Robert Gupta: Between music and medicine

111,580 views ・ 2012-10-02

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Emil-Lorant Cocian Lektor: Anna Patai
00:23
(Music)
1
23095
17803
(Hegedűszó)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(Taps)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
Nagyon köszönöm!
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
Nagy megtiszteltetés számomra hogy itt lehetek.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
Pár hete láttam egy videót a YouTube-on
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
Gabrielle Giffords képviselőnőről.
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
A film egy szörnyű lőtt seb
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
utáni felépülését mutatta be.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
Az egyik golyó a bal agyféltekét érte
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
ami tönkretette a Broca-területét, az agya beszédközpontját.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
A videón Gabbyval épp egy logopédus foglalkozik.
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
Gabby a legegyszerűbb szavak kiejtésével küszködik,
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
egyre elkeseredettebben,
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
míg végül könnyekben tör ki.
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
És csak sír, szótlanul
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
a logopédus karjaiban.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
Nem sokkal ezután a logopédus módszert vált
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
és elkezdenek közösen énekelni.
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
Gabby könnyeivel küzdve énekel
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
de hallhatóan tisztán ejti ki
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
a dal szövegét, ami kifejezi, hogy mit érez.
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
És egy lefelé ereszkedő dallammal énekli:
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
"Let it shine, let it shine, let it shine."
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
Csodás és magával ragadó példa ez arra,
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
hogyan képes a zene kifejezni mindazt,
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
amit szavakkal nem tudunk elmondani.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
Gabby Giffords videója eszembe juttatta
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
Dr. Gottfired Schlaug munkásságát.
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
Schlaug egy a kiváló harvardi, a zene és agy kapcsolatát tanulmányozó ideggyógyászok közül.
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
Nagy támogatója a Zenei Intonációs Terápiának,
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
ami nagyon népszerű technikává vált a zeneterápiában.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
A beszédzavaros szélütéses betegeinél azt tapasztalta,
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
hogy bár három-négy szavas mondatokat nem képesek alkotni,
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
mégis el tudnak énekelni dalszövegeket,
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
legyen az a "Boldog születésnapot"
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
vagy a kedvenc daluk az Eagles-től vagy a Rolling Stones-tól.
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
70 óra intenzív énekóra után rájött,
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
hogy a zene szó szerint átdrótozta a betegei agyát
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
és létrehozott egy homológ
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
beszédközpontot a jobb agyféltekén,
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
hogy ellensúlyozza a bal agyfélteke károsodását.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
17 éves koromban meglátogattam Dr. Schlaug laborját,
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
és az egyik délután megmutatott néhány vezető kutatást
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
az agy és zene kapcsolatáról -- hogy a zenészeknek
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
alapjaiban másfajta az agyszerkezetük, mint a nem zenész társaiknak,
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
hogy a zene és a zenehallgatás
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
mozgósítani tudja az egész agyat
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
az elülső agykérgünktől a kisagyig,
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
hogy elkezdték a zenét alkalmazni
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
az autista gyermekek gyógyításában, a stressz,
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
a szorongás és a depresszió oldására,
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
hogy a zene csillapította a Parkinson-kóros
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
betegek remegését és stabilizálta a járásukat,
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
és hogy a késői stádiumú Alzheimer-kórosok, akiknél
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
már annyira előrehaladott volt a betegség, hogy a
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
családtagjaikat sem ismerték fel, a gyermekkorukban
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
hallott Chopin dallamot gond nélkül elzongorázták.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
Azonban volt egy titkolt szándékom is, amiért
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
felkerestem Schlaugot. Válaszút előtt álltam,
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
nem tudtam dönteni a zene és az orvoslás között.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
Épp végeztem az egyetemen, Dennis Selkoe laborjában
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
dolgoztam, mint kutatási asszisztens,
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
a Parkinson-kórt kutattam a Harvardon és beleszerettem
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
az ideggyógyászatba. Sebész akartam lenni.
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
Orvos akartam lenni, mint Paul Farmer vagy Rick Hodes,
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
akik olyan helyeken dolgoznak, mint Haiti és Etiópia,
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
és több gyógyszernek ellenálló gümőkóros AIDS betegekkel dolgoznak,
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
és gyerekekkel, akiket eltorzított a rák.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
Ilyen vöröskeresztes, Orvosok Határok Nélkül
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
doktor szerettem volna lenni.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
Másrészt viszont egész életemben hegedültem.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
A zene nem csak szenvedély volt, inkább megszállottság.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
Maga az oxigén. Szerencsém volt a manhattani
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
Juilliardon tanulni, és Zubin Methával és az Izraeli
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
Filharmonikusokkal játszani debütáló fellépésemen Tel Avivban.
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
Kiderült, hogy Gottfied Schlaug
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
orgonát tanult a Bécsi Konzervatóriumban,
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
de feladta a zene iránti szerelmét az orvosi karrierért.
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
Azon a délutánon meg kellett kérdeznem tőle,
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
hogy milyen érzés volt meghozni ezt a döntést.
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
Azt mondta a mai napig vannak pillanatok, mikor
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
azt kívánja, bárcsak úgy tudna orgonálni, mint régen.
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
Ekkor úgy éreztem, az orvosi megvár
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
de a hegedülés nem.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
Két év további zenetanulás után úgy döntöttem,
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
hogy megpróbálom a lehetetlent mielőtt felvételizem
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
az orvosira, mint a jó indiai fiú aki a jövő
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
Dr. Guptája akar lenni. (Nevetés)
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
Szóval belevágtam a lehetetlenbe és elmentem
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
egy meghallgatásra a nagyra becsült Los Angleles-i Filharmonikusokhoz.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
Életem első meghallgatása volt és három nap próba után,
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
amíg egy paraván mögött játszottam, felajánlották a helyet a zenekarban.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
Ez volt az álmom. Egy nagy álmom volt, hogy egy
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
zenekarban játsszak, a Walt Disney hangversenyteremben,
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
a híres Gustavo Dudamel vezénylése alatt.
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
De ami még fontosabb volt, hogy zenészekkel, mentorokkal
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
legyek körülvéve, akik majd az új családom lettek,
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
az új zenei otthonom.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
Azonban egy évvel később találkoztam egy másik zenésszel,
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
aki szintén a Juilliardon tanult. Ő segített megtalálnom
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
a hangom, és kialakítanom zenészi identitásomat.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
Nathaniel Ayers nagybőgős volt a Julliardon, azonban
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
húszas éveinek elején egy sorozat pszichotikus epizódon esett át,
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
Thorazinnal kezelték a Bellevue-ben,
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
és végül, 30 évvel később, hajléktalanná vált
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
a Skid Row utcáin, Los Angeles belvárosában.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
Nathaniel története jelzőfény lett a hajléktalansági és
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
pszichiátriai érdekvédelmi szervezetek számára szerte az Egyesült Államokban,
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
ahogy azt a „A szólista” című könyv és film bemutatta.
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
De mi meg is barátkoztunk, és a hegedű tanára lettem,
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
azt mondtam neki, hogy bármikor, ha nála van a hegedűje,
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
és az enyém is nálam van, egy zeneórát fogok neki adni.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
És a sok alkalommal, amikor Nathanielt láttam a Skid Row-n,
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
tanúja voltam, hogy a zene vissza tudta hozni
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
még a legsötétebb pillanataiból is, ami úgy tűnt nekem,
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
az én gyakorlatlan szememnek,
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
hogy egy skizofrén epizód kezdetei voltak.
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
Amikor Nathanielnek játszottam a zene egy mélyebb jelentőséget kapott,
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
mert ez már kommunikációról szólt,
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
a kommunikációról akkor, amikor a szavak cserbenhagynak,
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
egy üzenetről, mely túlment a szavakon, amely
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
egy alapvetően tudatalatti szinten érintette meg Nathaniel pszichéjét,
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
és ugyanakkor mint egy igazi zenei felkínálás jött tőlem.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
Egyre inkább felháborított, hogy egy olyan valaki,
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
mint Nathaniel, valaha is hajléktalanná válhatott a Skid Row-n
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
a mentális betegsége miatt, mégis hány tízezren
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
voltak még csak a Skid Row-n,
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
akinek a története ugyanolyan tragikus mint az övé, de se könyv, sem film
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
nem fog készülni róluk, hogy hajlékot adjon nekik?
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
És e válság közepette úgy éreztem,
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
hogy valahogy a zene engem választott ki,
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
talán egy nagyon naiv értelemben, úgy éreztem, hogy a Skid Row-nak
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
voltaképp egy olyas valakire volt szüksége, mint Paul Farmer
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
és nem még egy klasszikus zenészre aki a a Bunker Hillen játszik.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
Végső soron Nathaniel mutatta meg nekem,
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
hogy ha igazán szenvedélyesen változtatni akarok valamin,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
ha én akarom okozni a különbséget, már megvan a tökéletes eszközöm hozzá,
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
hogy a zene a híd, amely összeköti az ő világát az enyémmel.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
Van egy nagyon szép idézet
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
Robert Schumanntól, a romantikus német zeneszerzőtől, mely így szól:
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
„Fényességet küldeni az emberi szív mélységébe:
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
ez a művész hivatása.”
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
És ez egy különösen megrendítő idézet,
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
mert maga Schumann is skizofréniában szenvedett,
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
és egy elmegyógyintézetben halt meg.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
Megihletve attól, amit Nathanieltől tanultam,
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
megalapítottam a Skid Row-i zenészek
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
Street Symphony nevű zenekarát, mely a zene fényét hozza
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
a legsötétebb zugokba, fellépve
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
a Skid Row-i menedékeken és klinikákon, hajléktalanok és elmebetegek előtt,
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
harcból visszatért, poszttraumás stressz zavarral küzdő
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
veteránok és fegyencek előtt,
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
és olyanok előtt, akik büntetőjogilag elmebetegnek lettek nyilvánítva.
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
Egyik rendezvényünk után, a Patton Állami Kórházban
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
San Bernardinóban egy nő jött oda hozzánk,
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
könnyek folytak arcán,
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
egy görcse volt és remegett,
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
de volt egy gyönyörű mosolya és azt mondta,
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
hogy még sosem hallott klasszikus zenét,
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
nem gondolta, hogy tetszeni fog, még sosem
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
hallott hegedűszót, de ez a zene olyan, mint a napsugár hangja,
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
és sosem jön senki meglátogatni őket, és amikor meghallott minket játszani,
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
először hat év alatt, a remegése minden gyógyszer nélkül elmúlt.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
Hirtelen rájöttünk ezeken a koncerteken,
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
messze a színpadtól, a reflektorfénytől,
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
kibújva a szmokingból, hogy a muzsikusok lesznek
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
a közvetítői a zene elképesztő terápiás erejének
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
az agyra, egy olyan közösség előtt, amely sosem
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
fogja betenni a lábát ebbe a terembe,
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
sosem férhet hozzá a zenéhez, amit játszunk.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
Ahogy az orvostudomány feladata, hogy többet gyógyítson,
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
mint csupán a test építőelemeit,
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
a zene ereje és szépsége túllép a mi szeretett
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
betűszónk középső „E” betűjén.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
A zene túllép az esztétikai szépségen.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
Az érzelmek egyidejűsége, amely
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
egy Wagner-opera, vagy Brahms-szimfónia,
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
vagy Beethoven kamarazenéje hallgatásakor tapasztalható, arra emlékeztet,
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
hogy van egy megosztott, közös emberségünk, egy összekapcsolt
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
közösségi tudatunk -- az empatikus tudat --
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
amely, ahogy Iain McGilchrist pszichiáter mondja,
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
erősen be van drótozva a jobb agyféltekébe.
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
És azok részére, akik a legembertelenebb feltételek közt élnek,
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
mentálisan betegek és hajléktalanok,
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
vagy börtönbe vannak zárva, a zene szépsége
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
egy esélyt kínál, hogy felülemelkedjenek az őket körülvevő világon,
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
hogy emlékeztesse őket, hogy még megvan a lehetőség
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
valami szépet megélni, és hogy az emberiség nem felejtette el őket.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
E szépség és emberiesség szikrája,
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
reménnyé változik,
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
és tudjuk, akár a zene akár az orvostudomány útját választjuk,
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
hogy ez a legelső dolog, amit el kell ültetnünk
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
a közösségeinkben, a közönségünkben,
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
ha azt akarjuk, hogy az öngyógyítást inspiráljuk.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
Egy John Keats-idézettel szeretném befejezni,
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
a romantikus angol költő
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
egy nagyon híres idézetével, melyet biztos, mindannyian ismernek.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
Keats is egy orvosi karriert adott fel,
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
hogy költő legyen, de meghalt, amikor csak egy évvel volt idősebb nálam.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
Így szól Keats: „A szépség igazság, az igazság szépség.
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
Ez minden, amit tudtok e földön és amit kell tudnotok.”
13:09
(Music)
202
789857
164123
(Hegedűszó)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7