapia de Entonação Melódica,
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
que hoje é bastante popular na musicoterapia.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
Schlaug descobriu que as vitimas de ACV que estavam afásicas
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
não podiam formar frases de três ou quatro palavras,
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
mas ainda podiam cantar a letra de uma música,
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
fosse "Parabéns a você"
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
ou a sua música preferida dos Eagles ou dos Rolling Stones.
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
Depois de 70 horas de lições intensivas de canto,
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
descobriu que a música era capaz de voltar a ligar
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
os cérebros dos seus doentes, criando um centro de fala homólogo
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
no hemisfério direito,
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
que compensava os danos no hemisfério esquerdo.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
Quando eu tinha 17 anos, visitei o laboratório do Dr. Schlaug
Uma tarde, ele mostrou-me algumas investigações pioneiras
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
sobre música e o cérebro
— como os músicos tinham estruturas cerebrais
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
fundamentalmente diferentes dos não-músicos,
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
como a música, e ouvir música,
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
podia iluminar todo o cérebro,
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
desde o córtex pré-frontal até ao cerebelo, lá atrás,
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
como a música se estava a tornar uma modalidade neuropsiquiátrica
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
para ajudar crianças com autismo,
pessoas que lutam contra a tensão, a ansiedade e a depressão;
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
como doentes com Parkinsonismo descobriam que os seus tremores
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
e a sua marcha podiam estabilizar quando ouviam música;
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
e como doentes com Alzheimer em estado avançado,
cuja demência estava em tal grau que eles já nem sequer reconheciam a família,
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
ainda distinguiam as melodias de Chopin
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
no piano onde as tinham aprendido na infância.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
Mas eu tinha um motivo oculto para visitar Gottfried Schlaug, que era:
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
eu estava numa encruzilhada na minha vida,
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
a tentar escolher entre a música e a medicina.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
Tinha acabado a formação universitária e estava a trabalhar
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
como assistente de investigação no laboratório de Dennis Selkoe,
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
a estudar a doença de Parkinson em Harvard
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
e apaixonara-me pela neurociência.
Queria ser cirurgião.
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
Queria ser médico como Paul Farmer ou Rick Hodes,
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
esse tipo de homens destemidos que vão para o Haiti ou para a Etiópia
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
trabalhar com doentes com SIDA e tuberculose multirresistente a fármacos,
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
ou crianças com cancro desfigurativo.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
Eu queria ser aquele tipo de médico da Cruz Vermelha,
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
aquele médico sem fronteiras.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
Por outro lado, eu tinha tocado violino a vida inteira.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
Para mim a música era mais que uma paixão, era uma obsessão, era oxigénio.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
Tive a sorte de ter estudado na Juilliard School em Manhattan
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
e de ter feito a minha estreia
com Zubin Mehta e a orquestra filarmónica israelita em Tel Aviv.
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
Gottfried Schlaug tinha estudado órgão no Conservatório de Viena,
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
mas tinha trocado o seu amor pela música por uma carreira em medicina.
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
Naquela tarde, eu tive de lhe perguntar:
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
"Como foi para si tomar essa decisão?"
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
Ele disse que ainda desejava, às vezes,
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
poder voltar atrás e tocar órgão como antigamente,
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
e que, para mim, a escola de medicina podia esperar,
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
mas o violino não me esperaria.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
Depois de mais dois anos a estudar música,
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
decidi tentar o impossível,
antes de me candidatar à escola de medicina,
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
como um bom filho de indianos
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
para vir a ser o futuro Dr. Gupta.
(Risos)
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
Decidi tentar o impossível e fiz uma audição
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
na conceituada Filarmónica de Los Angeles.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
Foi a minha primeira audição e depois de três dias a tocar
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
atrás de um biombo, numa semana de teste, ofereceram-me uma vaga.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
Aquilo era um sonho.
Era um grande sonho tocar numa orquestra tocar no icónico Walt Disney Concert Hall
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
numa orquestra regida agora pelo famoso Gustavo Dudamel,
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
mas muito mais importante para mim, foi estar rodeado de músicos e mentores
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
que se tornaram na minha nova família,
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
no meu novo lar musical.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
Um ano depois, conheci outro músico
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
que também estudara em Juilliard, que me ajudou a encontrar a minha voz
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
e a formar a minha identidade como músico.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
Nathaniel Ayers era contrabaixista na Juilliard,
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
mas sofrera uma série de episódios psicóticos
quando tinha 20 e poucos anos,
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
fora tratado com Thorazine em Bellevue
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
e acabara por ser um sem-abrigo nas ruas de Skid Row,
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
na baixa de Los Angeles, 30 anos depois.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
A história de Nathaniel foi como um farol para a defesa
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
dos sem-abrigo e da defesa da saúde mental, nos EUA,
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
como se contou no livro e no filme "O Solista".
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
Ficámos amigos e eu passei a ser o seu professor de violino.
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
Onde quer que ele estivesse com o seu violino,
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
onde quer que eu estivesse com o meu, dar-lhe-ia uma lição.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
Nas muitas vezes que vi o Nathaniel em Skid Row,
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
pude ver como a música era capaz de fazê-lo voltar
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
dos seus momentos mais obscuros,
do que os meus olhos mal treinados
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
achavam ser o início de um episódio esquizofrénico.
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
A tocar para o Nathaniel, a música ganhou um sentido mais profundo,
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
pois agora tratava-se de comunicação,
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
uma comunicação onde as palavras falhavam,
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
de uma mensagem que ia mais fundo que palavras,
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
que se inscrevia num nível primitivo da psique de Nathaniel,
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
mas partia de mim como uma oferenda musical.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
Dei por mim a ficar fora de mim com o facto de alguém como Nathaniel
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
poder ter vivido como sem-abrigo em Skid Row
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
devido à sua doença mental.
Quantos milhares de outros estavam em Skid Row, sozinhos,
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
com histórias igualmente trágicas, e que nunca iriam ter um livro ou um filme
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
feitos sobre eles que os tirassem da rua?
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
No âmago dessa minha crise, de certa forma senti
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
que a vida da música tinha-me escolhido.
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
Possivelmente numa visão ingénua, senti que Skid Row
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
precisava de alguém como Paul Farmer
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
e não de outro músico clássico a tocar em Bunker Hill.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
Mas por fim, foi Nathaniel quem me mostrou
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
que, se eu quisesse mesmo mudar,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
se eu quisesse fazer a diferença,
eu já tinha o instrumento perfeito para fazê-lo,
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
porque a música era a ponte que ligava o meu mundo ao dele.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
Há uma bonita citação
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
do compositor romântico Robert Schumann:
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
"Iluminar a escuridão do coração do homem,
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
"é o dever do artista."
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
Esta citação é particularmente tocante
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
porque Schumann sofria de esquizofrenia
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
e morreu num asilo.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
Inspirado pelo que aprendi com Nathaniel,
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
criei uma organização de músicos de Skid Row,
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
chamada "Sinfonia de Rua", que levou a luz da música
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
aos lugares mais escuros,
tocando para os sem-abrigo e doentes mentais
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
em abrigos e clínicas de Skid Row,
tocando para veteranos de guerra
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
com transtorno de stress pós-traumático,
para os presos e para os rotulados como criminosos mentais.
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
Depois de um dos nossos eventos
no Hospital Patton State, em San Bernardino,
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
veio ter connosco uma mulher,
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
com o rosto lavado em lágrimas.
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
Tinha paralisia, estava a tremer,
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
tinha um sorriso maravilhoso,
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
e disse que nunca tinha ouvido música clássica.
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
Pensara que não ia gostar, nunca tinha ouvido um violino,
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
mas ouvir aquilo fora como ouvir o brilho do sol.
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
Nunca recebiam visitas e, pela primeira vez em seis anos,
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
ouvindo-nos tocar, o tremor parara sem medicação.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
De repente, percebemos, com esses concertos,
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
longe do palco, longe das luzes,
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
fora dos trajes de gala, que os músicos se tornaram condutores
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
de tremendos benefícios terapêuticos,
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
de música nos cérebros de uma audiência
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
que nunca teria acesso a esta sala,
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
que nunca teria acesso ao tipo de música que tocamos.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
Assim como a medicina serve mais para curar
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
do que apenas os blocos de construção do corpo
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
o poder e a beleza da música transcende o "E"
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
no meio da nossa querida sigla TED.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
A música transcende a sua beleza estética.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
A sincronia de emoções que experimentamos
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
quando ouvimos uma ópera de Wagner ou uma sinfonia de Brahms,
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
ou música de câmara de Beethoven,
obriga-nos a recorder a nossa humanidade partilhada,
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
a enorme e profunda consciência ligada, a consciência empática
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
que o neuropsiquiatra Iain McGilchrist
diz que está ligada no hemisfério direito do cérebro.
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
Aos que vivem em condições desumanas
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
de doença mental, sejam sem-abrigo ou prisioneiros,
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
a música e a sua beleza oferece-lhes
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
uma possibilidade de transcender o mundo à sua volta,
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
recordando-lhes que ainda são capazes de experimentar algo de belo,
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
e que a humanidade não se esqueceu deles.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
A faísca dessa beleza, a faísca dessa humanidade
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
torna-se esperança,
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
e sabemos que, seguindo o caminho da música ou da medicina,
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
essa é a primeira coisa que devemos incutir
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
nas nossas comunidades e audiências.
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
se queremos inspirar a cura.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
Quero terminar com uma citação de John Keats,
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
o poeta romântico inglês,
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
uma citação famosa que vocês todos devem conhecer.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
Keats também abandonou uma carreira de medicina para ser poeta,
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
e morreu quando era um ano mais velho que eu.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
E Keats disse: "A Beleza é Verdade e a Verdade Beleza.
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
"É tudo o que sabemos na Terra e tudo o que precisamos de saber."
13:09
(Music)
202
789857
164123
(Música)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7