Robert Gupta: Between music and medicine

111,580 views ・ 2012-10-02

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Emil-Lorant Cocian Corector: Ariana Bleau Lugo
00:23
(Music)
1
23095
17803
(Muzică)
02:38
(Applause)
2
158155
3099
(Aplauze)
02:41
Thank you very much. (Applause)
3
161254
5360
Vă mulţumesc. (Aplauze)
02:46
Thank you. It's a distinct privilege to be here.
4
166614
3673
Mulţumesc. Mă simt privilegiat să fiu aici.
02:50
A few weeks ago, I saw a video on YouTube
5
170287
1924
Acum câteva săptămâni am văzut un video pe YouTube
02:52
of Congresswoman Gabrielle Giffords
6
172211
2280
cu o congresmană, Gabrielle Giffords,
02:54
at the early stages of her recovery
7
174491
2159
în fazele timpurii ale recuperării ei
02:56
from one of those awful bullets.
8
176650
2185
după unul din acele gloanţe groaznice.
02:58
This one entered her left hemisphere, and
9
178835
2121
Acesta i-a intrat prin emisfera cerebrală stângă
03:00
knocked out her Broca's area, the speech center of her brain.
10
180956
3516
şi i-a compromis zona lui Broca, centrul vorbirii din creier.
03:04
And in this session, Gabby's working with a speech therapist,
11
184472
3906
Şi la această şedinţă Gabby lucra cu un logoped
03:08
and she's struggling to produce
12
188378
1789
şi se lupta să pronunţe
03:10
some of the most basic words, and you can see her
13
190167
3112
unele dintre cele mai de bază cuvinte şi se poate vedea
03:13
growing more and more devastated, until she ultimately
14
193279
3179
cum devine din ce în ce mai devastată până când, în final,
03:16
breaks down into sobbing tears, and she starts sobbing
15
196458
2876
izbucneşte în lacrimi şi începe să plângă
03:19
wordlessly into the arms of her therapist.
16
199334
3976
fără niciun cuvânt, în braţele terapeutului.
03:23
And after a few moments, her therapist tries a new tack,
17
203310
2317
Şi după câteva momente terapeutul încearcă o altă abordare
03:25
and they start singing together,
18
205627
1635
şi încep să cânte împreună,
03:27
and Gabby starts to sing through her tears,
19
207262
2141
şi Gabby începe să cânte printre lacrimi,
03:29
and you can hear her clearly able to enunciate
20
209403
2663
şi se poate auzi clar cum pronunţă
03:32
the words to a song that describe the way she feels,
21
212066
2461
cuvintele unei melodii ce descrie ceea ce simte,
03:34
and she sings, in one descending scale, she sings,
22
214527
2920
şi cântă, cu o notă descendentă ea cântă
03:37
"Let it shine, let it shine, let it shine."
23
217447
3609
„Să strălucească, să strălucească, să strălucească."
03:41
And it's a very powerful and poignant reminder of how
24
221056
2981
Acesta este un memento puternic şi zguduitor
03:44
the beauty of music has the ability to speak
25
224037
3564
al felului cum frumuseţea muzicii are capacitatea de a vorbi
03:47
where words fail, in this case literally speak.
26
227601
4776
acolo unde cuvintele se termină, în acest caz luat ad-litteram.
03:52
Seeing this video of Gabby Giffords reminded me
27
232377
1753
Văzând acest video cu Gabby Giffords, mi-am amintit
03:54
of the work of Dr. Gottfried Schlaug,
28
234130
2801
de munca lui Dr. Gottfried Schlaug,
03:56
one of the preeminent neuroscientists studying music and the brain at Harvard,
29
236931
3751
unul din oamenii de ştiinţă proeminenţi ce studiază muzica şi creierul, la Harvard,
04:00
and Schlaug is a proponent of a therapy called
30
240682
2419
iar Schlaug propune o terapie numită
04:03
Melodic Intonation Therapy, which has become very popular in music therapy now.
31
243101
5013
Terapia Intonării Melodice devenită acum foarte populară în terapia prin muzică.
04:08
Schlaug found that his stroke victims who were aphasic,
32
248114
4323
Schlaug a constatat că pacienţii cu AVC care erau afazici
04:12
could not form sentences of three- or four-word sentences,
33
252437
4650
nu puteau alcătui propoziţii de două-trei cuvinte,
04:17
but they could still sing the lyrics to a song,
34
257087
3303
dar totuşi puteau cânta versurile unei melodii,
04:20
whether it was "Happy Birthday To You"
35
260390
1949
fie că era „Mulţi ani trăiască!"
04:22
or their favorite song by the Eagles or the Rolling Stones.
36
262339
2638
sau melodia favorită de Eagles sau Rolling Stones.
04:24
And after 70 hours of intensive singing lessons,
37
264977
2939
Şi după 70 de ore de lecţii intensive de cântat,
04:27
he found that the music was able to literally rewire
38
267916
4002
a constatat că muzica putea literalmente să refacă
04:31
the brains of his patients and create a homologous
39
271918
2452
circuitele neuronale ale pacienţilor şi să creeze
04:34
speech center in their right hemisphere
40
274370
1892
un centru al vorbirii omolog în emisfera dreaptă
04:36
to compensate for the left hemisphere's damage.
41
276262
3499
pentru a compensa emisfera stângă afectată.
04:39
When I was 17, I visited Dr. Schlaug's lab, and in one afternoon
42
279761
3385
La 17 ani l-am vizitat pe Dr. Schlaug în laboratorul său şi într-o după-masă
04:43
he walked me through some of the leading research
43
283146
2516
m-a condus prin cele mai noi cercetări
04:45
on music and the brain -- how musicians had
44
285662
3835
despre muzică şi creier, arătându-mi cum muzicienii
04:49
fundamentally different brain structure than non-musicians,
45
289497
3064
au o structură cerebrală fundamental diferită faţă de ne-muzicieni,
04:52
how music, and listening to music,
46
292561
1510
cum muzica şi ascultatul muzicii
04:54
could just light up the entire brain, from
47
294071
2254
pot pur şi simplu pune în funcţiune întregul creier,
04:56
our prefrontal cortex all the way back to our cerebellum,
48
296325
3474
de la cortexul prefrontal până în spate la cerebel,
04:59
how music was becoming a neuropsychiatric modality
49
299799
2827
cum muzica devine o modalitate neuropsihiatrică
05:02
to help children with autism, to help people struggling
50
302626
3623
de a ajuta copiii cu autism, persoanele care se luptă
05:06
with stress and anxiety and depression,
51
306249
2785
cu stres, anxietate sau depresie,
05:09
how deeply Parkinsonian patients would find that their tremor
52
309034
3415
cum pacienţii cu Parkinson avansat constată că tremuratul
05:12
and their gait would steady when they listened to music,
53
312449
3381
şi ţinuta caracteristică li se ameliorează când ascultă muzică
05:15
and how late-stage Alzheimer's patients, whose dementia
54
315830
3409
şi cum pacienţii în ultimul stadiu de Alzheimer, a căror demenţă
05:19
was so far progressed that they could no longer recognize
55
319239
2896
e atât de înaintată, încât nu-şi mai recunosc familia,
05:22
their family, could still pick out a tune by Chopin
56
322135
2786
pot distinge o piesă a lui Chopin la pian,
05:24
at the piano that they had learned when they were children.
57
324921
3662
piesă pe care au învăţat-o în copilărie.
05:28
But I had an ulterior motive of visiting Gottfried Schlaug,
58
328583
3047
Dar am avut un motiv ascuns pentru care l-am vizitat pe Gottfried Schlaug
05:31
and it was this: that I was at a crossroads in my life,
59
331630
3218
şi anume că eram la răscruce de drumuri,
05:34
trying to choose between music and medicine.
60
334848
2785
încercând să aleg între muzică şi medicină.
05:37
I had just completed my undergraduate, and I was working
61
337633
2961
Tocmai absolvisem facultatea şi lucram
05:40
as a research assistant at the lab of Dennis Selkoe,
62
340594
2873
ca cercetător asistent la laboratorul lui Dennis Selkoe,
05:43
studying Parkinson's disease at Harvard, and I had fallen
63
343467
3463
studiind boala lui Parkinson la Harvard
05:46
in love with neuroscience. I wanted to become a surgeon.
64
346930
2867
şi îndrăgostisem de neurologie. Vroiam să devin chirurg,
05:49
I wanted to become a doctor like Paul Farmer or Rick Hodes,
65
349797
3778
un doctor ca Paul Farmer sau Rick Hodes,
05:53
these kind of fearless men who go into places like Haiti or Ethiopia
66
353575
4117
astfel de neînfricaţi ce merg în locuri ca Haiti sau Etiopia
05:57
and work with AIDS patients with multidrug-resistant
67
357692
2831
şi lucrează cu pacienţi cu SIDA cu tuberculoză
06:00
tuberculosis, or with children with disfiguring cancers.
68
360523
3789
rezistentă la medicamente sau cu copii desfiguraţi de cancer.
06:04
I wanted to become that kind of Red Cross doctor,
69
364312
2924
Vroiam să devin acel medic al Crucii Roşii,
06:07
that doctor without borders.
70
367236
2004
acel medic fără frontiere.
06:09
On the other hand, I had played the violin my entire life.
71
369240
3543
Pe de altă parte, am cântat la vioară toată viaţa.
06:12
Music for me was more than a passion. It was obsession.
72
372783
3742
Pentru mine, muzica era mai mult decât pasiune. Era obsesie.
06:16
It was oxygen. I was lucky enough to have studied
73
376525
3163
Era ca oxigenul. Am avut norocul să studiez
06:19
at the Juilliard School in Manhattan, and to have played
74
379688
3079
la Juilliard School în Manhattan şi să debutez
06:22
my debut with Zubin Mehta and the Israeli philharmonic orchestra in Tel Aviv,
75
382767
4355
cu Zubin Mehta şi orchestra filarmonicii israeliene în Tel Aviv
06:27
and it turned out that Gottfried Schlaug
76
387122
2038
şi s-a aflat că Gottfried Schlaug
06:29
had studied as an organist at the Vienna Conservatory,
77
389160
3224
a studiat orga la Conservatorul din Viena,
06:32
but had given up his love for music to pursue a career
78
392384
2383
dar a renunţat la dragostea pentru muzică pentru a-şi urma cariera
06:34
in medicine. And that afternoon, I had to ask him,
79
394767
3681
în medicină. Şi în acea după-masă a trebuit să-l întreb:
06:38
"How was it for you making that decision?"
80
398448
2536
„Cum de aţi decis aşa?"
06:40
And he said that there were still times when he wished
81
400984
2029
Iar el a spus că şi acum uneori şi-ar dori
06:43
he could go back and play the organ the way he used to,
82
403013
2772
să se poată întoarce să cânte la orgă aşa cum făcea pe vremuri
06:45
and that for me, medical school could wait,
83
405785
3217
şi că în cazul meu medicina putea să aştepte,
06:49
but that the violin simply would not.
84
409002
2775
dar vioara pur şi simplu nu.
06:51
And after two more years of studying music, I decided
85
411777
2560
După alţi doi ani de studiu al muzicii m-am decis
06:54
to shoot for the impossible before taking the MCAT
86
414337
2809
să încerc imposibilul înainte de a da examenul de admitere la medicină - MCAT
06:57
and applying to medical school like a good Indian son
87
417146
2576
şi de a intra la medicină ca un bun băiat indian,
06:59
to become the next Dr. Gupta. (Laughter)
88
419722
2858
pentru a deveni următorul Dr. Gupta. (Râsete)
07:02
And I decided to shoot for the impossible and I took
89
422580
2632
Am decis să încerc imposibilul, m-am prezentat
07:05
an audition for the esteemed Los Angeles Philharmonic.
90
425212
2943
la o audiţie la onorata Filarmonică din Los Angeles.
07:08
It was my first audition, and after three days of playing
91
428155
3002
A fost prima mea audiţie şi, după trei zile de interpretare
07:11
behind a screen in a trial week, I was offered the position.
92
431157
3026
în spatele unui paravan, mi s-a oferit locul în orchestră.
07:14
And it was a dream. It was a wild dream to perform
93
434183
3918
Era ca un vis. Era un vis nesperat să cânt
07:18
in an orchestra, to perform in the iconic Walt Disney Concert Hall
94
438101
3500
într-o orchestră, să interpretez în faimoasa sală de concerte Walt Disney,
07:21
in an orchestra conducted now by the famous Gustavo Dudamel,
95
441601
3584
într-o orchestră dirijată acum de faimosul Gustavo Dudamel,
07:25
but much more importantly to me to be surrounded
96
445185
2986
dar, mult mai important pentru mine, să fiu în mijlocul unor
07:28
by musicians and mentors that became my new family,
97
448171
3890
muzicieni şi mentori care au devenit noua mea familie,
07:32
my new musical home.
98
452061
3194
noul meu leagăn muzical.
07:35
But a year later, I met another musician who had also
99
455255
3710
După un an am întâlnit un muzician
07:38
studied at Juilliard, one who profoundly helped me
100
458965
3089
care studiase şi el la Juilliard, care m-a ajutat profund
07:42
find my voice and shaped my identity as a musician.
101
462054
4358
să-mi găsesc propria voce şi să-mi cizelez identitatea de muzician.
07:46
Nathaniel Ayers was a double bassist at Juilliard, but
102
466412
3281
Nathaniel Ayers a fos contrabasist la Juilliard,
07:49
he suffered a series of psychotic episodes in his early 20s,
103
469693
3739
dar avusese o serie de episoade psihotice pe la 20 de ani.
07:53
was treated with thorazine at Bellevue,
104
473432
2346
A fost tratat cu torazină în Bellevue,
07:55
and ended up living homeless on the streets of Skid Row
105
475778
3476
sfârşind să trăiască fără adăpost pe străzile din Skid Row
07:59
in downtown Los Angeles 30 years later.
106
479254
2446
din Los Angeles cu 30 de ani mai târziu.
08:01
Nathaniel's story has become a beacon for homelessness
107
481700
3445
Povestea lui Nathaniel a devenit o torţă pentru sprijinul
08:05
and mental health advocacy throughout the United States,
108
485145
2858
celor fără adăpost şi a celor cu probleme de sănătate mintală din întreaga SUA,
08:08
as told through the book and the movie "The Soloist,"
109
488003
2145
aşa cum a fost prezentată în cartea şi filmul „The Soloist",
08:10
but I became his friend, and I became his violin teacher,
110
490148
3146
dar eu i-am devenit prieten şi profesor de vioară,
08:13
and I told him that wherever he had his violin,
111
493294
2510
şi i-am spus că oriunde ar avea vioara sa
08:15
and wherever I had mine, I would play a lesson with him.
112
495804
2971
şi oriunde aş avea-o pe e mea, i-aş da o lecţie de interpretare.
08:18
And on the many times I saw Nathaniel on Skid Row,
113
498775
2679
De câte ori îl vedeam pe Nathaniel pe Skid Row,
08:21
I witnessed how music was able to bring him back
114
501454
2809
constatam cum muzica avea puterea să-l aducă înapoi
08:24
from his very darkest moments, from what seemed to me
115
504263
2967
chiar din cele mai întunecate momente, din ceea ce părea a fi
08:27
in my untrained eye to be
116
507230
1960
pentru ochiul meu neantrenat
08:29
the beginnings of a schizophrenic episode.
117
509190
3800
debutul unui episod schizofrenic.
08:32
Playing for Nathaniel, the music took on a deeper meaning,
118
512990
3254
Cântând pentru Nathaniel, muzica a căpătat un înţeles mai adânc.
08:36
because now it was about communication,
119
516244
2558
Acum era comunicare,
08:38
a communication where words failed, a communication
120
518802
2910
o comunicare în care cuvintele dăduseră greş,
08:41
of a message that went deeper than words, that registered
121
521712
3158
o comunicare a unui mesaj care pătrundea mai adânc decât cuvintele,
08:44
at a fundamentally primal level in Nathaniel's psyche,
122
524870
3489
care se înregistra la un nivel primar fundamental în psihicul lui Nathaniel,
08:48
yet came as a true musical offering from me.
123
528359
4547
venind ca o adevărată ofrandă muzicală din partea mea.
08:52
I found myself growing outraged that someone
124
532906
3977
M-am surprins ofensat de faptul că cineva
08:56
like Nathaniel could have ever been homeless on Skid Row
125
536883
3909
ca Nathaniel a putut fi vreodată fără adăpost pe Skid Row
09:00
because of his mental illness, yet how many tens of thousands
126
540792
3339
datorită bolii sale mentale, totuşi câte alte zeci de mii
09:04
of others there were out there on Skid Row alone
127
544131
3105
erau doar pe Skid Row,
09:07
who had stories as tragic as his, but were never going to have a book or a movie
128
547236
4756
cu poveşti la fel de tragice, care nu vor avea niciodată vreo carte sau vreun film
09:11
made about them that got them off the streets?
129
551992
2262
făcut despre ei, ce-i va lua de pe străzi?
09:14
And at the very core of this crisis of mine, I felt somehow
130
554254
4013
Chiar în mijlocul acestei crize, simţeam cumva
09:18
the life of music had chosen me, where somehow,
131
558267
4095
că spiritul muzicii m-a ales pe mine atunci când,
09:22
perhaps possibly in a very naive sense, I felt what Skid Row
132
562362
2969
poate într-un sens naiv, simţeam că
09:25
really needed was somebody like Paul Farmer
133
565331
3011
Skid Row avea nevoie de cineva ca Paul Farmer,
09:28
and not another classical musician playing on Bunker Hill.
134
568342
4141
nu de încă un interpret de muzică clasică ce cânta pe Bunker Hill.
09:32
But in the end, it was Nathaniel who showed me
135
572483
2050
Dar într-un final Nathaniel mi-a demonstrat
09:34
that if I was truly passionate about change,
136
574533
2727
că, dacă doresc cu ardoare schimbarea,
09:37
if I wanted to make a difference, I already had the perfect instrument to do it,
137
577260
4323
dacă vreau să fie altfel, aveam deja instrumentul perfect pentru asta,
09:41
that music was the bridge that connected my world and his.
138
581583
4769
că muzica era puntea de legătură dintre lumea mea şi a sa.
09:46
There's a beautiful quote
139
586352
1672
Un citat frumos
09:48
by the Romantic German composer Robert Schumann,
140
588024
2464
al compozitorului romantic german Robert Schumann zicea:
09:50
who said, "To send light into the darkness of men's hearts,
141
590488
5209
„A trimite lumină în întunecimea inimii oamenilor,
09:55
such is the duty of the artist."
142
595697
2425
asta e datoria unui artist."
09:58
And this is a particularly poignant quote
143
598122
2436
E un citat cu adevărat zguduitor
10:00
because Schumann himself suffered from schizophrenia
144
600558
2739
deoarece însuşi Schumann suferea de schizofrenie,
10:03
and died in asylum.
145
603297
2108
sfârşindu-şi viaţa într-un azil.
10:05
And inspired by what I learned from Nathaniel,
146
605405
2462
Inspirat de ceea ce am învăţat de la Nathaniel,
10:07
I started an organization on Skid Row of musicians
147
607867
2364
am format o orchestră pe Skid Row
10:10
called Street Symphony, bringing the light of music
148
610231
3193
numită Simfonia Străzii, pentru a aduce lumina muzicii
10:13
into the very darkest places, performing
149
613424
2644
în cele mai întunecate locuri,
10:16
for the homeless and mentally ill at shelters and clinics
150
616068
2587
interpretând pentru cei fără adăpost şi bolnavii mental din refugii şi spitale,
10:18
on Skid Row, performing for combat veterans
151
618655
4030
pe Skid Row, interpretând în faţa veteranilor de război
10:22
with post-traumatic stress disorder, and for the incarcerated
152
622685
3410
cu tulburări de stres post-traumatic, şi a celor încarceraţi,
10:26
and those labeled as criminally insane.
153
626095
3804
şi a celor declaraţi criminali bolnavi mintal.
10:29
After one of our events at the Patton State Hospital
154
629899
2393
După unul din concertele noastre de la Patton State Hospital
10:32
in San Bernardino, a woman walked up to us
155
632292
2521
din San Bernardino, o femeie a venit la noi
10:34
and she had tears streaming down her face,
156
634813
2317
cu faţa scăldată în lacrimi.
10:37
and she had a palsy, she was shaking,
157
637130
2466
Era paralizată şi tremura,
10:39
and she had this gorgeous smile, and she said
158
639596
3022
avea acel zâmbet minunat zicând
10:42
that she had never heard classical music before,
159
642618
1982
că nu mai ascultase niciodată muzică clasică,
10:44
she didn't think she was going to like it, she had never
160
644600
2426
nu credea că îi va plăcea, niciodată nu auzise o vioară,
10:47
heard a violin before, but that hearing this music was like hearing the sunshine,
161
647026
4102
dar auzind această muzică a fost parcă ar fi auzit razele de soare,
10:51
and that nobody ever came to visit them, and that for the first time in six years,
162
651128
3369
că nimeni nu-i vizita niciodată şi că pentru prima dată în şase ani,
10:54
when she heard us play, she stopped shaking without medication.
163
654497
4803
când ne-a auzit cântând, s-a oprit din tremurat fără medicamente.
10:59
Suddenly, what we're finding with these concerts,
164
659300
2958
Brusc, ne-am dat seama că, prin aceste concerte,
11:02
away from the stage, away from the footlights, out
165
662258
3042
departe de scenă, departe de reflectoare,
11:05
of the tuxedo tails, the musicians become the conduit
166
665300
3621
departe de fracuri, muzicienii devin canale
11:08
for delivering the tremendous therapeutic benefits
167
668921
3122
de producere a unor extraordinare beneficii terapeutice
11:12
of music on the brain to an audience that would never
168
672043
3093
ale muzicii asupra creierului, pentru un auditoriu
11:15
have access to this room,
169
675136
1802
care niciodată n-ar avea acces în această sală,
11:16
would never have access to the kind of music that we make.
170
676938
5832
niciodată n-ar avea acces la muzica noastră.
11:22
Just as medicine serves to heal more
171
682770
3431
La fel cum medicina are datoria să vindece
11:26
than the building blocks of the body alone,
172
686201
3298
mai mult decât părţile constituente ale corpului,
11:29
the power and beauty of music transcends the "E"
173
689499
3767
puterea şi frumuseţea muzicii transcende „E"-ul
11:33
in the middle of our beloved acronym.
174
693266
2735
din mijlocul preaiubitului nostru acronim.
11:36
Music transcends the aesthetic beauty alone.
175
696001
3638
Muzica transcende frumuseţea estetică.
11:39
The synchrony of emotions that we experience when we
176
699639
3010
Sincronismul sentimentelor pe care le trăim
11:42
hear an opera by Wagner, or a symphony by Brahms,
177
702649
3257
când ascultăm o operă de Wagner sau o simfonie by Brahms,
11:45
or chamber music by Beethoven, compels us to remember
178
705906
3646
sau muzică de cameră de Beethoven ne face să ne amintim
11:49
our shared, common humanity, the deeply communal
179
709552
3908
de umanitatea noastră comună, împărtăşită,
11:53
connected consciousness, the empathic consciousness
180
713460
3415
conştiinţa adâncă comună, conştiinţa empatică
11:56
that neuropsychiatrist Iain McGilchrist says is hard-wired
181
716875
3573
care, după cum afirmă neuropsihiatrul McGilchrist,
12:00
into our brain's right hemisphere.
182
720448
3076
e puternic înrădăcinată în emisfera noastră dreaptă.
12:03
And for those living in the most dehumanizing conditions
183
723524
3396
Iar pentru cei ce trăiesc în condiţii inumane din cauza
12:06
of mental illness within homelessness
184
726920
2161
bolii mentale, fără adăpost sau încarcerați,
12:09
and incarceration, the music and the beauty of music
185
729081
2783
muzica şi frumuseţea ei
12:11
offers a chance for them to transcend the world around them,
186
731864
4632
le oferă o şansă de a transcende lumea din jurul lor,
12:16
to remember that they still have the capacity to experience
187
736496
3382
de a-şi aminti că încă au abilitatea de a trăi
12:19
something beautiful and that humanity has not forgotten them.
188
739878
3952
ceva frumos şi că umanitatea nu i-a uitat.
12:23
And the spark of that beauty, the spark of that humanity
189
743830
2861
Şi scânteia acelei frumuseţi, a acelui umanism
12:26
transforms into hope,
190
746691
2800
se transformă în speranţă
12:29
and we know, whether we choose the path of music
191
749491
2960
şi ştim că, fie că alegem calea muzicii,
12:32
or of medicine, that's the very first thing we must instill
192
752451
3209
fie a medicinei, e primul lucru pe care trebuie să-l implementăm
12:35
within our communities, within our audiences,
193
755660
1939
în comunităţile noastre, în auditoriul nostru,
12:37
if we want to inspire healing from within.
194
757599
3931
dacă vrem să le insuflăm vindecarea din interior.
12:41
I'd like to end with a quote by John Keats,
195
761530
2676
Aş dori să închei cu un citat de John Keats,
12:44
the Romantic English poet,
196
764206
2045
poetul romantic englez,
12:46
a very famous quote that I'm sure all of you know.
197
766251
2938
un citat faimos pe care, sunt sigur, toţi îl cunoaşteţi.
12:49
Keats himself had also given up a career in medicine
198
769189
3019
Şi Keats a renunţat la cariera în medicină
12:52
to pursue poetry, but he died when he was a year older than me.
199
772208
3321
pentru face poezie, dar a murit când a fost cu un an mai în vârstă decât mine.
12:55
And Keats said, "Beauty is truth, and truth beauty.
200
775529
5073
Keats a spus aşa: „Frumuseţea e adevăr şi adevărul frumuseţe.
13:00
That is all ye know on Earth, and all ye need to know."
201
780602
6498
Asta e tot ce ştii pe Pământ şi tot ce trebuie să ştii."
13:09
(Music)
202
789857
164123
(Muzică)
15:53
(Applause)
203
953980
28476
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7