Robert Gupta: Between music and medicine

111,580 views ・ 2012-10-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Sabrina Palumbo Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:23
(Music)
1
23095
17803
(Musica)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(Applausi)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
Grazie mille. (Applausi)
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
Grazie. Ѐ un grande privilegio essere qui.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
Qualche settimana fa ho visto un video su YouTube
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
della deputata Gabrielle Giffords
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
nella fase iniziale della sua ripresa
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
da quell'orribile attentato.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
Il proiettile è entrato dall'emisfero sinistro, e
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
ha colpito la sua area di Broca, il centro del linguaggio del suo cervello.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
Nella seduta, Gabby lavora con un logopedista,
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
e cerca con difficoltà di pronunciare
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
alcune delle parole più semplici, e la si vede
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
sempre più affranta, finché
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
scoppia in lacrime, e inizia a singhiozzare
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
in silenzio tra le braccia del logopedista.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
Dopo qualche istante il terapista prova con un altro approccio,
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
e iniziano a cantare insieme,
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
e Gabby comincia a cantare tra le lacrime,
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
e la si sente pronunciare distintamente
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
le parole di una canzone che descrive come si sente,
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
e canta, in una scala discendente, canta,
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
"Let it shine, let it shine, let it shine."
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
Ѐ qualcosa che ci ricorda in modo molto forte e toccante di come
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
la bellezza della musica abbia il potere di parlare
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
quando le parole vengono meno, in questo caso in modo letterale.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
Vedere il video di Gabby Giffords mi ha ricordato
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
il lavoro del Dottor Gottfried Schlaug,
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
uno degli eminenti neuroscienziati che studiano la musica e il cervello ad Harvard.
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
Schlaugh è sostenitore di una terapia chiamata
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
Terapia di Intonazione Melodica, che è diventata molto popolare nella musicoterapia.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
Schlaug ha scoperto che i suoi pazienti apoplettici che erano anche afasici
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
non riuscivano a formare frasi di tre o quattro parole
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
ma riuscivano a cantare i testi delle canzoni,
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
che si trattasse di "Happy Birthday To You"
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
o della loro canzone preferita degli Eagles o dei Rolling Stones.
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
E dopo 70 ore di intense lezioni di canto,
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
scoprì che la musica era capace letteralmente di ricollegare
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
il cervello dei pazienti e creare un omologo
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
centro del linguaggio nell'emisfero destro
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
per compensare le lesioni nell'emisfero sinistro.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
A 17 anni, ho visitato il laboratorio del Dottor Schlaug, e in un pomeriggio
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
mi ha mostrato alcune delle principali ricerche
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
sulla musica e il cervello -- come i musicisti hanno
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
fondamentalmente una struttura cerebrale diversa dagli altri,
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
come la musica e l'ascolto della musica,
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
possano accendere l'intero cervello, dalla
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
nostra corteccia prefrontale fin dietro al cervelletto,
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
come la musica stava diventando una modalità neuropsichiatrica
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
di aiutare i bambini autistici, per aiutare le persone a combattere
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
lo stress, l'ansia e la depressione,
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
come i malati di Parkinson scoprissero che i loro tremori
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
e la loro andatura fossero molto più stabili quando ascoltavano musica,
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
e come i malati di Alzheimer a uno stadio avanzato, la cui demenza
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
era talmente avanzata che non riuscivano più a riconoscere
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
i familiari, riuscivano tuttavia ad identificare un motivo di Chopin
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
al piano che avevano appreso da bambini.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
Ma io avevo un ulteriore motivo per visitare Gottfried Schlaug,
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
ed era questo: ero a un bivio nella mia vita,
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
stavo cercando di scegliere tra la musica e la medicina.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
Avevo appena completato i primi quattro anni di università e lavoravo
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
come assistente di ricerca nel laboratorio di Dennis Selkoe,
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
studiavo il morbo di Parkinson ad Harvard, e mi ero
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
innamorato delle neuroscienze. Volevo diventare un chirurgo.
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
Volevo diventare un medico come Paul Farmer o Rick Hodes,
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
quel tipo di uomini coraggiosi che vanno in posti come Haiti o l'Etiopia
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
e lavorano con malati di AIDS affetti da tubercolosi con resistenza multifarmaco,
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
o con bambini colpiti da tumori deturpanti.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
Volevo diventare quel tipo di medico della Croce Rossa,
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
un medico senza frontiere.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
Dall'altra parte, suonavo il violino da tutta la vita.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
La musica per me era più di una passione. Era un'ossessione.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
Era ossigeno. Ero stato abbastanza fortunato da aver studiato
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
alla Juilliard School a Manhattan e da aver suonato
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
al mio debutto con Zubin Mehta e l'orchestra filarmonica di Tel Aviv,
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
e venne fuori che Gottfried Schlaug
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
aveva studiato da organista al Conservatorio di Vienna,
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
ma aveva abbandonato il suo amore per la musica per fare carriera
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
in medicina. E quel pomeriggio, dovetti chiederglielo,
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
"Com'è stato per lei prendere quella decisione?"
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
E lui rispose che c'erano ancora delle volte in cui desiderava
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
poter tornare indietro e suonare l'organo com'era solito fare,
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
e che per me, la facoltà di medicina poteva aspettare,
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
ma il violino semplicemente non l'avrebbe fatto.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
E dopo aver studiato musica per altri due anni, decisi
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
di mirare all'impossibile prima di fare il test
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
e fare domanda per la facoltà di medicina da buon figliolo indiano
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
per diventare il futuro Dottor Gupta. (Risate)
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
Decisi di mirare all'impossibile e feci
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
l'audizione per la celebre Filarmonica di Los Angeles.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
Era la mia prima audizione e dopo aver suonato per tre giorni
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
dietro ad uno schermo durante la settimana delle selezioni, mi fu offerta la posizione.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
Era un sogno. Era un sogno incredibile esibirsi
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
in un'orchestra, esibirsi nell'emblematica Walt Disney Concert Hall
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
in un'orchestra oggi diretta dal famoso Gustavo Dudamel,
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
ma cosa ancora più importante per me essere circondato
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
da musicisti e mentori che divennero la mia nuova famiglia,
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
la mia nuova casa musicale.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
Ma un anno dopo incontrai un altro musicista che aveva anche lui
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
studiato alla Juilliard, una persona che mi aiutò profondamente
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
a trovare la mia voce e plasmò la mia identità di musicista.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
Nathaniel Ayers era contrabassista alla Juilliard, ma
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
aveva sofferto di una serie di episodi psicotici verso i vent'anni,
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
fu curato con la torazina a Bellevue,
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
e finì col diventare un senzatetto nelle strade di Skid Row
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
al centro di Los Angeles 30 anni più tardi.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
La storia di Nathaniel è diventata un riferimento per la prevenzione
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
della povertà e della salute mentale in tutti gli Stati Uniti,
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
come viene raccontato nel libro e nel film "Il Solista,"
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
ma io diventai suo amico e insegnante di violino,
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
e gli dissi che dovunque avesse il violino,
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
e io il mio, avrei suonato con lui.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
E nelle molte volte che vidi Nathaniel a Skid Row,
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
fui testimone di come la musica fosse capace di risollevarlo
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
dai momenti più bui, da quello che sembrava
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
ai miei occhi inesperti
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
l'inizio di un episodio schizofrenico.
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
Suonando per Nathaniel, la musica acquisì un significato più profondo,
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
perché adesso si trattava di comunicazione,
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
una comunicazione in cui le parole venivano meno, la comunicazione
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
di un messaggio che andava più in là delle parole, che era riconosciuta
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
ad un livello primario nella psiche di Nathaniel,
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
ma che era una mia autentica offerta musicale.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
Mi scoprii indignato del fatto che qualcuno
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
come Nathaniel avrebbe potuto diventare un senzatetto a Skid Row
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
a causa della sua infermità mentale, eppure quante decine di migliaia
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
di altre persone che si trovavano lì a Skid Row da sole,
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
con storie tragiche quanto la sua, non avrebbero mai avuto un libro o un film
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
che parlasse di loro e le portasse via dalle strade?
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
E al centro di questa mia crisi, sentii che
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
la vita della musica mi aveva scelto, dove in un certo senso,
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
magari in modo molto ingenuo, sentii che quello di cui Skid Row
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
aveva davvero bisogno era qualcuno come Paul Farmer
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
e non un altro musicista classico che suonasse a Bunker HIll.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
Ma alla fine fu Nathaniel a mostrarmi
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
che se davvero avevo passione per il cambiamento,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
se volevo fare la differenza, avevo già lo strumento perfetto per farlo,
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
che la musica era il ponte che collegava il mio mondo e il suo.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
C'è una bellissima citazione
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
del compositore romantico tedesco Robert Schumann,
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
che dice, "Illuminare le tenebre del cuore degli uomini,
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
tale è il compito dell'artista."
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
Ed è una citazione particolarmente commovente
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
perché lo stesso Schumann soffriva di schizofrenia
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
e morì in un manicomio.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
Ispirato da quello che imparai da Nathaniel,
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
fondai un'organizzazione di musicisti a Skid Row
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
chiamata Street Symphony, che porta la luce della musica
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
nei posti più bui in assoluto, che suona
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
per i senzatetto e i malati mentali nei ricoveri e nelle cliniche
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
a Skid Row, per i veterani di guerra
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
con disturbo post-traumatico da stress, e per i detenuti
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
e gli incapaci di intendere e di volere.
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
Dopo uno dei nostri eventi al Patton State Hospital
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
a San Bernardino, una donna venne verso di noi
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
con il viso rigato di lacrime,
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
aveva una paralisi, tremava,
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
e aveva un sorriso meraviglioso, e disse
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
che non aveva mai ascoltato musica classica prima,
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
che non credeva le sarebbe piaciuta, non aveva mai sentito
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
un violino prima, ma che ascoltare questa musica era come ascoltare la luce del sole,
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
e che nessuno andava mai a trovarli, e che per la prima volta in sei anni,
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
mentre ci ascoltava suonare, aveva smesso di tremare senza farmaci.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
All'improvviso, ciò che abbiamo scoperto con questi concerti,
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
lontano dal palcoscenico, dalle luci della ribalta,
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
dalle code del frac, è che i musicisti diventano il canale
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
per la trasmissione degli enormi benefici terapeutici
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
della musica sul cervello ad un pubblico che non avrebbe mai
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
avuto accesso a questa sala,
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
non avrebbe mai avuto accesso al tipo di musica che noi facciamo.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
Così come la medicina serve per curare più
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
che i componenti di base del solo corpo,
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
il potere e la bellezza della musica trascendono la "E", lo spettacolo,
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
al centro del nostro amato acronimo.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
La musica trascende la sola bellezza estetica.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
La sincronia di emozioni di cui facciamo esperienza quando
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
ascoltiamo un'opera di Wagner, o una sinfonia di Brahms,
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
o musica da camera di Beethoven, ci obbliga a ricordare
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
l'umanità che abbiamo in comune, la nostra coscienza profondamente
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
connessa, la coscienza empatica
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
che il neuropsichiatra Iain McGilchrist dice che è innata
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
nell'emisfero destro del nostro cervello.
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
E per coloro che vivono nelle condizioni più disumane
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
dell'infermità mentale nell'indigenza
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
e nell'incarcerazione, la musica e la bellezza della musica
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
offrono loro un'opportunità di trascendere il mondo che li circonda,
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
di ricordare che hanno ancora la capacità di provare
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
qualcosa di bello e che l'umanità non li ha dimenticati.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
E la scintilla di quella bellezza, la scintilla di quell'umanità
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
si trasforma in speranza,
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
e sappiamo, che scegliamo il cammino della musica
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
o quello della medicina, che quella è la primissima cosa che dobbiamo infondere
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
nelle nostre comunità, nel nostro pubblico,
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
se vogliamo ispirare la guarigione dall'interno.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
Vorrei concludere con una citazione di John Keats,
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
il poeta romantico inglese,
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
una citazione molto famosa che sono sicuro tutti voi conoscete.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
Keats stesso aveva lasciato la carriera medica
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
per inseguire la poesia, ma morì quando era un anno più grande di me.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
Keats disse, "La bellezza è verità, e la verità bellezza.
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
Questo è ciò che sappiamo, e ciò che dobbiamo sapere."
13:09
(Music)
202
789857
164123
(Musica)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7