Robert Gupta: Between music and medicine

Роберт Гупта: Между музыкой и медициной

111,580 views

2012-10-02 ・ TED


New videos

Robert Gupta: Between music and medicine

Роберт Гупта: Между музыкой и медициной

111,580 views ・ 2012-10-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: Федор Гнучев Редактор: Irina Zhandarova
00:23
(Music)
1
23095
17803
(Музыка)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(Аплодисменты)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
Большое спасибо. (Аплодисменты)
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
Спасибо. Выступать здесь — особая честь.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
Недавно я посмотрел на YouTube видеозапись
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
члена Конгресса США Габриэль Гиффордс
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
на ранних стадиях восстановления
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
от тех ужасных пуль.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
Одна пуля вошла в левое полушарие
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
и прошла через область Брока, речевой центр мозга.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
На записи Гэбби работает с логопедом,
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
она изо всех сил пытается произнести
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
самые простые слова, и видно,
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
как растёт её подавленность, пока она
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
не срывается в рыдание, и она
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
молча рыдает в руках врача.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
Затем врач пробует новый приём:
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
они начинают петь вместе,
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
и Гэбби начинает петь сквозь слезы
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
и может отчётливо проговаривать
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
слова к песне, которая описывает её чувства,
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
и она поёт в нисходящей гамме:
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
«Пусть сияет, пусть сияет, пусть сияет».
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
Это очень яркое и трогательное напоминание о том,
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
что красота музыки может говорить даже тогда,
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
когда нет слов, в данном случае говорить в буквальном смысле.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
Просмотр этого видео с Гэбби Гиффордс напомнил мне
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
работу доктора Готтфрида Шлауга,
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
выдающегося нейробиолога, который изучает музыку и мозг в Гарварде.
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
Он практикует метод лечения, названный
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
«терапия мелодической интонации», который стал очень популярным в музыкальной терапии.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
Доктор Шлауг обнаружил, что его пациенты с нарушением речи после инсульта
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
не могли произнести предложение из трёх-четырёх слов,
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
однако могли петь тексты песен,
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
будь то «С Днём рождения»,
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
их любимая песня группы «Иглс» или «Роллинг Стоунз».
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
А после 70 часов интенсивных уроков пения
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
он обнаружил, что музыка способна буквально перестроить
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
мозг его пациентов и создать зеркально расположенный
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
речевой центр в правом полушарии,
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
компенсирующий повреждение левого полушария.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
В 17 лет я посетил лабораторию доктора Шлауга, и за полдня
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
он рассказал мне о самых передовых исследованиях
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
в области музыки и мозга — что у музыкантов
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
и немузыкантов строение мозга принципиально отличается,
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
что музыка и слушание музыки
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
могут прямо-таки оживить весь мозг,
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
от предлобной коры до мозжечка,
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
что музыка становится психоневрологическим методом помощи
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
страдающим аутизмом детям и людям, борющимся
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
со стрессом, тревожностью и депрессией,
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
что у пациентов с далеко зашедшей болезнью Паркинсона проходит дрожь
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
и стабилизируется походка, когда они слушают музыку,
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
и что пациенты с болезнью Альцгеймера на поздних стадиях, чьё слабоумие
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
столь прогрессировало, что они уже не узнают
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
свою семью, могут сыграть на фортепьяно
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
мелодию Шопена, которую они выучили ещё детьми.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
Но у меня был скрытый мотив посещения Готтфрида Шлауга:
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
это был переломный момент моей жизни,
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
когда я пытался сделать выбор между музыкой и медициной.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
Я только получил степень бакалавра и работал
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
научным сотрудником в лаборатории Денниса Селко в Гарварде,
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
изучал болезнь Паркинсона, и я влюбился
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
в нейробиологию. Я хотел стать хирургом.
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
Я хотел стать таким врачом, как Пол Фармер и Рик Ходес,
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
одним из храбрецов, что ездят в места вроде Гаити или Эфиопии
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
и помогают больным СПИДом и туберкулезом с множественной лекарственной устойчивостью
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
и детям с уродующими опухолями.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
Я хотел стать таким доктором Красного Креста,
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
врачом без границ.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
С другой стороны, я всю свою жизнь играл на скрипке.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
Музыка для меня была больше, чем страсть. Это было наваждение.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
Это был кислород. Мне повезло учиться
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
в Джульярдской школе в Манхэттене
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
и дебютировать с Зубином Мета и израильским симфоническим оркестром в Тель-Авиве.
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
Оказалось, что Готтфрид Шлауг
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
учился на органиста в Венской Консерватории,
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
но отказался от любви к музыке ради карьеры
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
в медицине. И в тот день мне пришлось спросить его:
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
«Что Вы сейчас думаете о своём решении?»
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
И он сказал, что иногда ему ещё хотелось
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
вернуться назад и играть на органе, как раньше,
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
а что касается меня — медицинская школа может подождать,
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
а вот скрипка просто никак.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
После ещё двух лет обучения музыке я решил
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
замахнуться на невозможное прежде, чем подать документы
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
и сдавать вступительные экзамены в медицинскую школу, как примерный индийский сын,
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
чтобы стать очередным доктором Гуптой. (Смех)
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
Я решил замахнуться на невозможное и пошёл
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
на прослушивание в знаменитую филармонию Лос-Анджелеса.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
Это было моё первое прослушивание, и после трёх дней игры на сцене
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
за неделю испытаний мне предложили работу в филармонии.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
Это была моя мечта. Это была моя сокровенная мечта — выступать
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
в оркестре, в культовом концертном зале имени Уолта Диснея,
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
в оркестре, которым управляет знаменитый Густаво Дудамель,
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
но ещё важнее для меня было оказаться в окружении
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
музыкантов и наставников, которые стали мне новой семьёй,
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
моим новым музыкальным домом.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
Год спустя я познакомился с другим музыкантом, который тоже
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
обучался в Джульярдской школе, и он помог мне обрести свой голос
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
и сформировал мою личность как музыканта.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
Натаниэль Эйерс учился в Джульярдской школе на контрабасиста,
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
но в 20 лет он перенёс серию психотических приступов,
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
его лечили торазином в Бельвью,
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
и 30 лет спустя он закончил тем, что жил бездомным на улице Скид Роу
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
в центре Лос-Анджелеса.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
История Натаниэля стала путеводной звездой для борцов с бездомностью
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
и защитников страдающих психическими расстройствами повсюду в США.
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
Она была описана в книге и в фильме «Солист».
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
Я стал его другом, стал его учителем скрипки,
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
и я сказал ему: что бы ни случилось, в любое время, когда он захочет,
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
пока я смогу держать скрипку, я буду заниматься с ним.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
Я часто встречался с Натаниэлем на Скид Роу
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
и был свидетелем того, как музыка могла возвратить его
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
из очень тяжёлых состояний, которые, как мне казалось
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
на мой неопытный взгляд, могли бы стать
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
началом шизофренического приступа.
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
Когда я играл для Натаниэля, музыка обретала более глубокий смысл,
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
потому что становилась общением,
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
таким общением, когда не нужно слов,
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
она передавала больше, чем слова,
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
достигая самой глубины его души,
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
потому что эта музыка исходила из самого моего сердца.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
Во мне нарастало возмущение: как такой человек,
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
как Натаниэль, мог стать бездомным со Скид Роу
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
из-за психического заболевания, а сколько ещё десятков тысяч
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
других бездомных живут только на одной Скид Роу?
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
Их истории столь же трагичны, но им не суждено попасть в книгу или кино,
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
чтобы выбраться со дна...
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
И в самом разгаре этого моего кризиса я почувствовал,
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
что жизнь музыки выбрала меня,
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
я как-то интуитивно понял, что Скид Роу
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
нужен кто-то вроде Пола Фармера,
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
а не ещё один музыкант, играющий классику на Банкер Хилл.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
В конце концов именно Натаниэль показал мне,
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
что если я действительно жажду перемен,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
если хочу сделать этот мир лучше, то у меня уже есть для этого отличный инструмент,
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
ведь музыка была мостом, который соединил его мир и мой.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
Вот прекрасная цитата
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
немецкого композитора-романтика Роберта Шумана, который сказал:
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
«Посылать свет в глубину человеческого сердца —
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
вот назначение художника».
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
Эта цитата звучит особенно проникновенно,
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
потому что сам Шуман страдал шизофренией
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
и умер в приюте.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
И вдохновлённый опытом с Натаниэлем,
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
я организовал на Скид Роу группу музыкантов,
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
названную «Уличная Симфония», чтобы приносить свет музыки
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
в самые мрачные места, выступать
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
для бездомных и психически больных в приютах и клиниках на Скид Роу,
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
выступать для ветеранов войны
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
с посттравматическими стрессовыми расстройствами, для заключённых
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
и заклеймённых невменяемыми преступниками.
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
После одного из наших выступлений в больнице имени Паттона
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
в Сан-Бернардино к нам подошла женщина,
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
у неё по лицу текли слезы,
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
у неё был паралич и дрожь,
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
и у неё была такая великолепная улыбка! Она сказала,
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
что раньше никогда не слышала классическую музыку,
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
и даже не думала, что ей так понравится, она никогда не слышала скрипку,
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
но слышать такую музыку было как увидеть луч света из темницы,
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
и что никто никогда не навещал их, и впервые за шесть лет,
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
когда она слушала нашу игру, у неё без лекарств прошла дрожь.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
Вдруг мы поняли, что на этих концертах,
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
вдали от сцен, далеко от рамп,
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
без смокингов, музыканты становятся посредниками
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
в передаче потрясающего целительного воздействия
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
музыки на мозг для людей, которые бы никогда
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
не попали в этот зал,
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
никогда бы не услышали той музыки, что мы играем.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
Как медицина служит не только для исцеления
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
отдельных органов,
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
так сила и красота музыки выходят за пределы развлечения,
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
обозначающего «E» в нашем любимом акрониме TED.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
Музыка не просто приносит эстетическое удовольствие.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
Совокупность эмоций, которые мы испытываем,
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
слушая оперу Вагнера, симфонию Брамса
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
или камерную музыку Бетховена, заставляет нас вспомнить
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
наше общее, общечеловеческое, коллективно
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
связанное сознание, наше сопереживающее сознание,
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
которое, как говорит нейропсихиатр Иан МакДжилкрист, впаяно
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
в правое полушарие нашего мозга.
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
И для живущих в самых обесчеловечивающих условиях
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
психического заболевания бездомных
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
и заключённых музыка и красота музыки
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
даёт шанс выйти за пределы их мирка,
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
вспомнить, что они всё ещё могут испытывать
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
нечто прекрасное, и что остальные люди помнят о них.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
И искра этой красоты, искра человечности
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
преображается в надежду,
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
и мы знаем: выберем ли мы путь музыки
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
или медицины, это — самое главное, что мы должны пробудить
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
в наших согражданах и наших слушателях,
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
если хотим вдохновить их на исцеление души.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
Я хочу закончить цитатой Джона Китса,
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
английского поэта-романтика;
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
уверен, вы уже слышали эту известную цитату.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
Китс тоже оставил медицинскую карьеру
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
ради занятия поэзией, но он умер, когда был на год старше меня.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
Китс сказал: «В прекрасном — правда, в правде — красота.
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
Вот знания земного смысл и суть».
13:09
(Music)
202
789857
164123
(Музыка)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7