下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Translator: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Wataru Narita
校正: Yasushi Aoki
00:23
(Music)
1
23095
17803
(音楽)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(拍手)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
ありがとうございます(拍手)
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
この場に立てて光栄です
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
数週間前 ユーチューブの
動画を見ました
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
ガブリエル・ギフォーズ下院議員が
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
銃で撃たれた
頭のひどい怪我からの
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
回復に向けたリハビリを
始めたという動画です
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
銃弾は 彼女の
左脳に撃ち込まれ
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
脳内の言語を司る中心である
ブローカ野を破壊しました
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
この時 ギャビーさんは
言語療法士の治療を受け
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
簡単な単語を発しようと
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
もがいていましたが
徐々に打ちのめされ
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
ついにはすすり泣きを始め
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
言語療法士の腕に抱かれて
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
言葉もなくむせび泣く様子が
映されていました
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
少しすると 療法士は
別の方法を試そうと
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
歌を歌い始めました
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
ギャビーさんも涙にぬれた顔で
歌い始めました
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
歌の中では 彼女の思いを
表すような言葉を
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
はっきりと発音することが
できたのです
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
ギャビーさんは 下降音階に合わせて
こう歌いました
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
「輝かせよう 輝かせよう 輝かせよう」
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
このことが力強く
示しているように
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
音楽が持つ美は 言葉にできないことを
伝えることができるのです
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
ギャビーさんの場合は文字通り
言葉にできなかったのにです
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
ギャビー議員の動画を見て
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
ゴットフリード・シュラーグ博士
のことを思い出しました
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
ハーバード大学で音楽と脳の研究をしている
優れた神経科学者で
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
メロディック・イントネーション・
セラピーという
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
今では広く使われている
音楽療法の主唱者でもあります
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
シュラーグ博士が気づいたのは
脳梗塞を起こして失語症になり
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
3,4語の文章ですら
発することができない患者でも
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
曲の歌詞なら歌える
ということでした
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
「ハッピー・バースデー」や
お気に入りの
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
イーグルスやローリング・
ストーンズの曲などです
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
そして 70時間の歌の
集中レッスンを受けると
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
音楽が患者の
脳神経をつなぎ直し
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
代替的な言語中枢を
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
右脳に作り出し
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
損傷を受けた左脳を補完することを
博士は発見したのです
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
17歳の時 私はシュラーグ博士の
研究室を訪ねました
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
博士は 音楽と脳についての
研究の最先端を
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
見せてくれました
音楽家の脳の構造が
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
ほかの人とは根本的に
違っていること
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
音楽を演奏したり
聴いたりすることが
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
前頭葉前部皮質から
小脳に至るまで
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
脳全体を照らすように
刺激を与えること
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
音楽が 自閉症の子どもや
ストレスや不安
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
鬱を抱える人たちを
救うための
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
神経精神病学における
治療法になっていること
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
音楽を聴くことで
パーキンソン病患者の
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
震えが収まり 足取りが
しっかりすること
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
そして 認知症が進み
家族のこともわからなくなった
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
後期アルツハイマー病の患者でも
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
ピアノの前に座ると
子どもの頃に学んだ
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
ショパンの曲を演奏することができる
といった話です
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
でもその日の私の訪問には
胸に秘めた目的がありました
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
音楽と医学の
どちらを選ぶべきか
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
人生の岐路にあったのです
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
私はちょうど学部課程を終え
ハーバード大学の
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
デニス・セルコー博士の研究室で
助手として働きながら
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
パーキンソン病の
研究をしていました
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
神経科学に心惹かれ
外科医になりたいと思っていました
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
ポール・ファーマーや リック・ホーズ
のような勇敢な医師になって
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
ハイチやエチオピア
のような場所に赴き
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
エイズ患者や 多剤耐性の結核
外見を損ねる—
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
ガンに冒された子どもなどの
治療にあたりたかったのです
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
赤十字や 国境なき医師団で
働くような
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
医師です
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
その一方で 私は幼いころから
ずっとバイオリンを弾いてきました
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
音楽は私にとってただの情熱ではなく
なくてはならない—
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
酸素のようなものです
幸運にもジュリアード音楽院で学び
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
テルアビブでのデビュー公演では
ズービン・メータ指揮の
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
イスラエル・フィルと
共演することができました
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
シュラーグ博士を訪問して
知ったのですが
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
博士はオルガン奏者として
ウィーン音楽院で学び
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
その後 医学の道を究めるため
音楽をあきらめた人でした
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
その日の午後 こう聞かずには
いられませんでした
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
「その結論を下すのは
どんな気持ちだったのですか?」
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
博士はこう言いました
「当時に戻って昔のように
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
オルガンを弾きたく
なることもある
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
君にとって 医大は後からでも
行くことができるが
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
バイオリンはそうはいかないよ」
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
その後2年間 音楽の勉強を続け
私は決心しました
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
医大の試験を受ける前に
不可能に挑戦してみよう—
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
親孝行なインド人として
医大を受験し
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
グプタ医師になるのは
その後でいいと(笑)
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
不可能に挑戦しようと
名高いロサンゼルス・フィルの
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
オーディションを受けたのです
私にとって初のオーディションで
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
1週間の選考期間中に 3日間
ついたて越しに演奏をし
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
採用されることになりました
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
まさに夢のようでした
オーケストラで演奏するなんて
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
あのウォルト・ディズニー・
コンサートホールで
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
しかも指揮者は かの有名な
グスターボ・ドゥダメルです
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
でも もっと大切だったのは
音楽家や指導者に囲まれ
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
彼らが私の 新しい家族
そして新しい音楽の拠点に
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
なったということです
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
その1年後には 音楽家としての
自分の考え方や
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
あり方を形作る上で
大きな手助けをしてくれた
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
ジュリア―ド出身の音楽家との
出会いがありました
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
ナサニエル・エアーズはジュリアードで
コントラバスを学びましたが
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
20代前半に一連の
精神病症状に襲われ
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
ベルビューで向精神薬の
治療を受け
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
30年後には ロサンゼルスの
中心部にある
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
スキッド・ロウで
路上生活を送っていました
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
ナサニエルの物語は全米で
ホームレスや
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
メンタルヘルス問題について
考える導き手となり
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
「路上のソリスト」として
書籍化・映画化されました
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
私は彼と友達になり
彼のバイオリンの先生になりました
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
2人がバイオリンを
持っている時であれば
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
どこであれレッスンをする
という約束をしました
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
スキッド・ロウで私が
何度も目にしたのは
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
素人の私には
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
統合失調症の発作の
兆しに思える
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
暗い深みから
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
音楽が彼を救い出す様です
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
ナサニエルのために演奏することで
音楽はより深い意味を持つようになりました
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
今や音楽がコミュニケーションと
なったからです
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
音楽は 言葉が届かない領域での
コミュニケーションであり
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
ナサニエルの心のもっとも奥深い部分に
しまい込まれているけれど
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
私との交流を通じて
表に現れてくる
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
メッセージのやり取りなのです
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
ナサニエルのような人が
精神疾患を抱えているからといって
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
スキッド・ロウで路上生活を強いられていることに
私は怒りを覚えました
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
でも ナサニエルと同じぐらい
悲しい体験をしていながら
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
書籍や映画に
取り上げられることもなく
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
路上生活を続けなければ
ならない人が
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
スキッド・ロウだけでも
一体何万人いるのでしょう?
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
このことに ひどく
思い悩んでいるとき
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
ふと 音楽の精が私を選んだのだ
という気持ちになりました
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
そして おそらくは世間知らず
ゆえにこう思いました
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
スキッド・ロウに必要なのは
ディズニー・ホールで演奏する
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
音楽家ではなく ポール・
ファーマーのような人なのだと
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
でも最後には ナサニエルが
教えてくれました
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
もし私が本当に
変えることに情熱を持ち
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
状況を変えたいのであれば
そのための道具を既に手にしているのだと
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
私の世界とナサニエルの世界を
つないでくれた 音楽がそうです
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
ドイツのロマン派を代表する
作曲家シューマンが
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
こんな美しい言葉を
残しています
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
「闇に覆われた人の心に
光を届けることこそ
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
芸術家の責務である」
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
この言葉が格別に
胸を打つのは
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
シューマン自身が
統合失調症に苦しめられ
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
精神病院で亡くなった
人だからです
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
私は ナサニエルから
学んだことに後押しされて
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
スキッド・ロウで
「ストリート・シンフォニー」という
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
団体を作り 暗闇に音楽の光をもたらす
活動を始めました
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
スキッロ・ロウの路上や
救護施設に暮らす
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
ホームレスの人たち
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
PTSD(心的外傷後ストレス障害)に
悩む退役軍人
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
囚人や 触法精神障害者と
された人たちのために
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
演奏をするのです
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
サンバーナーディーノにある
パットン州立病院での
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
演奏会で 一人の女性が
私たちに歩み寄ってきました
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
顔に幾筋も涙を流し
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
けいれんし 震えながらも
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
見事な笑顔を浮かべて
言いました
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
クラシックもバイオリンも
聴いたことがなく
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
気に入ることもないだろうと
思っていたけれど
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
あなた方の音楽は
陽の光を聞くようだった
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
自分たちを訪れる者など誰もなかったが
今日の音楽を聴いて
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
この6年間で初めて
薬なしで震えがとまった と
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
ステージも照明もなく
タキシードもない
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
こうしたコンサート活動を
通じて気づいたのは
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
コンサートホールになど
来ることができず
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
私たちが普段演奏
するような音楽に
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
接する機会のない
人たちに対して
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
演奏家は
この音楽の持つ
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
大きな癒しの力を伝える
パイプになれるということです
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
医学が治すのが
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
体の部品だけではないのと
同じように
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
音楽が持つ力と美は
TEDの “E” が表す
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
エンターテインメントを
超えたものです
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
音楽が表すのは 美学上の
美しさだけではありません
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
ワーグナーのオペラや
ブラームスの交響曲
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
ベートーベンの室内楽を聴くとき
共有される感情体験には
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
私たちが共通の人間性や
深い部分でつながった
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
共通の意識 共感の思いを
持ち合わせていることを
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
思い起こさずにはいられません
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
精神神経科医のイアン・マギルクリスト
によると こうした感情は
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
人間の右脳に生まれつき
備わっているものです
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
精神疾患を抱えながら ホームレスや
囚人でいるという
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
もっとも非人間的な状況で
暮らす人にとって
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
音楽 そして音楽が持つ美は
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
周囲の環境に関わらず
自分たちは今でも
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
美しいものを体験することができ
人々はまだ
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
自分たちのことを忘れていないのだと
気づかせる機会になります
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
そして そのような人間性や
美のきらめきは
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
希望へと形を変えるのです
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
選んだ道が音楽であっても
医学であっても
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
内からの癒しを後押し
したいのであれば
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
自らのコミュニティや観客に
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
このことをまず
伝えなければなりません
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
最後に イギリスのロマン派詩人
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
ジョン・キーツの言葉を紹介します
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
とても有名なので
皆さんご存知かと思います
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
キーツもまた 医学の道をあきらめて
詩の世界に入った人でしたが
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
今の私より1歳年上の
25歳で亡くなりました
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
彼の言葉です
「美は真実であり 真実は美である
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
それが地上で知ることのすべて
知るべきことのすべてである」
13:09
(Music)
202
789857
164123
(音楽)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。